Данная курсовая работа посвящена представлению и анализу концепта «красота» в русской и английской литературе; исследованию концепта «красота» с лингвистической стороны и динамику его развития.
Множество исследований, в том числе и лингвистических, направлено на выявление различных аспектов концепта «красота». Данный концепт с уверенностью можно отнести к числу самых важных, ценностных концептов.
Работа направлена на решение проблемы сопоставительного анализа ассоциативных и метафорических смыслов в английском русском языках.
Актуальность работы выражена в сопоставлении специфических характеристик выражений концепта «красота» через разные художественные произведения английской и русской литератур.
Объектом изучения является концепт «красота» в сознании русских и англичан через произведения русской и английской литературы.
Предметом исследования выступают разноструктурные средства (языковые, символические и т.д.), особые характеристики выражения концепта «красота» в английской и русской литературах.
Цель работы выражается в описании и характеристике разноструктурных средств выражения концепта «красота» в произведениях русской и английской литератур.
Для достижения поставленной цели сформированы следующие задачи:
— отбор необходимого материала для определения значения и понятия концепта «красота» в лингвистике.
— писание сущности лингвистической оценки в концепте «красота» с эстетической стороны.
Методы исследования:
— анализ отобранной литературы (выявление общих и специфических характеристик концепта «красота»);
— сравнительный (сравнение фрагментов текстов, в которых назван или высказан концепт «красота»).
Инновационная значимость работы заключается в том, чтобы определить признаки выражения концепта «красота» в литературе; на примерах из английской и русской художественной литературы установить общие и специальные характеристики данного концепта.
Русская литература конца XX — начала XXI веков
... и поэтами того века. Готовые работы на аналогичную тему Курсовая работа Русская литература в первой половине двадцатого века 490 руб. Реферат Русская литература в первой половине двадцатого века 260 руб. Контрольная работа Русская литература в первой половине двадцатого века 230 руб. Получить ...
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, чтобы обобщить собранную информацию о средствах выражения концепта «красота» у русских и англичан.
Исследование показывает общую и специфическую характеристику выражения данного концепта в литературе (на примерах произведений русской и английской литературы).
Практическая значимость работы заключается в том, что её материалы могут применяться при разборе и анализе различных произведений английской и русской художественной литературы.
В первой главе описываются теоретические предпосылки исследования концепта «красота», значение концепта в лингвистике, а также актуальность исследования данного концепта.
Во второй главе идет речь и концепте «красота» в русском и английском языках, о языковых средствах передачи данного концепта и дается оценка концепта во фразеологии.
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования концепта «красота»
-
-
Значение, понятие и концепт в лингвистике
-
Сегодня все еще актуальной остается проблема описания сути концепта в лингвистике. Сама же система (сеть) концептов создает целостную картину мира, которая отражает то, насколько человек понимает реальность. Исходя из этого, можно сказать, что человек живет больше в мире концептов, которые создал он сам для своих же интеллектуальных, социальных или даже духовных потребностей, чем в мире вещей. Для того, чтобы анализировать проблемные участки концептов, характеризовать языковую картину мира, исследователями была выявлена новая, молодая научная отрасль – когнитивная лингвистика. Ее главное направление – изучение концептосферы, т. е. феномена реального мира, комплекса народных взглядов и мнений на окружающую их действительность, которые заложены в минимальные единицы – концепты.
Такие термины, как «значение», «понятие» и «концепт» довольно часто рассматриваются как эквиваленты друг друга. Термин «понятие» на латинском языке звучит как «conceptus».Разные ученые по-разному дают определение термину «концепт», по этой причине существует много определений в лингвистике.
Например: А. А. Уфимцева: «Концепт – это общий смысл слова» [20,
Э. Д. Сулейменова утверждает, что концепт реально существует потому, что формально его нет [17, с. 36]; В. В. Колесов: «Концепт – реальное сознание, интуиция или здравый смысл человека» [8, с. 57].
Сравнительно молодая наука когнитивная психология отличила понятие от концепта.
Слова «понятие» и «концепт» — термины совсем разных наук. Термин «концепт» относится к культурологии или математической логике. Концепт – это предмет изучения когнитивной лингвистики. Сегодня термин «концепт» достаточно часто используется в гуманитарных науках. В свою очередь термин «понятие» употребляется в логике и философии.
Понятие языковой личности
... времени [5]. 1. Понятие языковой личности Понятие "языковая личность", образовано проекцией в область языкознания соответствующего междисциплинарного термина, в значении которого преломляются философские, социологические ... адекватности языковой образ мира корректируется эмпирическими знаниями о действительности, общими для пользователей определенного естественного языка [2]. Выделение концепта как ...
Лингвисты неоднозначно относятся к осмыслению данных терминов. Научный исследователь Ю. Н. Кольцова утверждает: «Термин «концепт» как и термин «понятие» показывает форму жизненной реальности психики человека, но еще концепт может выражать эмоциональное отражение, кроме рациональной репрезентации действительности, окружающего мира. В таком аспекте эти термины не всегда совпадают по составу» [10, с. 39].
