Конспект развития речи : «Портрет моего друга»

Сочинение

Темы исследований по направлениям, Русский язык и литература

В работах по данному направлению объектом исследования является текст (в любой его ипостаси).

Это может быть как текст художественный («Диалектное слово в творчестве»), так и текст бытового характера («Типология ошибок в звучащей речи»).

Предложенные ниже темы могут стать некой универсальной моделью, трансформируемой по воле автора будущей научной работы. Например, языковой портрет друга (подруги) – по сути, плацдарм для более широкой темы – языковой портрет известного актера, политика и т. д. А тема «Типология ошибок в письменных текстах» может быть ограничена лишь анализом школьных сочинений.

Авторское творчество поощряется на всех этапах работы, в том числе и на этапе выбора темы.

1. Речевой портрет героев произведений (на материале песен и стихов)

Аннотация: Высоцкий привносит в свое поэтическое творчество метод актерской игры. У него есть множество стихов, написанных от имени шахтеров, шоферов, фронтовиков и даже от имени животных. Отличительная черта поэзии Высоцкого – ее изустность. Отсюда особенности фонетики («Охота на волков»), лексики – в поэзии Высоцкого многие слова получают новые индивидуально-поэтические значения (аршин, шурин -«Разговор у телевизора»), фразеологии − Высоцкий трансформирует фразеологизмы, изменяя их звуковой облик («за восемь бед один ответ», «а где мои 17 бед», «не мычу не телюсь, весь − как вата», «я не предполагал играть с судьбою, не собирался спирт в огонь подлить.»)

2. Диалектное слово в художественном тексте

Шукшин раскрывает образы героев с помощью речевых характеристик самого персонажа и окружающих его лиц, сочетая литературный язык, диалектизмы и просторечья.

Речевые особенности, характерные для сибирских (алтайских) говоров: долгий шипящий [ш,] звучит твердо («Може ишо подвалит»), стяжение гласных («Кому како дело?»), в глаголах 2 л. ед. ч. с частицей — ся — [c] звучит на месте [ш] («Чего хлещесся-то», «Чего боисся?»), произношение частицы [што] или [чо].

Грамматические особенности

  • Использование частиц –та, –то, –ту («Зять-то партейный»).
  • Употребление [ба] вместо бы («Не хуже ба»).
  • Использование слов «ихняя, евоного» как местоимений, указывающих на принадлежность 3-го лица («Я советую стать и почтить евоную память»).
  • Собственные имена употребляются с окончанием –ша (Ваньша, Кольша) или без окончания (Генк, Васьк).
  • Нелитературные формы употребления степеней сравнения («У меня Колька тяжельше»).
  • Употребление в форме 3-го лица множественного числа настоящего времени окончаний –ут-, –ют-, вместо –ат-, –ят- («С грудными ездют»).
  • Местоимение «тебя» произносится как «тя» («У тя дети – то есть?»).
  • Местоимение 3-го лица в творительном падеже «ними» имеет форму «имя» («Побегай-ка за имя»).
  • При передаче персонажами чужой речи часто используется частица «мол» («Это, мол, у нас так раньше называлось»).
  • Иногда литературные слова записываются как бы в звуковой транскрипции («Генк, да неужели ты это работой щитаешь?»).

Лексические особенности

  • Просторечные глаголы – «кобениться, кемарить, ухайдакать».
  • Примеры словотворчества персонажей («Жена, вместо того, чтобы успокоить его, взяла да еще подъелдыкнула», «Не хочется же оскотинеть»).
  • Диалектизмы-существительные – «кержак, голик, ботало, куржак, халява, пимы».
  • Наречие «лонись».
  • Прилагательные – «воглый, ушлый» («Халява, ……..

    30 стр., 14731 слов

    Особенности перевода художественного текста через его контекст ...

    ... художественных текстов оставляют широкое поле для исследования. Целью данной дипломной работы является показать значение контекста и его деталей на примере перевода ... особенностей с тем, что сделал из этого текста переводчик при переложении его на другой язык.Научная новизна состоит в том, что роль контекста в переводе художественной ... образ внешности. Пейзаж и портрет очень выигрывают от использования ...

    не понимаешь, помалкивай»).

