» Сравнение русских и английских сказок»

Реферат

I . Особенности русских и английских сказок.

    1. Понятие «сказка». Виды сказок.

В данной главе мы рассмотрим понятие «сказки» из разных литературных источников, происхождение сказки, а также различные виды сказок.

Слово сказка известна с XVII века. До этого времени употребляли термин «байка» или «басень», от слова » бать», » рассказывать». Впервые это слово было употреблено в грамоте воеводы Всеволодского, где осуждались люди, которые » сказки сказывают небывалые». Но ученые полагают, что в народе слово «сказка» употреблялось и раньше. Сказка (нем. Marchen, англ. tale, франц. conte, итал. fiaba, серб.-хорв. pripovijetka, болг. приказка, чешск. pohadka, польск. bajka, белор. и укр. казка, байка, у русских до XVIIв. баснь, байка) — рассказ, представляющий один из видов мифа; на поздних стадиях бытующий как жанр устной художественной литературы, имеющий содержанием необычные в бытовом смысле события (фантастические, чудесные или житейские) и отличающийся специальным композиционно-стилистическим построением.

В словаре В.И. Даля сказка определяется как «вымышленный рассказ, небывалая и даже несбыточная повесть, сказание». Там же приводится несколько пословиц и поговорок, связанных с этим жанром фольклора: Либо дело делать, либо сказки сказывать. Сказка складка, а песня быль. Сказка складом, песня ладом красна. Ни в сказке сказать, ни пером описать. Не дочитав сказки, не кидай указки. Сказка от начала начинается, до конца читается, а в серёдке не перебивается. Уже из этих пословиц ясно: сказка — вымысел, произведение народной фантазии — «складное», яркое, интересное произведение, имеющее определённую целостность и особый смысл.

Сказки делятся на три группы:

  • сказки о животных — самый древний вид сказки. В них свой круг героев. Животные разговаривают и ведут себя как люди. Лиса всегда хитрая, волк глуп и жаден, заяц труслив.

    17 стр., 8489 слов

    Лексико-стилистические особенности русских сказок: переводческий аспект

    ... народных сказок и их переводы на немецкий язык. Предметом исследования являются способы передачи стилистических особенностей сказок и слов-реалий. Цель данной работы состоит в выявлении и комплексом описании способов перевода лексико-стилистических особенностей русских народных сказок. ...

  • бытовые сказки — герои этих сказок — крестьянин, солдат, сапожник — живут в реальном мире и борются обычно с барином, попом, генералом. Они побеждают благодаря находчивости, уму и смелости.

  • волшебные сказки — герои волшебных сказок борются не на жизнь, а на смерть, побеждают врагов, спасают друзей, сталкиваясь с нечистой силой. Большинство этих сказок связано с поиском невесты или похищенной жены.

У отдельных народов система разновидностей сказок различается., Композиция сказки:

1. Зачин. (“В некотором царстве, в некотором государстве жили-были…”).

2. Основная часть.

3. Концовка. (“Стали они жить – поживать и добра наживать” или “Устроили они пир на весь мир…”).

Таким образом, можно сделать вывод о том, что существует огромное количество терминов «сказка», но все же все они имеют общий, схожий смысл. Изучив многие словари и понятия, мы сделали вывод о том, что сказка – это произведение народной фантазии, вымысел, имеющий определенный смысл.

    1. Особенности русских сказок.

Русская народная сказка – это сокровище народной мудрости. Её отличает глубина идей, богатство содержания, поэтичный язык и высокая воспитательная направленность («сказка ложь, да в ней намек»).

Сказки на Руси известны с древних времен. В древней письменности есть сюжеты, мотивы и образы, напоминающие сказочные. Рассказывание сказок – старый русский обычай. Еще в давние времена исполнение сказок было доступно каждому: и мужчинам, и женщинам, и детям, и взрослым. Были такие люди, которые

5

берегли и развивали свое сказочное наследие. Они всегда пользовались уважением в народе.

В русских сказках часто встречаются повторяющиеся определения: добрый конь; серый волк; красная девица; добрый молодец, а также сочетания слов: пир на весь мир; идти куда глаза глядят; буйну голову повесил; ни в сказке сказать, ни пером описать; скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается; долго ли, коротко ли…

Часто в русских сказках определение ставится после определяемого слова, что создает особую напевность: сыновья мои милые; солнце красное; красавица писаная…

Характерны для русских сказок краткие и усеченные формы прилагательных: красно солнце; буйну голову повесил;

  • и глаголов: хвать вместо схватил, подь вместо пойди.