С вышеизложенной точки рения вытекает, что понятие по своей структуре проще, чем концепт, ведь у концепта больше составляющих. В концепт, помимо общих и существенных признаков, входят также и несущественные признаки.
Понятие выражает только совокупность объекта, а концепт еще и ассоциации, знания, переживания и представления, которые с ним связаны. Из этого следует вывод, что понятие и концепт довольно различаются между собой. Понятие выражает только общие черты и характеристики предметов и явлений.
Таким образом, если понятие и концепт имеют разную структуру, то они отличаются и в употреблении. Н. Ю. Шведова утверждает, что концепт является содержательной стороной словесного знака (значение – совокупность ближайших связанных значений), а за ней стоит понятие (сама идея, которая фиксирует свойства явлений и отношения между ними), которое относится к умственной или духовной сфере существования человека. На основе данного различия Н. Ю. Шведова основала концепцию нового семантического словаря.
Концепт
В специальной литературе данное толкование концепта, в общем, применяют к «большим», «великим» или «основным» концептам. Не стоит забывать, что такие «великие» или «базовые» концепты, сопровождаются «малыми» или «неосновными». А в таких «не базовых» концептах отсутствуют вышеизложенные необходимые, важные признаки. Например: глубокие исторические корни, противопоставление с другими единицами, традиционность значения и др. Однако такие «малые» концепты обязательно дополняют основные, без которых те существовать не могут.
В английских словарях термин
Имеется и лексема
Так или иначе, термин
В некоторых исследованиях по философии, например у Дж.Беркли, Дж.Локка или Д.Юма, используется conception , но у них не присутствует concept . В работе Т.Гоббса употребляется concept всего один раз, в понятии — категория , в смысле «относиться к категории». А через несколько веков Г.Спенсер в одной из своих лучших работ использует термин concept десять раз в значении “понятие”.
Из анализа работ У.Джеймса делаем вывод, что
В 1930-60-х гг. отмечаются приходом философии повседневного языка. В это время становится намного труднее перевести английское слово concept, и отыскать ему аналогичные понятия в русском и немецком языках.
Значение мотива в литературных произведениях
... значение данного литературоведческого термина поддается определению с трудом. Мотив ... МОТИВОВ мотив повествовательный литература произведение В литературе разных эпох встречается и действенно функционирует множество мифологических мотивов. ... оставаться загадочным. Понятие мотива как простейшей ... людей на основе отражения условий их жизни. Он изучал доисторический быт разных племен, их жизнь по ...
Конечно, сегодня термин
На сегодняшний день, данный термин
В 1970-х годах возникает новое значение, по причине появления идеи «семантических сетей»: концептами здесь выступают определенные участки в сетях, которые соответствуют элементам, связи с которыми строят модель, описывают значение языкового выражения.
Как и понятие, концепт и значение тоже относятся к актуальным вопросам в современном языкознании. Как уже было сказано выше, изучением концепта и значения занимается большое количество разных наук: логика, лингвистика, психология, философия, семиотика и др. Смысл этих слов очень богат, поэтому они рассматриваются разными исследователями с разных точек зрения. Каждая наука, объектом изучения ставящая концепт, имеет свой термин к данному понятию.
Современные науки изучают раздвоенность концепта и значения в соотношении одного к другому как семантического явления к концептивн o му мышлению. Из этого следует, что и у значения, и у концепта равная когнитивная природа. Оба этих термина показывают и субъективную реальность, и объективную.
Поскольку на сегодняшний день мы видим множество разных трактовок значения по отношению к концепту слова, это привело к расхождению во мнениях разных исследователей. В современной науке выделают три главных направления, изучающих данную проблему.
1)Фольклорный –
2)Лингвокультурологический – рассмотрение концепта в культурном аспекте, определение его как главной составляющей культуры менталитета общества. Концепт является центральным в языковом сознании человека. [1, с. 112]
3)Семантический – сущность концепта создается семантикой языкового знака (концепт возникает напрямую из значения слова или фразы). [1, с. 112]
Из этого следует, что концепт это своеобразный посредник между действительностью и словом. Концепт это все возможные значения слова, которые содержат огромную ассоциативную линию. Немало важной проблемой остается вопрос об отличиях между значением и концептом. Важно понимать, что значение это часть концепта, представляющая узкое понимание (содержание).
Тем не менее, значение (семема ) выступает результатом понимания предметов и различных явлений в нашем сознании, выражающимся своеобразным смыслом состава слова. От того как мы переосмыслим понятия значения и концепта, будет зависеть определение самого предмета изучения когнитивной лингвистики, а также и построение путей анализа семантической стороны языка. Значение выступает результатом языкового сознания человека, а концепт – это результат его когнитивного сознания. Семема создает концепт, хотя всегда остается только частью его смысла. Главным образом, только составляющие части значения передают основные признаки концепта, но не полностью. По отношению к значению, концепт имеет гораздо больше понятий, он объемнее, нежели значение. Иными словами состав концепта намного труднее и разнообразнее, в отличие от семемы.