  • Использование глаголов в непривычном значении («шуметь» – звать, кричать, «загибать» – обманывать, «уговорить» – разрушить, сломать («А что мне загибать-то?», «Видела, как мы церкву уговорили?»)).
  • Трансформация общеизвестных фразеологизмов или использование диалектных фразеологизмов («Темень, глаз коли», «Пойду Маньке шлык скатаю»).

Нездешность персонажей подчеркивается особенностями южного наречия (γ-фрикативное – «Вот кохо мне надоть»), мягкий [ш’] («Та какой я боксер!…що ты!»).

3. Речь мужчин и женщин – это две большие разницы

Противопоставление по полу имеет своеобразное выражение в языке (он сказал – она сказала).

Набор и иерархия социальных ролей по — разному распределены между мужчинами и женщинами. Отсюда, у женской и мужской аудитории разная тематика бесед. Женщинам в большей степени, чем мужчинам свойственно ассоциативное соскальзывание с темы разговора, отвлечение на ситуацию. (В деловой беседе вдруг замечание «Какая кофточка у вас славная!»).

Женщины более эмоциональны, ярче и чаще обнаруживают свое состояние: («Я вся изнервничалась»), в женской речи чаще присутствуют междометия. Мужчины же, если обнаруживают свое состояние, то чаще в форме самоиронии (-Ты испугался? — Струхнул маленько).

Характерный штрих женской речи − прибегать к крайним формам экспрессии («С ума сойти можно!», «Кошмар какой-то!»).

Специфически мужское выражение – «дело дрянь». Женщины широко используют в своей речи разнообразные интонационные средства, смену регистров. (Пример диалога супругов после просмотра фильма: Ж: – Это та-а-а-акой фильм! М: − Да, отличная картина).

Проявлением (нарушением) «речевого пола» некоторые зарубежные исследователи считают употребление слов м. р. для обозначения женщин (автор, декан, директор).

Проявлением дискриминации (ущемлением прав) считается употребление слов типа «фройлен», «мисс» как обращений к незамужней женщине, так о каждой женщине сообщается некоторая пикантная подробность, которая не сообщается о мужчинах. Причем эта информация интересна только мужчинам, а не женщинам. К мужчинам не обращаются по типу «господин Майер женатый?».

В России женщин при определенных обстоятельствах называют девушками, а мужчину даже в юном возрасте уже называют «молодой человек», реже «юноша».

3 стр., 1306 слов

Речь на защиту дипломной работы: пример и образец

... посетите защиту других студентов. Там вы увидите четкую последовательность защиты, со стороны обнаружите наиболее частые ошибки, оцените сложность вопросов членов комиссии. Пример речи на защиту дипломной работы Образец речи на защиту дипломной работы Шаблон речи на защиту дипломной работы Справочник по написанию дипломной работы на «отлично»: ...

Зарубежные авторы считают, что мужчины и женщины по-разному относятся к языковой норме. Женщины больше ориентированы «на стандартную норму», а мужчинам это не свойственно (правильная речь воспринимается как лишенная мужественности).

В общем, речь женщин, по мнению зарубежных авторов, более мягкая, бесконфликтная, женщины избегают вульгарных и грубых выражений, проклятий, ругательств. Наши авторы, пожалуй, могли бы с этим поспорить.

4. Индивидуальный речевой портрет

Речевой портрет − это совокупность особенностей речи человека. Речевые особенности личности зависят от возраста, образования, социального положения, места рождения.

Примеры на фонетическом уровне:

произношение возвратных глаголов с твердым [с] («принял[са] – это примета старомосковской нормы), ассимиляция по мягкости («спо[р’]щик, в и[б’]е, [с’]езжает» − такое смягчение согласных характерно для украинской речи, в долгом и мягком варианте звучат и шипящие-[ж’ж]ет, выез[ж’]ать, брыз[ж]ет. Характерно даже такое нетипичное произношение как «тягчай[ш’]ая, у[ш’]астница, [ш‘]едушный».(Это сугубо индивидуальное произношение), слова иноязычного происхождения с согласным перед [э] произносятся в твердом варианте («[дэка∕н]»).

В работу могут быть включены примеры, отмеченные не только на фонетическом уровне, но и на грамматическом, лексическом, синтаксическом уровнях. Объектом исследования может стать речь знакомых, друзей, а также известных людей (журналистов, политиков).