Важной особенностю народной духовной жизни является — соборность, она находит свое отражение и в сказках. Труд выступает не как повинность, а как праздник. Соборность – единство дела, мысли, чувства – противостоит в сказках эгоизму, жадности, всему тому, что делает жизнь серой, скучной, прозаической. Все русские сказки, олицетворяющие радость труда, кончаются одной и той же присказкой: «Тут на радостях все они вместе в пляс-то и пустились…». В сказке отражаются и другие нравственные ценности народа: доброта, как жалость к слабому, которая торжествует над эгоизмом и проявляется в способности отдать другому последнее и отдать за другого жизнь; страдание как мотив добродетельных поступков и подвигов; победа силы духовной над силой физической. Воплощение этих ценностей делает смысл сказки глубочайшим в противовес наивности ее назначения. Утверждение победы добра над злом, порядка над хаосом определяет смысл жизненного цикла сущего живого. Жизненный смысл трудно выразить в словах, его можно ощущать в себе или нет, и тогда он очень прост.

12 стр., 5902 слов

Русские писатели о сказке

... мере. Недаром крупнейшие русские писатели от Пушкина до Горького единодушно отмечали пленительную силу сказок, признавали их образцом ... приятнее». Не все соглашались, что в сказке заложен серьезный смысл. К.С.Аксаков писал: «Сказка - складка (вымысел), а песня ... получится следующая картина: 1. Сказки о животных. К ним примыкают немногие сказки о предметах; о растениях; о стихиях. 2. Волшебные, ...

    1. Особенности английских сказок.

Английские народные сказки поразительно отличаются от привычных нам русских. В них иное всё – пространство и способ построения, жанровое и сюжетное своеобразие, особенности героев и персонажей. Сказки, написанные на английском языке, дают нам представления о национальных мифах, легендах, балладах, а также знакомят с отдельными элементами духовной и материальной культуры этой богатой страны. Всё это позволяет нам познакомиться с культурой и бытом Англии, узнать разные этапы ее истории.

Основной мотив избегание неудачи. (Мотив — это причина, лежащая в основе выбора действий и поступков личности).

Это значит, что деятельность героев сказок направлена не на достижение каких-то результатов, а на то, чтобы избежать проигрыша, провала, а так же на удовлетворение физиологических потребностей.

В текстах английских сказок преобладает конкретная информация. Это значит, что сказки у англичан не такие уж сказочные и волшебные, это скорее просто грустные поучительные истории с не всегда хорошим концом, в которых главный герой ходит по свету и наблюдает за какими-то событиями.

По сравнению со сказками других народов в английских сказках такие мотивы деятельности, как желание власти и достижение успеха, выражены менее всего.

Что касается ценностей, представленных в текстах сказок, то наряду с нравственностью присутствуют непрактичность и глупость. То есть это мог бы быть человек доброжелательный, порядочный, но непрактичный и не очень умный.

Сказки, написанные на английском языке, дают возможность познакомиться с традициями, культурой и устным творчеством народов других стран. Например, английские сказки, в которых главными героями являются животные, учат читателя отличать доброе, светлое начало от злого, сопереживать и помогать слабому, верить в справедливость. Ждать счастливого завершения испытаний. Главными персонажами этих

6

сказок являются волк или лис, олицетворяющие собой зло, а добрые качества присущи кошке или курице. Весь сюжет сказки построен на постоянном столкновении добра и зла. Волк и лис очень коварны и опасны. Но силу зла смягчает юмор, который занимает весомое место в английской сказке. Злые герои постоянно высмеиваются и часто попадают в нелепые, комические ситуации. Английской сказке присуще накладывание эпизода на эпизод и многократное его повторение. Этот приём усиливает действие, что приводит к кульминации и развязке. Особенностью сказки является то, что она выключена из реального времени. Строгая последовательность событий создаёт особое сказочное время, в котором курице и кошке приходится преодолеть целый ряд испытаний, прежде чем они обретут счастье. Обычно сказка заканчивается победой добра. Зло наказуемо. Волк и лис сполна получают по заслугам за свои деяния. В английской сказке обычно нет традиционных зачина и концовки: жили – были, я там был.