Эстетическое значение физической культуры
... основы эстетического значения физической культуры 1.1 Эстетическая подготовка и ее значение Эстетическая подготовка ... красота движений неразрывно связаны друг с другом. Формирование прекрасного в физическом отношении человека предполагает достижение им физического совершенства. Существуют традиционные средства - физические упражнения, входящие в программный материал по физической культуре ...
Косвенные признаки значения составляют смысл концепта. Лексическое значение слова имеет когнитивный характер. В его структуре отображены значения слова, которые представляют различные когнитивные признаки, которые и создают сам концепт.
-
-
Исследование концептов как актуальное направление лингвистике
-
В «Кратком словаре когнитивных терминов», «концепт» —
Изначально понятие концепт возникло как часть математической логики.
Чтобы понять, насколько важно для настоящего момента такое направление лингвистики, как исследование концептов, мы обратимся к современной лингвистической литературе и рассмотрим материалы на эту тему.
О.В.Берелехис в работе «Базовый концепт в стратегии текста» исследуя различные художественные тексты, в частности небольшую главу из трилогии Л.Н.Толстого «Катенька и Любочка», пришел к выводу, что для правильного понимания авторского замысла необходимо выявление базового концепта, которое становится возможным с помощью анализа ключевых знаков: тех частей текста, которые, свертывая информацию, указывают на его содержание — слова, словосочетания, предложения, сверхфразового единства.
На материале русского языка Л.А.Самохиной и Л.А.Ивановой был исследован концепт «труд» в русской языковой картине мира. Авторы проанализировали афоризмы, содержащие концепт труд, и разделили их на отдельные семантические группы. По мнению авторов, концепт — это вся та информация, которая создается вокруг слова на базе значения прецедентных текстов, т.е. возникших в языке как стандартные и вобравших в себя народную мудрость (пословицы, поговорки, фразеологизмы, афоризмы).
Исследование А.В.Колмогоровой по теме «Сопоставительный анализ концептуализации черного цвета во французском и русском языке» (Колмогорова, 2002) показало, что в процесс концептуализации цвета вовлечены различные по глубине слои национального сознания (от бессознательного до народной психологии), миропонимания, различные типы знания (от мифического, сакрального до бытового).
В свою очередь, Н.А.Красавский рассмотрел концепт женщина в работе «Женщина в современной немецкой концептосфере» и выявил 434 семантические сферы, эксплицирующие концепт женщина , проанализировал их и сделал выводы.
Е.Н.Сергеева изучила концепт «судьба» в работе «Реализация концепта «судьба» в стихотворении в прозе И.С.Тургенева «Старуха» и пришла к выводу, что концепт судьба — концепт-мифологема (, так как имеет образную, мифологическую природу и осмысляется через концепты «жизнь» и «смерть».
Библейская фразеология в русском и английском языках
... в разных языках – в данном случае английского и русского, актуализируют проблему адекватного перевода подобных слов и выражений. Таким образом, актуальность нашей работы определяется особым статусом фразеологизмов-библеизмов как в английском, так и в русском языка, ... приложений. I Библия и история ее переводов 1.1 Библия, виды библейских переводов Библия является одним из выдающихся литературных ...
В то же время, Г.А.Ягафарова написала работу «Текстообразующая роль концепта «работа» в повести В.Маканина «Утрата»», в которой охарактеризовала концепт, как ментальную, психическую единицу, выступающую «основной ячейкой культуры в ментальном мире человека», а концепт работа — как базовое понятие в русской картине мира .
В.А.Шемарова исследовала концепт встреча и его информативный элемент в одноименной работе, а также рациональные и нерациональные источники информации, через которые русский человек «ищет» перспективу встречи .
Обзор современной лингвистической литературы показал, что диапазон исследуемых концептов широк, однако исследование концепта «красота» на материале русского и английского языков нами не обнаружено. Поэтому исследование концепта «красота» представляется нам новым и актуальным.
В научное употребление этот термин вошел в 20-
Невзирая на то, что термин концепт используется довольно активно и обрел достаточно широкое распространение, четкого и точного определения термина концепт пока еще нет. Как утверждают исследователи З. Д. попова и Е. А. Стернин: «Вся проблем в том, что концепт это мыслительный процесс, который невозможно отследить, именно поэтому мы е можем дать четкое определение этому термину. Поскольку термин концепт выступает предметом изучения многих других наук, например: логики, философии, культурологии и т.д., то он уже не может существовать отдельно, как часть лингвистики». [16, с.26]
Согласившись с их точкой зрения, следует выделить, что и в лингвистике мы тоже не можем найти четкого определения данному термину. Причиной тому является тот факт, что лингвистические школы не имеют конкретного общего устава методов, из-за чего определение концепта у каждого свое.