5. Речевой портрет подруги (друга)

Смотри аннотацию к предыдущей теме.

6. Языковой портрет семьи

Индивидуальные речевые портреты можно объединить в языковой портрет членов семьи. В семьях, особенно очень дружных, существует свой «семейный жаргон», свои строго определенные номинации (например, названия комнат − детская, зал).

По-разному члены семьи называют друг друга. В семье люди могут позволить себе раскрепоститься, позволить себе некоторые языковые вольности, могут даже создать свой «тайный» язык, непонятный для посторонних.

Пример семейного диалога:

− Штандартимантика, да?

− Мамагенетно!

Перевод: − Фантастика, да?

− Великолепно!

Примеры речевых особенностей на фонетическом уровне: произношение твердого согласного перед сонорным в слове «седьмой» [с’и’дмо’и]; произношение [с’] на месте возвратной частицы (остае[с’]я, мо[ис’а]), варианты просторечного произношения ([луч’и]- лучше, зас[т’а]гивать — застегивать), своеобразное произношение некоторых общеупотребительных слов представителями старшего поколения с приданием им иноязычного оттенка ([к^ф’и/р], [к’илб^са/], [дыва/н] – кефир, колбаса, диван).

Примеры экспрессии на фонетическом уровне: [тра/пк]а (тряпка); [ку/х]а (кухня); [да/ч’к]а (дача).

7. Типология ошибок в звучащей речи

В данном исследовании мы обращаемся к анализу типов ошибок, допускаемых в звучащей речи. Объектом этого анализа являются как собственная, так и чужая речь. Нами были проанализированы примеры бытовой речи (диалоги на улице, в транспорте), а также теле- и радиопередачи.

На морфологическом уровне мы обратили внимание на замену формы –ышк на более частотную –ушк, например: «солнушко» вместо «солнышко». Мы также отметили употребление формы родительного падежа имен собственных вместо формы именительного падежа, например: «Колю вчера приезжал». Одной из отмеченных нами особенностей является добавление связки к глаголу прошедшего времени: «Он был сказал, что приедет». Также мы отметили употребление императива «ходи» вместо «иди»: «Лора, ходи сюда». Возможно, подобные особенности могут служить приметами белорусской или другой национальной речи.

6 стр., 2787 слов

Цитаты и сочинения о языке и речи

... что за человек перед нами. Глядя на то, как человек говорит, какие слова употребляет можно судить о его культурном уровне, воспитании, нравственности, интеллектуальных способностях. Язык и речь - две стороны одного и того ... что наша речь мно­гое может ска­зать о че­ло­ве­ке. № 3. Напишите сочинение-рассуждение, раскрывая смысл высказывания английского ... единиц делает и речь говорящего, и речь пишущего ...

На лексико-семантическом уровне мы выделили сугубо семейные номинации, такие как название комнаты «кабинет», который раньше использовался для занятий студентами членов семьи, а сейчас функционирует как гостиная. Также мы наблюдали многочисленные варианты имени Лариса: Лора, Ларка, Лорушка, Ларчик и другие. Отдельной группой выделены прозвища, данных членами семьи друзьям и знакомым с учетом родства, например: «братья Карамазовы».

В нашем анализе мы обратили внимание на сугубо семейные экспрессивно-семантические образования, которые отмечены на синтаксическом уровне, например: «любовный не/дуг» — состояние влюбленности, страдания. Мы также наблюдали образование типичных обращений без учета имени, таких как «Губернатор».

Наш анализ может быть использован для изучения некодифицированных сфер различных видов устной речи с целью выявления сходных черт. На основе нашего исследования становится возможным проведение такого анализа для специальных групп, например, столбистов или спелеологов.

8. Типология ошибок в письменных текстах

Среди различных видов языковых ошибок особое место занимают орфографические ошибки, ошибки в употреблении слов и фразеологизмов, а также грамматические ошибки. Они встречаются не только в устной, но и в письменной речи.

Фразеологические ошибки

Фразеологические ошибки — это несоответствие оборотов и выражений фразеологическим нормам. Они могут проявляться в неуместном употреблении фраз, нарушении их лексического и грамматического значения. В результате возникают нелепые и непонятные обороты и выражения, которые смущают и создают затруднения в понимании сообщения.