19 стр., 9094 слов

Восприятие сказки детьми дошкольного возраста

... формирования восприятия сказки дошкольниками. Актуальность и практическая значимость определили выбор темы: «Восприятие сказки ... образах, в произведениях сказителей используется ... формирование у детей восприятия сказки. 3. На третьем этапе дается анализ эффективности работы по формированию восприятия сказки ... основные поэтические приемы, особый ... сказки. Персонажи волшебной сказки идеализируются. Герой ...

Хотя у каждого народа свой путь и своя судьба, свой язык и условия обитания. Но народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории. Поэтому и сходны, близки сказки народов, живущих даже на разных континентах.

Национальный характер прочно вплетен в сюжеты сказок своего народа, что делает их еще интереснее.

Английские сказки

Типичными персонажами русских народных сказок являются Иван Царевич, Иванушка Дурачок, Елена Прекрасная, Василиса Премудрая, — положительными.

Персонажами английских сказок обычно являются люди каких-либо конкретных профессий: фермеры, крестьяне, торговцы, а также домовые, чародеи и знатные особы.

Глубокий, а порой противоречивый характер русского человека отражен в образе героев – Иван. вроде бы, дурак, а из трех братьев именно он перехитрил Бабу Ягу, прошел все испытания, женился на Царевне, все богатства получил, победил глобальное зло в виде Кощея Бессмертного («Иван Царевич и серый волк», «Молодильные яблоки», «Волшебное кольцо»).

Лень и надежда на «авось», характерные для русского человека, так же отражены в наших сказках: в сказке «По щучьему велению» Емеля сидит на печке и ничего, по сути, не делает, а щука исполняет его желания

Герои некоторых английских сказок не всегда добродетельны, они способны на плутовство и обман, хотя отличаются предприимчивостью и энергией,— чертами характера, которые ценились в Англии, где впервые в мире начали развиваться рыночные отношения. Например, обманывая великанов-людоедов, девушка Молли в сказке «Molly Whuppie» и Джек в сказке «Jack and the Beanstalk» добиваются счастья для себя и своих близких.

В то время, как в конце наших сказок обычно бывает «пир на весь мир», пышная свадьба или победа над Змеем Горынычем

Герой русской сказки, много действует, едет за тридевять земель, преодолевая массу препятствий, и решая множество проблем.

Счастье для героя английской сказки заключается в том, что после множества различных событий и сказочных приключений герой находит какие-либо материальные богатства. Нашел герой клад или курицу несущую золотые яйца, и на этом сказка закончилась.

10 стр., 4534 слов

Сказка на английском языке с переводом на русский

... моем сердце вечно, потому что она напоминает мне о том, что наши мечты всегда сбываются. Интересные короткие рассказы и истории на английском языке с переводом Чтение коротких рассказов на английском ... же, моя любимая сказка, как и все другие, имеет счастливый конец. Принц женился на Золушке, ... восхитительных принцесс. Думаю, мне нравятся все сказки, но любимой является «Золушка». Эта красивая история ...

Пышная свадьба или «пир на весь мир», которым заканчиваются многие русские сказки, говорит об особом отношении к еде. Застолья у нас любят

Многие английские сказки начинаются с таких примерно слов: «Жили-были старик со старухой (или король с королевой), был у них сын, и вот, он вырос и пошел искать счастья!»

У героев русских сказок, как правило, есть помощники.

Для английских сказок характерна

самостоятельность героя

Герои всегда действуют сообща, помогают друг другу, кто-то кого-то все время спасает: Аленушка братца Иванушку, Иван-царевич царевну-лягушку, «бабка за дедку, дедка за репку»

В сказке «Царевна-лягушка» селезень помогает Ивану-царевичу поймать утку, щука достает со дна моря яйцо с иглой, медведь снимает сундук с дерева. В сказке «Иван Царевич и серый волк» серый волк помогает главному герою на протяжении всего повествования, помощь оказывает даже Баба-Яга.

это отражает нашу традицию жить общинной жизнью.

То в английских сказках герой действует, как правило, в одиночку и все свои проблемы решает сам, только иногда кто-то что-то ему подсказывает, дает дельный совет. В этом отражается такое характерное для англоязычной культуры явление как «человек, который сделал себя сам», обособленный и самостоятельный, идущее из глубины веков. Например: герой многих сказок Джек в одиночку перехитрил великана, разбойников и ведьму, так же с великаном справилась одна Молли Ваппи в одноименной сказке.

Русские сказки несут в себе идеи моральных ценностей, что нужно быть добрым и отзывчивым к окружающим: добрая Настенька в «Морозко», которая помогала всем вокруг, в награду получила «целые сани добра» и вышла замуж за первого жениха на деревне, в то время, как ее злая сестра Дунька осталась ни с чем.