Глава 2. Обозначение концепта «красота» в русском и английском языках
2.1Языковые средства передачи концепта «красота»
Как значение, понятие и концепт имеют много трактовок, так и красота имеет большое количество толкований. Красота также связана с разными науками: лингвистика, литература, психология, философия, история, экология, биология, география, математика и т.д. И что немало важно – изобразительное искусство. Рассмотрим несколько понятий слова красота. В изобразительном искусстве красота – это высшая эстетическая оценка явлений окружающей человека действительности, самого человека или созданного им произведения искусства. В словаре Ожегова есть такое понятие «красота – это все красивое, прекрасное, все то, что доставляет эстетическое и нравственное наслаждение» [15, с.203]
Конкурсное районное : «В труде — красота человека.»
... труде – красота человека Михаил Пришвин писал, что «все прекрасное на земле – от солнца, и все хорошее – от человека». Продолжая эти слова, могу сказать, что человек по-настоящему красив и славен только своим трудом. В труде ... доказательство этой мысли! Сочинение на тему: Человек славен трудом Со школьной парты на всю жизнь нам врезается в память фраза: «Труд сделал из обезьяны человека». И хотя в ...
Над значением слова красота стали задумываться еще в древние времена. Древнегреческий философ Платон дает такое понятие: «Красота – это звуковое и визуальное удовольствие» [3, с.22].
Основатель немецкой классической философии Э. Кант так определяет красоту: «Красота – это субъективная целесообразность объекта. Целесообразность предмета без представления о цели» [1, с.18].
Французский писатель, основоположник психологического романа Стендаль писал: «Красота есть лишь обещание счастья» [14, с. 21].
Российский академик П. Симонов считал, что красота — это «язык сверхсознания». [19, с.56].
Русский писатель Ф. М. Достоевский в своем романе «Братья Карамазовы» писал: «Красота – это страшная и ужасная вещь! Страшная, потому что неопределимая, а определить нельзя, потому что Бог задал одни загадки» ». [11, с. 98].
Исходя из вышесказанного, видим, что красота находит свое отражение во многих направлениях, и, главным образом, в литературе и философии. Многие авторы обращаются к этому понятию, при написании своих работ. Но что же представляет собой именно концепт «красота»? И какими могут быть средства его передачи?
Концепт «красота» это достаточно обширное понятие, которое включает в себя значения всех толкований этого слова в разных направлениях и науках. Точного определения данного концепта пока нет, хотя он имеет множество своих специфических характеристик в разных языках.
Далее мы опишем разные пути передачи концепта «красота». Анализируя языковые средства передачи концепта «красота» следует начать с того, чтобы выявить различные пути выражения эстетической оценки красоты человека, его окружающего мира, их одежды, быта, а также оценки природы и произведений искусства. Следует определить лексико – семантические средства выражения данных смыслов, учесть их субъективные ассоциации.
Анализ некоторых средств передачи данного концепта и в английском, и в русском языках привел к выявлению стереотипных оценок красоты, определению некоторых когнитивных моделей и т.д.
Прежде всего, следует проанализировать словообразовательную составляющую и семантику вторичных слов концепта «красота» как в русском, так и в английском языках. В русском языке производные лов концепта «красота» строятся намного легче, чем в английском. В отличие от английского языка, в русском есть множество аффиксов, которые можно для этого использовать. Например, как в русском языке называют лица, обозначающие красивых мужчин: красавчик, красик, красавец, раскрасавец и так далее, и женщин: красотка, красавица, красавишна, раскрасавица, красотуличка, красоточка и др.
В английском языке другая ситуация. Поскольку мы не имеем такой возможности, то для того, чтобы передать тендерную отнесенность или субъективное мнение к тому, кого (или что) называем, нужно использовать специальные лексические средства, например: метафора, эпитеты, синонимия, описательные структуры и конструкции, переход в другие части речи и так далее. Примеры разных переводов: когда мы говорим «красавец» — в английском языке « a handsome man », «красавица» — « a beauty woman / a beautiful woman / a belle woman / a beauty girl etc », «раскрасавица» — « a picture of beauty », «красотка» — « a pretty girl », а иногда и « a good girl », «красавчик» — « a dandy ».
Что такое внутренняя красота человека? ( )
... в чем нуждается человек, и не делала что-либо вне неё. Таким образом, определенным «эталоном» внутренней красоты Толстой считал Наташу ... взглядов и выражений лиц". Таким образом, даже такие бытовые действия, как, например, объятье для мамы, девушка ... внутренней красоты, которую так ценил в человеке Толстой, у Элен нет. Автор отмечает, что Элен никогда ничего не любила, кроме своего тела. Её тело ...
Субъективный анализ или оценка, зачастую находится в основном смысле слова, что и объясняет его синтагматику ( a beautiful woman – a pretty girl ).
Нередко в разговорной английской речи мы сталкиваемся с тем, что слова, обозначающие красоту, сливаются с отрицательными понятиями, с отрицательными качествами людей. Так, например ,слово « beautiful » со словами «beautality, beautevil» — злость и жестокость; легкомысленность « beautijly »; занудство – « beautidul ».
В случае с усилением качества какого-либо слова в русском языке мы пользуемся большим количеством синонимов, которые, к примеру, могут одновременно означать и большой размер объекта и сразу его негативно оценить. Интересен тот факт, что по отношению к красивым людям мы не можем применять такую оценку, а вот если наоборот, то как раз получится следующее: страшила, уродец, страхолюдина и др. Если применять такую оценку с разными существительными, то сразу же заметным становится усиление качества данного существительного, но, в некоторых случаях, негативная оценка, о которой упоминалось выше, не возникает: красота – красотища и так далее.