Примеры фразеологических ошибок:

  • «мягкая мебель, кухо/нные гарнитуры» (рекламный текст)
  • «в доме ремонт, наклейка обой (обоев)» (из бытового разговора)
  • «они обои достойны приза» (телепередача «Последний герой»)

Английский язык и экспрессивность

Английский язык — один из наиболее распространенных и востребованных языков в мире. Изучение английского языка требует внимательного изучения экспрессивности, так как она является важным аспектом коммуникативного процесса. Языковые средства выражения положительных и отрицательных эмоций в английском языке — это весьма сложный и интересный вопрос.

В работе посвященной иностранным языкам и экспрессивности необходимо провести анализ способов выражения эмоций, использовав при этом примеры из английского языка. Также следует рассмотреть вопросы теории «эмотивности» и «экспрессивности», а также категоризацию эмоций в лексике английского языка.

3 стр., 1243 слов

Китайский язык — тексты для начинающих

... таких людей требуется проявление железной воли и дисциплины. Заключение Чтение текстов на китайском языке ... – я окончил старшую школу. Сочинение о китайском языке с переводом 汉民族共同语,是中国的主要语言。汉语是联合国六中工作语言之一,是世界上最发达,最丰富的语言。汉语素有四大方言:北方方言,吴方言,粤方言和湘方言。 北方方言是汉民族共同语的基础方言。它在汉语中通行地域最广,使用人数最多。北方代表- 北京话的语音成了汉民族共同语的标准音。吴方言主要分布于上海地区,江苏省东南部和浙江省。 ... самостоятельные ролики. Я считаю, что интернет — идеальный способ ...

Грамматические ошибки в письменных текстах

Грамматические ошибки в письменных текстах могут быть разных видов: проблемы с правильным использованием временных форм, нарушения согласования, использование указательных местоимений, а также подлежащего и сказуемого.

Примеры грамматических ошибок в письменных текстах:

  • «…мягкай мебель, кухо/нный гарнитур» (рекламный блок)
  • «Яшерг и айхайзер — и глядь куда-то улетают.» (из литературного произведения)

Выводы

Языковые ошибки проявляются как в устной, так и в письменной речи. Исправление ошибок — это задача не только для аспирантов и студентов, но и для всех, кто уделяет внимание своей коммуникативной и языковой культуре. Изучение способов выражения положительных и отрицательных эмоций в английском языке, анализ грамматических и фразеологических ошибок в письменных текстах — всё это требует внимания и усилий в изучении языка и повышении грамотности.

Исследование концепта «добро» в английском и русском языках

Введение:

В рамках когнитивной лингвистики концепт — это представление о мире в сознании людей. Каждый концепт имеет свои характерные признаки, которые формируются на основе личного опыта и культурных особенностей. На примере концепта «добро» мы проведем сравнительный анализ его выражения в английском и русском языках.

Описание методологии исследования:

В качестве основного метода исследования мы выбрали подбор конкретных языковых средств выражения концепта «добро» в английском и русском языках. При проведении исследования мы попытаемся определить наиболее устойчивые языковые средства обозначения концепта. Мы также учитываем вклад визуального и звукового восприятия в формировании значения концепта «добро».

Выражение концепта «добро» в английском языке

В английском языке существует ряд слов и фраз, выражающих концепт «добро». Наиболее часто употребляемыми словами являются «good», «kind» и «nice». Эти слова описывают скорее хорошие качества, чем непосредственно само «добро». Однако, в современном английском языке существуют и другие характерные фразы, обозначающие концепт «добро»: «be a good person», «act kindly towards others», «show compassion», «spread love and positivity».

Выражение концепта «добро» в русском языке

В русском языке концепт «добро» чаще всего обозначается словами «добро», «доброта», «благо». В связи с этим появляются ряд синонимов и фраз, обозначающих концепт «добро»: » любовь и забота о ближнем», «быть добрым», «благородство поступков», «чистота мыслей и душевных чувств», «нравственное превосходство». В целом, русский язык воспринимается как более эмоциональный и богатый на эмоциональную лексику, чем английский язык.

Сравнительный анализ концепта «добро» в английском и русском языках

Сравнительный анализ выразительных средств концепта «добро» в английском и русском языках показал, что два языка выражают концепт «добро» по-разному. В русском языке слово «добро» используется как основной термин, обозначающий концепт. В английском языке слова «good», «kind» и «nice» используются чаще в более широком контексте, не всегда обозначающим само «добро».