Герои многих сказок трудолюбивы, честны, благородны и смелы; некоторые из них становятся настоящими народными героями. Так, Джек, крестьянский сын, герой сказки «Adventures of Jack the Giant-Killer», вступая в борьбу с великанами-людоедами, вначале думает только о награде, но потом становится истинным борцом за освобождение своего народа от злодеев-великанов.

8

Глава II . С ходства и различия русских и английских сказок .

2.1. « Волк и семеро козлят» ( английская сказка « Волк и три котенка»)

Мы рассмотрели сказку «Волк и семеро козлят» на русском языке и «Волк и три котенка» на английском и выявим сходства и различия одной и той же сказки на двух разных языках, полученные результаты мы оформили в виде таблицы.

2 стр., 705 слов

Проект «Сказка про Лису» (литературное )

... - засмеялся Волк, так я тебе и поверил! Вошла Лиса в избу, забрала зайчонка и пошла домой . А сорока тем временем уже многим новость про Лису рассказала. По ... дороге домой Лиса с Зайчонком к Козе зашли. Попросила Лиса у неё капусты да морковки. А Коза ... Как во всех сказках она была красивой, умной, хитрой и ловкой. Но была она одна – ...

Думают и говорят.

Действуют, как более современные герои: читают, пишут письма.

Помощь со стороны

Помощь кузнеца (перековал горло).

Сам наелся сахару, лапы мукой обвалял.

Проблемы, которые решают герои.

Волку нужно утолить голод, козлятам спастись, а козе помочь им спастись.

Волку нужно утолить голод, а котятам спастись.

Речь героев., Звукоподражание.

В песенке козы много гласных звуков [е], [а], передающих блеяние козы.

Повтор звука [р], передающего урчание, мурлыканье кошки.

Обращения., Козлятушки, ребятушки!

Мама! Мама!

Дети. Мама.

Восклицательные предложения.

Все предложения в песне козы, в речи козлят.

В речи волка, Большой кошки, котят.

Место действия, Лес — сфера, где проявляется власть сильного.

Волк живёт в лесу.

Плохой волк живёт в лесу.

Дом – место, где живут слабые.

Козлята живут в доме вместе с козой – мамой.

Котята живут в доме вместе с кошкой – мамой.

Композиция сказки., Зачин (начало сказки)

Жила-была коза с козлятами.

Кошка живёт в доме рядом с лесом (нет зачина).

Кульминация (точка высшего напряжения)

Беда – козлята съедены.

Волк не мог съесть котят, они спрятались.

Развязка (завершение действия)., Слабые (козлята) выходят из сложных ситуаций победителями.

Спор и помощь мамы. Готовность погибнуть ради детей, самопожертвование.

(Утверждение семейных ценностей)

Слабые (котята) выходят из сложных ситуаций победителями.

Котята сами справляются с бедой.

Идеал – самостоятельно решающий свои проблемы герой (западный образ жизни).

Диалог, движущий действие.

Коза разговаривает с козлятами, коза с волком, козлята с волком.

Кошка разговаривает с котятами, волк с котятами.

Песенки, которые замедляют действие (ретардация), усиливая напряжённость.

Песенка матери – козы. Волк песенкой обманывает козлят.

Нет песенки.

Волшебные числа., Три раза волк приходит к избушке козы (трёхкратность ситуаций).

Семь козлят.

Три раза волк приходит к дому Большой кошки (трёхкратность ситуаций).

Три котёнка.

62 стр., 30725 слов

Влияние русских народных сказок на развитие связной речи детей ...

... если: планомерно, целенаправленно использовать разнообразные виды русских народных сказок в воспитательно-образовательном процессе ДОУ; учитывать специфику влияния русских народных сказок на развитие связной речи дошкольников; определить ... русского народа ни в чем не проявила себя с такой яркостью, как в народных сказках. Присущая необычайная простота, яркость, образность, особенность повторно ...

Повторы.

Жить-поживать, крепко-накрепко, строго- настрого.

Художественные средства языка.

Эпитеты

Трава шелковая, вода студёная.

Толстый голос, тонюсенький голос, сыра земля (оценочные определения)

Большая кошка, Серый котёнок, Белый котёнок, Чёрный котёнок (логические определения).

Народные разговорные слова и выражения., Брюхо, отпиралися, отворялися, доставалися.