Глава 1. Человек и мир в богодарованной красоте и гармонии. Человеческая ...
... человек обладает телесной красотой — то возникает желание верить и в то, что он красив душой. Если же у него чистая душа — то не замечаешь и физических недостатков. Очень много можно повстречать красивых тел. ... пор люди пытаются выяснить и понять, где находится Душа и что с ней происходит после смерти. Персональный сайт учителя русского языка и литературы Васюк Татьяны Андреевны , Автор сочинения: « ...
Далее мы рассматривает синонимы концепта «красота», а точнее его синонимичные ряды, как в русском, так и в английском языках. Кроме того, нужно также учитывать их особенности, с точки зрения синтагматики.
На базе анализирования субъективно оценочных и ассоциативных смыслов мы выявляем разницу между эталонами красоты человека, а также роли привлекательной и красивой внешности общественном взаимоотношении между людьми. Также, на основе этого анализа, мы устанавливаем специфику принятия красоты окружающего мира, тем самым, обнаруживая пробелы и в русском, и в английском языках.
Ниже рассмотрим некоторые отличия между русским и английским языками для описания привлекательности людей.
Чаще всего мы используем прилагательные для того, чтобы описать привлекательность человека в русском языке, например: красивый – красивая, изящный- изящная, симпатичный – симпатичная, смазливый – смазливая, очаровательный – очаровательная, хорош (собой) – хороша, обаятельный – обаятельная, эффектный – эффектная, приятный – приятная, интересный – интересная и т. д.
Также красоту женщины мы выражаем эпитетами: милая, красивая, прекрасная, складная, миловидная, обольстительная, хорошенькая, роскошная, красивенькая, славненькая и др. О мужской красоте или о мужском положении, можно сказать с помощью синонимов или ассоциативных конструкций: рослый, солидный, внушительный, холеный, щеголеватый, крепкий, представительный др. Для описания детей, используем прилагательные другой формы – субъективно – оценочной, например: миленький, хорошенький, крепенький, славненький и так далее.
Уже много лет в русском языке существует два идеала красивой внешности: традиционный и заимствованный. Традиционный часто называют еще «сельским», а заимствованный – «светским» или «городским». Примеры традиционного типа можно найти в произведениях русской литературы, например Л.Н. Толстой писал «Подле них сидела полная, румяная, красивая девушка». Б. Полевой – «осанка, походка, движения такой женщины плавные, величавые, неторопливые, царственные: С ним его жена — высокая, стройная, я бы даже сказал величественная женщина, с глубоким голосом, царственной осанкой». Н. А. Некрасов так отзывался о женской красоте[22, с. 34]:
Есть женщины в русских селеньях
С спокойною важностью лиц,
С красивою силой в движеньях,
С походкой, со взглядом цариц.
Из приведенных выше примеров четко видно, что традиционный идеал женской красоты – это статная, дородная женщина с ярким румянцем на щеках.
Часто в русских сказках изображают царей и цариц. Авторы всегда подчеркивают и выделяют их величавость (внешнюю и внутреннюю), которая давно уже закрепилась в словосочетании «царский вид» или «царственный вид», но которой нет у эпитета, например, королевский.
Нередко описывал женщин, подходящих под образ первого (традиционного) типа так – «женщина – лакомый кусочек» [13, с. 44]. В. Шукшин писал так: «Буфетчица Галя, аппетитная женщина, улыбчивая, черноглазая». То есть, говоря простыми словами русскую женщину описывали так: пышная, пальчики оближешь, аппетитная, в соку и т. д. С другой стороны русская красота подчеркивает сходства и иконописью. Такую красоту описывают, строго указывая на все черты, высокий рост, статность. М. А. Шолохов писал: «Одна из старух — высокая и черноглазая, со следами строгой иконописной красоты…».
Вернемся к мужской красоте. Традиционный идеал мужчины выражался следующими словами: статный, высокий, рослый, с величавой походкой, видный, крепкого телосложения, добрый молодец – он храбрый и крепкий, часто со светлым волосами ,имеющий молодецкий вид. Н. В. Гоголь так описывал: «Разгульный и бодрый, едет он на вороном коне, подбоченившись и молодецки заломив шапку». Но это только в русском языке мы можем сказать «добрый молодец», а в английском нужно подбирать множество эпитетов, чтобы охарактеризовать все черты такого человека по очереди, например: a big broad – shouldered fellow, a fine young man, a boldfellow и так далее.
Говоря о заимствованном идеале красоты, то здесь употребляются следующие слова: утонченный, элегантный, изысканный, с изящными манерами и др. В образе женщины кардинальное различие с традиционным идеалом: утонченность, миниатюрность форм, элегантность, грациозность, изысканность и так далее. В. А. Соллогуб отметил «В каждой складке ее наряда была какая-то щегольская прелесть; маленькой ручкой упирала она голову, с видом очаровательно утомленным». Английский писатель Чарльз Диккенс описывал именно такой идеал в произведении «Bleak House»: «Such a fine woman as her, so handsome and so graceful and so elegant, is like a fresh lemon on a dinner-table, ornamental wherever she goes».