2 стр., 558 слов

Сочинение рассуждение добро 15 3 по тексту цыбулько

... но и брошенным животным.(117 слов) Сочинение-рассуждение 15.3 на ОГЭ 2015 года (По тесту 7 сборника тестов И.П.Цыбулько. Вариант 2.) Сочинение ученицы С.Н.Мищенко Добро – это то, на чём держится мир. ... что-то доброе, то мир совсем по-другому будет выглядеть. Сочинение-рассуждение 15.3 на ОГЭ 2015 года (По тесту 8 сборника тестов И.П.Цыбулько.) Добро делает мир лучше, милосерднее, это то, ...

В русской лексике больше синтаксических конструкций и фраз, которые точнее передают суть концепта «добро». В английском языке же много выражений описывают скорее хорошие качества, связанные с «добрыми поступками», но не с фундаментальной важностью «добра».

Таким образом, хотя оба языка описывают концепт «добро», семантические различия между английским и русским языками показывают, что каждый из этих языков имеет свои уникальные особенности передачи этого концепта в языке и языковой культуре.

В данном исследовании будет проведен анализ текстов, содержащих пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы, а также фрагменты художественных текстов, посвященных размышлениям о различных концептах. Литературные источники, которые будут использованы в работе, включают в себя книги и статьи, посвященные когнитивной лингвистике, семантике, концептосфере языка и другим темам, связанным с анализом текста.

Литература

1. Стернин по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2002.

2. Болдырев семантика. Тамбов, 2000.

3. Бабушкин мира в концептосфере языка// Язык и национальное сознание. – Вып. 2. – Воронеж, 1999.

4. Магировская национальной картины мира в инокультурном тексте (на материале английских загадок, пословиц и поговорок), Красноярск, 1999.

5. Болхоева концепта «гостеприимство» в русском и английском языках// Язык и национальное сознание. – Вып.2. – Воронеж, 1999.

Тема исследования связана с лингвистикой текста и может быть проведена на различных типах текстов, таких как гороскопы, анекдоты, газетные статьи и т. д. Формулировки тем могут включать типологические, прагматические и структурные особенности текста определенного типа, например, текста сказки или рекламного текста.

  • Типологические особенности текста сказки;
  • Прагматические и структурные особенности текста сказки;
  • Прагматические и лексико-синтаксические особенности рекламных текстов.

В теоретической части работы необходимо дать определение понятий «текст» и «тип текста», а также выделить основные категории текста. В исследовательской части следует проанализировать особенности функционирования текстовых категорий в выбранном типе текста и определить лингвистические особенности, характерные для данного типа текстов.

Материалом исследования будут служить тексты на иностранном языке. Если исследуются сказки, то это должны быть сказки на английском, немецком или другом иностранном языке.

Литература

1. Гальперин как объект лингвистического исследования. М., Наука, 2004.

2. Филиппов текста (курс лекций) – Изд-во СПб университета, 2003.

3. Тураева текста //Текст: структура и семантика. М., Просвещение, 1986.

4. Прохорова текста (курс лекций).

Красноярск, 2004.

5. Новое в зарубежной лингвистике. Выпуски 8, 16.

23 стр., 11339 слов

Особенности перевода агломератов звукоподражательных единиц

... невелика. 6. В большинстве случаев звукоподражательные слова являются членами предложения. 2. Особенности Первые серьезные исследования по проблеме звукоподражания е английском языке были опубликованы в конце XIX ... его, нуждаются обычно в примыкающем к нему пояснению. Звукоподражательные слова обозначают совершенно конкретное явление внешнего мира, и, в принципе, понятны без пояснения. 4. Обозначая ...

Тема: «Лексические средства выражения политической корректности в английском языке»

Английский язык, как один из наиболее развивающихся языков мира, претерпел за последние десятилетия значительные изменения. Данная работа должна быть посвящена рассмотрению одного из современных явлений в английском языке (особенно в его американском варианте) – политической корректности, оформившейся во второй половине 20 века и приобретающей все большее значение в западном обществе.