2.2. Сравнение сказок « Три поросенка»

2.3. Сравнение сказок « Колобок». « Джонни-Пончик», « Пряничный человечек»

Колобок — персонаж одноимённой русской народной сказки, изображаемый в виде небольшого хлеба шарообразной формы жёлтого цвета, который сбежал от испёкших его бабушки и дедушки, разных зверей, но был съеден лисой. Имеет аналоги в сказках многих других народов: американский пряничный человечек, английский Джонни-пончик, имеются похожие славянские, скандинавские и немецкие сказки, сюжет также встречается в узбекских, татарских сказках и других. Образу колобка близок английский человечек (другой вариант: имбирный ) (с англ.GingerbreadMan -пряничный человечек) По форме сказка Колобок восходит к древнеславянской культуре, высмеивающей низкие пороки души.

«Пряничный человечек»

«Джонни-пончик»

Структуру этих сказок отличает

  • Небольшой размер текста

  • Простота и элементарность сюжета

Особенности композиции

  • Накладывание эпизода на эпизод

  • Многократное повторение эпизода

  • Кульминация

  • Развязка

Говоря о сказках разных народов со сходными сюжетами, необходимо отметить

Сказки формируются в среде какого-нибудь народа, а потом перемещаться в другие страны, но на них действуют свои фольклорные традиции (зачины, мотивы), приспосабливаются к местным обычаям.

Есть сходные сказки, которые возникают независимо друг от друга в разных странах в силу общности быта, психологии, условий и законов социально – исторического развития народов.

11

Сказки могут передаваться и через книгу.

Русская сказка при внешней схожести сюжета и героев с английской сказкой, более живая, яркая, образная. В ней больше эпитетов, звукоподражание, песенок. Это связано с древней традицией рассказывания сказки под музыку и её театрализацию.

9 стр., 4074 слов

Проект : «Образ Лисы в русских народных сказках»

... образ лисы в русских народных сказках. Познакомиться со сказками, в которых Лиса кого-то обманула. Прочитать русские народные сказки, в которых действует Лиса. Проанализировать, почему Лису в русских народных сказках называют Патрикеевной. Выявить сказочные черты характера Лисы. 2. Основная часть. 2.1. Образ Лисы в русских народных сказках. Образ Лисы в русских народных сказках имеет ...

Животные, встречающиеся на пути колобка, пряничного человечка, Джонни-пончика

Корова , ( Gingerbread Man ) Это животное олицетворяет собой кормилицу, потому что в тяжелые времена многие семьи выживали только за счет коровьего молока. Символ коровы напрямую связан с домашней жизнью, с детьми и домом.

Лошадь (

Свинья (

Волки («Колобок» и Johnny cake )звери благородные, сильные, волевые… Волк -осторожный и умный зверь.В мифах, фольклоре и волшебных сказках волк олицетворяет свирепость, коварство, жестокость, зло, но также храбрость и победу. Кроме того, при определенных обстоятельствах волк мог стать могучим защитником беспомощных созданий.

Медведь («Колобок» и

Заяц (Колобок» )— В целом это животное считается неблагоприятным; одно время даже полагали, что в телах зайцев прячутся ведьмы. Если заяц пересекает вам дорогу, то это к несчастью и разочарованию. Если в сельской местности мимо дома пробегает заяц, то нужно остерегаться пожара. В некоторых странах предубеждение против зайцев настолько велико, что гонцы с важными сообщениями даже поворачивали обратно, случайно встретив зайца на дороге, так как были уверены, что им не удастся выполнить поручение.

Лиса символизирует хитрость и обман. В фольклоре и литературных произведениях лиса предстает как воплощение низкого коварства, лицемерия и плутовства.

Недаром в трёх сказках именно лиса смогла перехитрить и колобка, и пряничного человечка, и Джонни-пончика

Таблица различий

Сказка литературного жанра, автор: Joseph Jacobs

Жили старик со старухой

Жили старик со старухой

Жили старик со старухой и мальчик

Дед со старухой жили в избушке

Дед со старухой жили в домике ( in

Жили в домике с огородом

Дан рецепт изготовления колобка: мука (по сусекам) и сметана, т.е. колобок был сделан из сдобного теста

Рецепта теста нет. Но Пряничному человеку дали смородины для глаз и вишни для пуговиц. Само название Gingerbread даёт понять, что тесто очень сдобное, с добавлением специй.