Наравне с русским языком, в английском красота женщин представлена четче и глубже, нежели красота мужчин. В образах женщин мы видим детальнее противопоставления: подлинная красота «beautiful» — обычной изящности «pretty», чувственная оценка «lovely» разумной «handsome», также заметен фактор позитивной эстетической оценки «good-looking, blooming, attractive, comely». Вышеуказанные синонимы слова beautiful определяют только одну его составляющую и относятся к этому слову как малые частицы к общему целому. Прилагательное fine используют при описании симметричной фигуры женщины, которая отличается своей гармоничностью. Джен Остин в произведении «Pride and Prejudice» отметила : «His sisters were fine women, with an air of decided fashion».
2.2 Концепт «красота» в русской и английской фразеологии
В русском и английском языках насчитывается огромное количество фразеологизмов. Приблизительно 230 из них могут дать качественную оценку действиям и способу поведения человека. Именно такие фразеологизмы, дающие качественную оценку, есть материалом нашего исследования. Их рассматривают с точки зрения разных аспектов: семантическая характеристика, категория значения, системны связи. В этом разделе мы охарактеризуем слова со специализированной семантикой, которые выражают эстетическую оценку. Мы исследовали слова, которые имеют наиболее обобщенную оценку: красивый, уродливый, прекрасный, страшный, безобразный и т.д. именно эти слова имеют самое большое значение и характеризуют самые разные предметы.
Во фразеологизмах отражается национальное значение о красоте, оно тесно связано со значениями внешности, внутреннего мира человека и его поведения. Советский философ И. С. Кон писал: «внешность – это понятие основных характеристик и качеств внутреннего, духовного мира человека» [9, с. 36].
Как уже описано выше, у человека есть способность отличать красивое от некрасивого. Как отметил Ф . Кафка : «Anyone who keeps the ability to see beauty never grows old» [26, с . 233]. Безобразие и красота — это явления, которые человек принимает чувственно, испытывая отвращение или наслаждение от внешнего вида чего-либо. Сначала люди воспринимают друг друга зрительно. Сразу после зрительного контакта, человек может сделать вывод, понравился ему другой челок или нет. В данном случае зрение выступает методом эстетического оценивания, чему есть фразовые подтверждения: одно загляденье, как на картинке, любо-дорого глядеть, глаз не оторвешь, не налюбуешься. Такие фразы использует при положительной зрительной эстетической оценке. Но существует и другая сторона: оскорблять глаз своим видом, быть не по душе, краше в гроб кладут , смотреть тошно и т. п.
Сначала мы всегда описываем и даем характеристику образу человека, используя единицы русской фразеологии для описания. Чаще красивый человек оценивается в образе юности и активного образа жизни, для этого применяют фразы: в самой поре, пышет здоровьем. Если видим человека красивой внешности, сравниваем его красоту с произведениями искусства: красавец писаный, божественной красоты, красавица писаная, как на картинке, чистый шедевр искусства, сверхъестественная красота и т.п.
Даже в мифологии можно найти примеры, сравнительные обороты, которые дают представление о сверхъестественной красоте: красивый как ангел, красивый как бог, красивый как черт ,красивый как херувим. В данных пример заметно слияние эстетической и этической оценок, например, красивый как ангел представляет собой доброту, спокойствие и нежность; красивый как черт несет в себе разрушительную силу чувств.
Многие исследователи уже изучали народное представление человеческой внешности. Например, М. Л. Ковшова отметила: «мужская красота не только не только зрима, но и осязаема: соматическая или телесная метафора лежит в основании фразеологизмов гора мускулов, грудь колесом, косая сажень в плечах, кровь играет и др. Главный объект созерцания при эстетической оценке мужчины – тело, которое должно быть крепким, мускулистым. Военная или спортивная метафора лежит в основании устойчивых словосочетаний атлетическое тело, богатырское тело, геркулесово тело и т.п. Сильный, здоровый мужчина может быть сухопарым, но это не портит его внешний облик, если его тело стремительное, подвижное как ртуть » [10, с. 43].
Говоря о красоте тела женщины, она тоже ощутима, осязаема: тело легкое, простое, воздушное, хрупкое, грациозное, мягкое, нежное. Возвращаясь к описанию зрелой женщины, эта тема уже была затронута в первой главе, то здесь пользуются такими описаниями: тело пышное, свободное, сдобное. Следующие фразеологизмы подчеркивают красоту девичью, а именно стройность, походку, плавность, грацию: стройная как пава, лебединая поступь, ровна как сосна.
Помимо красивых оценок также существует масса фразеологических единиц, описывающих некрасивую внешность: урод уродом, красивый как черт, ни кожи ни рожи, мордой не вышел, страшный как смертный грех. Некрасивое лиц часто сравнивают с мордой животного, отсюда и выражения: морда кирпича просит, крысиная морда, рожей не вышел, свиное рыло и т. д.