В теоретической части работы необходимо дать определение «политкорректности»; описать социальные предпосылки возникновения данного языкового явления; рассмотреть различные взгляды отечественных и зарубежных лингвистов на явление политической корректности.

В исследовательской части работы Вы должны провести лингвостилистический анализ газетных и журнальных публикаций с целью выявления характера и степени употребления политически-корректных терминов в зарубежной печати.

Литература.

  • [Электронный ресурс]//URL: https://liarte.ru/sochinenie/konspekt-uroka-razvitie-rechiportret-moego-druga/
  • Тер-Минасова и межкультурная коммуникация – М., Слово, 2000.
  • Are You Politically Correct? Debating America’s cultural standards edited by F. J. Beckwith and M. E. Bauman – Prometeus Book, Buffalo, 1995.
  • Панин корректность в текстах mass media. URL: https://www. /frgf/No14/text 05.htm
  • Политкорректность речи URL: https:///archive/t_t_722_start_o_o_index.html
  • Томахин – американцы – М., Высш. шк., 1988.

Тема: «Особенности национальной картины мира в вариантах английского языка»

При изучении иностранного языка все более осознается необходимость овладения не только языковыми структурами, но и тем, что «лежит за языком»: «фоновыми знаниями», культурой страны или стран изучаемого языка. Реальная картина существующего соотношения между американским, британским, новозеландским, канадским и австралийским вариантами английского языка может быть раскрыта лишь в том случае, если различительные и общие черты рассматриваются как результат национальной картины мира представителей разных стран, говорящих на английском языке.

Лингвистический аспект национальной картины мира

В теоретической части работы необходимо описать лингвистический аспект национальной картины мира. Для начала, определим понятие «картина мира» — это совокупность устойчивых представлений, взглядов, ценностей и культурных особенностей, которые формируются у людей в процессе социализации и определяют их восприятие окружающего мира. Картина мира является своеобразным фильтром, через который мы воспринимаем и интерпретируем информацию.

Каждая нация имеет свои национальные особенности картины мира, которые отражаются в их языке. Язык является ключевым элементом культуры и отражает ее особенности, ценности и установки. Варианты английского языка, например, имеют свои реалии, которые определяют культурные расхождения. Например, в американском варианте английского языка используются другие лексические единицы и выражения, чем в британском варианте. Это связано с историческими, социальными и культурными различиями между этими двумя странами.

7 стр., 3208 слов

Русский язык среди других языков мира

... общества. 1.Место русского языка среди языков мира Русский язык выступает не только как язык межнационального общения народов СССР, но и как язык международного общения. ... других языков*. В лингвистическую науку вошел даже новый термин - советизмы, т. е. слова, заимствованные из русского языка в советскую эпоху. Богатство и выразительность русского языка не случайны, они связаны с особенностями ...

Основные языковые различия вариантов английского языка

В исследовательской части работы необходимо описать основные языковые различия вариантов английского языка и проанализировать лингвокультурологические особенности вариативности одного языка. Для этого можно использовать различные источники различных жанров, таких как художественная проза, публицистика, научно-техническая литература, реклама, повседневная разговорная речь и другие.

Материалом исследования могут послужить источники, перечисленные в литературе:

  1. Ощепкова и Культура.- М./СПб.:ГЛОССА/КАРО, 2004.
  2. Костомаров и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1983.
  3. Бродович вариативность английского языка: аспекты теории. Л., 1978.
  4. Тер-Минасова и межкультурная коммуникация. М., 2000.
  5. Английский язык как глобальный. М.,2001.

Для более глубокого исследования можно выбрать одну из возможных тем в рамках прагматического подхода, таких как:

  • Приглашение (просьба, прощание и т. д.) как речевой акт.
  • Особенности комплимента как речевого акта.
  • Флирт как фатический речевой акт.

Изучая язык в аспекте прагматики, необходимо рассмотреть понятие речевого акта, классификацию речевых актов, а также различия между прямыми и косвенными речевыми актами. Затем следует исследовать вербальные и невербальные способы реализации извинений (просьб, советов, приглашений и т. д.) в английском (и других языках).

Литература

[Электронный ресурс]//URL: https://liarte.ru/sochinenie/konspekt-uroka-razvitie-rechiportret-moego-druga/

1. Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. – Вып. 8, 16, 17.