15 стр., 7084 слов

Сочинение сказок в начальной школе

... к построению уроков литературного чтения по модели «Начальная школа XXI века». Главной задачей курса и работой по сочинению сказок является литературное развитие младших школьников, развитие личности ребенка, ... такими качествами, которых нет ни у одного существующего животного в мире. В психологии эту способность называют фантазией. В её основе лежат качества: - четкое представление образа ...

Рецепта теста нет.

Колобок круглый

Пряничный человечек в форме человечка

Джонни пончик в форме пончика

Бежит только колобок., Герои бегут за человечком., Герои бегут за человечком.

Говорил колобок:

Да в масле пряжон, На окошке стужон. Я от дедушки ушел, Я от бабушки ушел,От тебя, н-р, зайца, подавно уйду!

Говорил пряничный человечек :»Run, run as fast as you can. You can’t catch me. I’m the gingerbread man.»( « Бегите, бегите так быстро, как вы можете! Вы не сможете поймать меня, я пряничный человечек)

Я от деда убежал, я от бабки убежал, от мальчонки убежал, и от вас я убегу-у!

Животные, встречавшиеся на пути: заяц, волк, медведь, лиса. (все дикие)

Животные, встречавшиеся на пути: свинья, корова, лошадь (фермерские животные), лиса.

Животные, встречавшиеся на пути: медведь, волк, лиса (дикие животные), а также люди: рабочие, землекопы.

Лиса съела в лесу

Лиса съела на озере

Лиса съела в лесу

13

Заключение

Сказки- самые древние творения человеческого духа. Сказка- один из популярных и любимых жанров в фольклоре и литературе.

Мы ещё не умели ходить, но уже слышали от наших мам и бабушек сказки.

Сколько же сказок услышано и прочитано нами с раннего детства! Русских и английских, французских и польских, датских, шведских и испанских. И нет среди них таких, которые бы нам не нравились. Бывали сказки, похожие друг на друга и не похожие, бывали весёлые и грустные, длинные и короткие. А вот скучные и глупые не попадались никогда!

Повзрослев, мы читаем сказки сами и будем читать их и изучать ещё долго. А, читая, всегда погружаемся в их фантастический, волшебный и одновременно такой живой и реальный мир. Каждый сказочный образ оживает в воображении ярче, чем кадры кино или телевидения. И это не случайно. Ведь сказка- совершенное произведение народного духа, оттачивается веками или даже тысячелетиями.

В общем, герои английских сказок весьма инертны. Главная движущая сила, лежащая в основе поступков сказочных характеров – не прославиться и стать сильнее и мудрее, а избежать какой-либо неудачи, провала. Нередко именно по этой причине английские сказки считаются весьма ординарными.

Для героев сказок о животных характерен яркий оптимизм : слабые всегда выходят из сложных положений. Он поддерживается комизмом многих ситуаций и юмором.

На изученном материале видно, что поставленные перед нами цели и задачи были решены, на все интересующие нас вопросы мы получили ответы. В своей работе мы:

  1. Сравнили русскую народную и английскую народную сказки о животных и увидели, что в них очень много общего, так как народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории.

  2. Составили наглядную таблицу популярных сказок и выявили героев этих сказок.

В заключении хочется добавить, что сказки одновременно демонстрируют национальное своеобразие фольклора каждого народа. И животные – герои сказок – напоминают и своей речью, и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. Иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни.

14

Список литературы.

[Электронный ресурс]//URL: https://liarte.ru/referat/sravnenie-russkih-i-angliyskih-skazok/

  1. Текст русской сказки «Волк и семеро козлят».

  2. Текст английской сказки «Волк и три котенка».

  3. Пропп В.Я. Сказка. Эпос. Песня. — М.: Лабиринт, 2001. — 368 с.

Пропп В.Я. Морфология «волшебной» сказки. Исторические корни волшебной сказки / Сост., науч. ред., текстологич. коммент. И.В.Пешкова. — М.: Лабиринт, 1998. — 512 с.

  1. Литература: справочные материалы. Книга для учащихся /состав. С.В.Тураев и др. – М.: Просвещение, 1989. -335с.

  2. Новый иллюстрированный словарь. – М.: Научное издательство «Большая Советская Энциклопедия», 2000.

  3. Словарь русского языка в 4-х томах/ изд.3, стереотипное. – М.: «Русский язык», 1988.

  4. Н. Н. Мамаева. Английская литературная сказка как явление.

  5. Словарь русского языка/ Ожигов С.И.

Толковый словарь русского языка. Ушаков В.А.