Объектом эстетического восприятия, а затем и оценки является некрасивое тело. Это либо тело очень ленивого человека, либо старого и больного.
Некрасивое тело ленивого человека, которое потеряло давно свою нормальную форму из-за объедения и лени, превращается в еще более безобразное и отвратительное. Говоря о мужчинах в таком русле, используются следующие фразеологические единицы: медведь, слон, откормленный индюк, кабан, хряк. А к женщинам часто употребляют: как свинья разъелась.
Основным предметом описания в русской фразеологии часто есть размеры ленивого человека: семь на восемь, восемь на семь, в дверь не пролезет, поперек себя шире, щеки из-за спины видны.
Если человек некрасивый, то наше суждение о нем сразу само собой становится как к больному человеку, в таком случае мы используем следующие выражения: хилый, тощий ,худой, костлявый, изможденный. Часто образ некрасивого худого человека опиываются с помощью следующих фразеологизмов: краше в гроб кладут, еле-еле душа в теле, живые мощи. Если же человек очень худой и некрасивый, то его внешность попадает под следующие сравнения: как спичка, как щепка, скелет, как Кощей Бессмертный. Но самая большая группа фразеологизмов сочетается со словом кости: мешок костями; костями гремит; кожа, да кости; одни ребра остались. В данном случает нельзя считать очень худого человека здоровым и красивым, поэтому его образ и сравнивается с костями. Изменения человеческого тела сопоставляется с мнением о его разрушении, таким образом, мы можем сделать вывод, что нездоровый человек является неприятным для зрения.
Исходя из вышесказанного, следует выделить образы, которые составляют основу концепта «красота»:
— молодость и юность;
— оптимальное состояние здоровья;
— творение искусства;
— соотношение с демоном (чертом);
— сопоставление с цветами и звездами;
— сопоставление с благородным птицами и животными (красивый как орел; красива как лебедь).
Обратная стона – отрицательная характеризуется следующими признаками:
— плохое состояние здоровья;
— врожденное физическое заболевание, дефект;
— лишний или недостаточный вес или рост;
— недостаток вкуса в одежде;
— сопоставление с животными;
— сравнение с грехом.
В отличие от русского языка, в английских фразеологических словарях имеется сравнительно небольшое количество фразеологических единиц, с помощью которых мы можем описывать внешность и давать эстетическую оценку чему-либо.
Исследуя английские фразеологические словари, мы выделили несколько положений, говорящих о красоте. Особенное внимание уделялось внешности человека. Красивую внешность можно описать следующими фразеологическими единицами: as pretty as picture , as handsome as a young Greek , as handsome as paint , graceful as a swan , as shining as star . Р . У . Эмерсон писал : « Beauty without grace is the hook without the bait ». [28, с. 122].
Считается, что основным описанием внешности людей являются те визуальные характеристики, поддающиеся сопоставлению со стандартом (эталоном), или с уже устойчивым образом бога, творении искусства, грациозного лебедя и т. п.
Внешний вид некрасивого человека изображается такмими фразеологическими выражениями (идиомами): ugly as a toad, ugly as a dead monkey, ugly as a scarecrow, ugly as sin. Такие выражение выступают доказательством того, что в английской языковой картине мира тоже есть объекты для отрицательной эстетической оценки.
Общий признак в обеих языках – это нездоровый вид человека, передающийся, конечно же, с помощью фразеологических единиц. Так, образ некрасивого человека выражается использованием идиом, например: walking corps (skeleton), bag of bones, one of the pharaoh’s lean kine. Также как и в русском языке, в английском есть большое количество фпазеологизмов, которые имеют значение некрасивый и худой, например: string bean, bare-bone, bean-steak, barber’s cat . Английский писател Р. Стил так писал о красоте внешности, когда тело человека изменяется: « There are so few who can grow old with a good grace » [25, с. 23].
Выводы
Олицетворение концепта «красота» в русской и английской художественной литературе можно охарактеризовать такими особенностями:
При анализе концепта «красота» в русской художественной литературе сделаны следующие выводы:
— употребление слов в художественных текстах соответствует их словарным определениям;
— в русском сознании определение эстетической оценки переходит в общеоценочный аспект, что нельзя сказать про английский язык;
— для того, чтобы выразить положительную эстетическую оценку художественному тексту в русской литературе используются слова высокого стиля и общеоценочного (или общелитературного), разговорная лексика здесь не присутствует;
— в отношении количества в русском языке отмечается большой разрыв между словами – красивый – совершенный – прекрасный, а также и другими значениями данного слова этого концепта.
По итогам анализа слов, дающих отрицательную эстетическую оценку в английской художественной литературе ,мы выявили такие принципы:
— слова, которые обозначают некрасивую внешность людей и различных объектов, ассоциируются у англичан со страхом, с болезнями или старением. Подтверждением этому выступили данные словарных определений. Также было выявлено, что выделенные в словарях определения не наносят какого-либо ущерба людям или предметам.