2. Дейк . Язык. Познание. Коммуникация. М., Прогресс, 1978.

3. Прохорова текста (курс лекций).

Красноярск, 2004.

4. Прагматика извинений: сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры. М., Языки славянской культуры, 2003.

7. Тема «Экспрессивные элементы в газетном тексте»

Исследование проводится в рамках стилистического подхода к анализу языковых единиц.

В работе должен проводиться анализ употребления экспрессивных средств на разных языковых уровнях (лексическом, морфологическом, синтаксическом) в газетных текстах.

В теоретической части работы Вы рассмотрите понятия «текст», «стиль», особенности категории экспрессивности.

В практической части работы Вы должны провести анализ экспрессивных средств, которые Вы выделите в исследуемых текстах, и определите специфику проявления категории экспрессивности в газетном тексте.

Если у Вас нет газетных текстов, можете провести исследование на статьях из различных иностранных журналов.

Литература

[Электронный ресурс]//URL: https://liarte.ru/sochinenie/konspekt-uroka-razvitie-rechiportret-moego-druga/

1. Гальперин как объект лингвистического исследования. М., Наука, 2004.

2. Васильева -публицистический стиль речи. М., 1982.

3. Сб. научных статей «Экспрессивность лексики и фразеологии», Новосибирск, 1983.

4. Филиппов текста (курс лекций) – Изд-во СПб университета, 2003.

5. Сборник научных статей «Экспрессивность текста и перевод», Казанский университет, 1991.

10 стр., 4927 слов

По английскому языку — как писать на английском?

... может облегчить задачу в написании. Как и написание письма на английском языке, сочинение входит в часть C. В задании С2 в ЕГЭ по английскому языку нужно написать сочинение с элементами рассуждения по данному высказыванию. Выполнить ... сформулируйте проблему , которую вы будете обсуждать, однако не повторяйте тему сочинения слово в слово. Представьте, что ваш читатель не знает, о чем пойдет речь, и ...

8. Тема: «Коты как реалия английской жизни»

В процессе данного исследования Вам придется работать с текстами английских писателей. Прежде всего, Вам нужно будет ознакомиться со статьей о котах из «Словаря английского языка и культуры», издательство «Лонгман», проанализировать пословицы и поговорки на английском языке, связанные с образом кота.

Литература

1. Черноземова английской литературы: Планы. Разработки. Материалы. Задания. М.:Флинта: Наука, 2004.

2. Ш. Бронте «Джейн Эйр».

3. Л. Кэрролл «Алиса в стране чудес».

4. Джером «Падение Томаса Генри» и его другие произведения.

5. «Кошка, гулявшая сама по себе».

6. «Популярная наука о кошках».

7. Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах».

9. Тема «Любовь и особенности ее художественного отображения в народных балладах Англии и Шотландии»

В данной работе мы предлагаем провести анализ эпизодов из произведений английских писателей, связанных с котами, в целях изучения различий в подходах к изображению кошек у разных авторов и выявления целей, с которыми каждый автор вводит образ кошки в повествование. Также будем рассматривать, какому жанру соответствует каждый из подходов к описанию кошек.

Для проведения исследования мы будем использовать следующие произведения:

  • Ш. Бронте «Джейн Эйр»
  • Л. Кэрролл «Алиса в стране чудес»
  • Джером «Падение Томаса Генри» и его другие произведения
  • «Кошка, гулявшая сама по себе»
  • «Популярная наука о кошках»
  • Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах»

Выбранные произведения предоставляют нам разнообразные варианты изображения кошек и различные цели, связанные с введением этого образа в повествование. Будем анализировать каждый эпизод с учетом стиля писателя, жанра произведения, привлекаемых метафор и символического значения образа кошки.

Наша гипотеза заключается в том, что различные авторы могут использовать образ кошки с различными целями: для создания атмосферы таинственности и загадочности, для передачи характера или эмоций героев, для подчеркивания тематических мотивов и конфликтов.

Методология исследования будет основана на детальном анализе текстов, выявлении ключевых моментов, связанных с образом кошки, и их интерпретации с учетом контекста произведения и исторического контекста написания.

Результаты исследования помогут нам лучше понять, какие особенности и значение придает каждый автор образу кошки, а также осознать влияние данного образа на общую атмосферу и содержание произведения.