— слова, которые имеют значение отрицательной эстетической оценки в английском языковом сознании, разделяются на два типа: общеоценочные и специальные эстетические признаки предметов, которые имеют функцию перетекать друг в друга.
Делая выводы, следует заметить, что описание красоты в русской литературе гораздо богаче, чем определение отрицательных эстетических оценок. С точки зрения всего красивого, чаще мы встречаем слова «красивый, прекрасный», с другой стороны, при отрицательном оценивании употребляется слово – «страшный».
В английских художественных текстах часто выступает слово «
Концепт «красота» в английской художественной литературе выступает посредством различных языковых средств его передачи. Среди них выявлены и описательные конструкции, и сравнительные, и устойчивые конструкции, фразеологизмы и афоризмы разных английских писателей, различные описательные фразы их текстов художественной литературы и т.п.
Сравнение вышеперечисленных составляющих с русским языковом сознанием помогло нам точнее разобраться в способах передачи концепта «красота» в английской художественной литературе. Благодаря сравнениям с русским языком, мы выявили закрепленные эталон и стандарты красоты, которые были описаны в литературе русских и англичан. Все эти элементы составляют понятия и значения красоты, которые входят в определение термина «концепт». Мы еще раз убедились в том, что концепт «красота» не имеет границ и проявляется по-разному, в зависимости от времени.
В древние времена наши предки относились к красоте, как к сакральному дару и, несмотря на течение времени, мы стараемся сохранять то высокое отношение к данному определению, которые было заложено много веков назад.
Список использованных источников
[Электронный ресурс]//URL: https://liarte.ru/kursovaya/temyi-kursovyih-rabot-po-angliyskoy-literature/
-
Арутюнова, Н. Д. Дискурс. Языкознание: Большой энциклопедический словарь: 2-е изд. / Н. Д. Арутюнова. – Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая рос. энцикл., 1998. – 245 с.
-
Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А. П. Бабушкин. — Воронеж: ВГУ, 1996. – 200 с.
-
Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин. — М.: Изд. литературы на иностр. языках, 1958. – 459 с.
-
Гусман, Д. С. Игры Майи / Д. С. Гусман. – М.: Новый Акрополь, 2015. – 323 с.
-
Гончаров, И. А. Фрегат «Паллада» / И. А. Гончаров. – Ленинград, 1986. – 263 с.
-
Карасик, В. И. О категориях лингвокультурологии. Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности / В. И. Карасик. — Волгоград, 2001. – 112 с.
-
Карасик, В. И. Антология концептов / В. И. Карасик. – Волгоград: Парадигма, 2005. – 347с.
-
Колесов, В. В. История русского языка в рассказах / В. В. Колесов. – М.: Просвещение, 1982. – 191с.
-
Кон И. С. Психология ранней юности / И. С. Кон. — М.: Просвещение, 1989. — 256 с.
-
Кольцова, Ю. Н. Особенности преподавания русского языка в русскоязычной и иностранной аудиториях / Ю. Н. Кольцова. – М.: Вестник Московского университета, 2011. – 125 с.
-
Кубрякова, Е. С. О когнитивной лингвистике и семантике термина «когнитивный» / Е. С. Кубрякова. – М.: Вестник ЛГУ, 2001. – 340 с.
-
Кубрякова, Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. РАН Институт языкознания / Е. С. Кубрякова. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 560 с.
-
Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка . Русская словесность. От теории словесности к структуре текста / Д. С. Лихачев. — М.: Academia, 1997. – 340с.
-
Мартынов А.Ф. Философия красоты / А. Ф. Мартынов. — Мн.: ТетраСистемс, 1999. — 336 с.
-
Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов. – М.: ОНИКС, 2012. – 560 с.
-
Степанов, Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики: 5-е изд., стереот. / Ю. С. Степанов. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 312 с.
-
Сулейменова, Э. Д. Воля к формированию новых смыслов / Э. Д. Сулейменова. – М.: Вестник РУДН, 2015. – 45 с.
-
Телия, В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В. Н. Телия. – М.: Наука, 1986. – 143 с.
-
Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. — М.: Языки русской культуры, 1996. — 286 с.
-
Уфимцева, А. А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики / А. А. Уфимцева. – М.: Наука, 1986. – 239 с.
-
Уфимцева, А. А. Слово в лексико-семантической системе языка / А. А. Уфимцева. – М .: Наука, 1968. – 281 с.
-
Фрумкина P.M. Концепт, категория, прототип. Вопросы политологии / Р. М. Фрумкина. – М ., 1992. – 125 c .
-
Эко, У. Искусство и красота в средневековой эстетике / У. Эко. – М.: Алетейя, 2003. – 256с.
-
Austen, J. Pride and and Prejudice [ Электронный ресурс ] URL:
-
Doherthy, P. The White Rose Murders [ Электронный ресурс ] URL:
-
Kafka , F . The Trial [Электронный ресурс] URL :
-
Shakespeare, W. Sonnets Электронный ресурс] URL :
-
Wilde O. The Picture of Dorian Grey Электронный ресурс ] URL: