Особенности перевода имен собственных на примере сказок

Курсовая работа

Имена собственные (далее ИС), образующие в языке обширный пласт лексики, привлекают внимание ученых с давних пор. Своеобразие ИС позволило выделить их изучение в отдельную науку — ономастику.

Ономастика изучает основные закономерности истории, развития и функционирования ИС. А. В. Суперанская отмечает, что, обладая своим материалом и методикой его изучения, ономастика не может не быть самостоятельной дисциплиной. Однако доминирует в ономастике лингвистический компонент, потому что каждое имя — это слово, развивающееся по законам языка, а также потому, что имена содержат информацию, которая «добывается» с помощью лингвистических средств.

В зависимости от типа изучаемых имен ономастика подразделяется на частные области, а именно антропонимику, топонимику и т.д. ИС любого типа являются неотъемлемым компонентом в арсенале средств художественной выразительности произведения словесно-художественного творчества.

При выборе имен для своих персонажей писатель обращает внимание на их фонемный и морфемный состав, которые способны передавать дополнительные эмоционально-экспрессивные оттенки. При этом автор ориентируется на реальный именник, общепринятую в данной культуре формулу, с помощью которой можно передать информацию о национальном, возрастном, социальном и пр. положении героя.

Проблема передачи ИС приобретает особую актуальность для переводчиков, т.к. по общепринятым правилам имена собственные транслитерируют либо транскрибируют. Однако, фонологические особенности языков, различия в системах письма чрезвычайно сильно влияют на форму имени и разрушают его тождество при переводе. Вопрос о переводимости ИС возникает и в том случае, когда переводчик сталкивается со смысловыми (значащими, значимыми, говорящими, номинативно-характеристическими) именами и прозвищами. Заключенная в значимых именах смысловая и эмоциональная информация должна быть проявлена при переводе и воплощена в новой форме. Значимое имя требует от читателя понимания его внутренней формы и восприятия ее образности. В противном случае, читатель переводного текста лишается возможности столь же полно, как и читатель подлинника, насладиться всем своеобразием книги, ее духом, почувствовать тонкие оттенки смысла, понять шутки, основанные на двояком толковании какой-либо фамилии или географического названия.

Актуальность

Объектом исследования являются ИС как составляющая художественного текста на языке перевода.

Предмет исследования, Цель работы

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач :

16 стр., 7514 слов

Специфика художественного перевода

... выявить его особенности и средства оформления информации в художественном тексте; 4. описать проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии. При написании данной курсовой работы мы опирались на труды известных лингвистов ...

1. сделать обзор теоретической литературы по основным проблемам курсового исследования;

2. выделить корпус лексических единиц для исследования;

3. классифицировать ИС в соответствии с выделенными способами передачи имен собственных с русского на английский язык.

атериала исследования

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, заключения.

Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, указывается объект и предмет исследования, определяются цели и задачи, характеризуется материал и структура работы.

В первой главе «Имя собственное как специфическая единица языка» раскрываются понятия имени собственного, художественной ономастики и рассматриваются основные способы передачи ИС с английского языка на русский.

Во второй главе «Сравнительный анализ имен собственных в сказке» приводится классификация имен собственных в соответствии с видами их передачи с английского языка на русский.

В заключении делаются выводы на основе произведенного исследования текстов сказок при переводе с английского языка на русский.

В приложении представлена классификация ИС в соответствии с видами их передачи с английского языка на русский.

Глава 1 Имя собственное как специфическая единица языка

1.1 Понятие имени собственного

В любом языке есть такие лексико-грамматические разряды имени существительного, как имена собственные и нарицательные. Это объясняется стремлением говорящего разграничивать классы однородных предметов на единичные, или уникальные предметы. У тех и других имён своё особое назначение, свои задачи и функции. Имена нарицательные присваиваются целому классу предметов, обладающих своими характеристиками. Имя собственное, в отличие от имени нарицательного, связывается не с классом предметов, а с индивидуальным предметом или с несколькими одноименными объектами, каждый из которых воспринимается индивидуально. Собственные имена являются предметом исследования такого раздела лингвистики, как ономастика [15, с. 45].

Существует множество видов ИС. Имена, фамилии и различные прозвища людей называются антропонимами. Географические объекты (реки, моря, горы, низменности, города, села, области, страны, улицы, проспекты, дороги и др.) также имеют собственные имена — топонимы (греч. topos — «место» и onyma «имя, название»).

Названия объектов космического пространства (звезд, созвездий, планет, комет, астероидов) — космонимы (греч. kosmos — «мироздание», «мир», «небесный свод» и onyma- «имя, название»).

Собственные названия (клички) животных, чаще всего домашних — собак, лошадей, коров и др., составляют разряд зоонимов (греч. zoon «животное» и onyma «имя название»); их совокупность — зоонимия — изучается в зоонимике [15, с. 45].

Собственные имена нередко получают и предметы материальной культуры, науки и техники (музыкальные инструменты, ювелирные изделия, пароходы, космические корабли), а также произведения духовной культуры (книги, журналы, оперы, музыкальные передачи и т. п.).

15 стр., 7058 слов

«возможности применения ит в лингвистике»

... информационно-поисковых систем; создание систем атрибуции и дешифровки анонимных и псевдоанонимных текстов; разработка различных баз данных для гуманитарных наук; разработка различного типа автоматических словарей; разработка систем передачи информации в ...

Такие имена собственные называют ктематонимами (от греч. ktematos — «дело» и onyma «имя, название») или хрематонимами (от греч. chrema, chrematos — «вещь, предмет, дело») [15, с. 46].

Антропонимика, топонимика, космонимика, зоонимика, ктематонимика и др. входят в состав ономастики как ее разделы [15, с. 46].

Всестороннее изучение ономастического материала предполагает рассмотрение его в тех аспектах и теми научными методами, которыми располагает современное языкознание во всей совокупности своих направлений и школ — таких, как «внутренняя» лингвистика (структуральная, или конструктивная), социальная лингвистика, этнолингвистика, ареальная лингвистика, сравнительно-историческое языкознание (компаративистика), типологическая лингвистика, универсализм (лингвистика универсалий), прагмалингвистика и др. Ономастика как лингвистическая наука занимается изучением сущности собственных имен, их функциональной специфики, возникновения, развития, их связи со всеми уровнями, или ярусами, языка, теоретическим и практическим значением самой ономастической науки, а также ее связей с другими науками [15, с. 48].

У имен собственных следует разграничивать прямую (первичную) и переносную (вторичную) номинативные функции. В прямой номинативной функции ИС служат для указания на тот предмет, которому оно присвоено в индивидуальном порядке. Переносная номинативная функция ИС характеризуется переносом наименования на другой предмет, в связи с чем оно получает способность приписывать какие-то свойства ряду объектов. Через номинативный перенос возможен переход ИС в нарицательные слова. Например, каждая из кличек Бобик, Барбос, Шарик относится к какой-то отдельной собаке, но благодаря тому, что это именно собачьи клички, возможен переход этих ИС в нарицательные имена: слова «шарик», «барбос», «бобик» утрачивают индивидуализирующую функцию и могут указывать на любую собаку [5, с. 114].

Предмет, обозначаемый именем собственным, называется референтом. Референтами ИС могут быть люди, животные, географические и астрономические объекты, корабли и другие самые разнообразные предметы [5, с. 114].

ИС имеют формальную и содержательную стороны. Иногда сложно понять, что считать содержанием ИС. Во-первых, все ИС обладают значением предметности, т.е. частью их содержания является сообщение о существовании некоего предмета. Во-вторых, большинство ИС обозначает какой-то класс предметов, среди которых один предмет выделяется особо. В системе языка с логической точки зрения индивидуализирующая номинация возможна только среди предметов, уже как-то классифицированных на основе обобщения. В-третьих, ИС, обозначая индивидуальный предмет, закрепляют в своем значении некое соглашение, уговор именовать этот предмет определенным образом. В-четвертых, ИС несут в себе какую-то информацию именно об этом предмете, о его свойствах. Эта информация может быть богатой или бедной, и она бывает в равной степени известна в разных сферах общения. Если эта информация получает распространение в масштабах всего языкового коллектива, то это значит, что сведения о данном предмете являются частью языкового значения имени собственного [5, с. 114].

Представления и знания, связываемые разными людьми с одним и тем же референтом, могут различаться. Участники определенной сферы общения вкладывают в свою речь фоновые знания о конкретном предмете, а если эта сфера общения распространяется на весь языковой коллектив, то из их фоновых знаний складывается индивидуализирующий компонент значения ИС в языке как системе [17, с. 27].

4 стр., 1664 слов

На французском языке о себе с переводом

... очень красивое сочинение. Сочинение на французском языке о себе с переводом Тема: Тексты на французском Язык: Французский Перевод: есть Ссылка на словарь: Текст на французском «Обо мне – Moi» с переводом Mon nom ... «троек», я хорошо разбираюсь в точных предметах, я не раз помогал моим друзьям, ... я сделаю все, чтобы слова папы осуществились. Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями : Присоединяйтесь ...

1.2 Ономастика в художественном тексте

Многие ученые проводили лингвострановедческий анализ ИС, целью которого было выявление различных ассоциаций и образов, связанных со звучанием имени: внешний вид, личные качества, социальное положение персонажей и т.д.. Некоторыми исследователями в связи с ономастикой были затронуты проблемы межкультурной коммуникации: любое использование иноязычного ИС в речи является актом межъязыковой и межкультурной коммуникации, и результатом его является взаимодействие двух языковых и речевых систем, двух культурно-психологических традиций [8, с. 120; 10, с. 114].

первичности/вторичности

Рассматривая вопросы поэтической ономастики, нельзя не затронуть проблему так называемых «говорящих» («значащих», «этимологических», «смысловых») имен, являющихся семантически прозрачными и выполняющих в тексте в первую очередь характерологическую функцию. Уловив подтекст “говорящего” имени, читатель обогащает свое восприятие образа, расшифровывает тайные знаки субъективного авторского отношения к герою [8, с. 34].

Наряду с именами, в основе которых лежит лексическое значение слова, существуют имена с необычным звуковым обликом, и именно им автор нередко уделяет особое внимание при создании художественного образа персонажей. Звуковой комплекс поэтического имени есть непременный и обязательный его атрибут, поскольку первое представление о носителе именования часто складывается на основе акустических ассоциаций. Ассоциативные потенции имени, основанные на впечатлении, возникшем у читателя при встрече с антропонимом, так или иначе, влияют на восприятие образа персонажа [8, с. 34].

Многие ученые придерживаются той точки зрения, что ИС способны выражать национальную или иноязычную специфичность, поэтому при переводе необходимо стремиться к сохранению звучания имени, близкого к языку оригинала. Однако «говорящие» имена должны подлежать переводу в собственном смысле слова, т.к. транскрипцией / транслитерацией нельзя передать внутреннюю форму ИС: такое имя «замолкнет» и не исполнит определенную ему автором роль. Вместе с тем, одним из факторов, влияющих на выбор переводческой стратегии, является наличие/отсутствие в языке перевода уже ставшего традиционным варианта передачи того или иного ИС, в том числе и имен главных героев художественного произведения. В данном случае речь идет об идентификации героя по имени, что не может не учитываться при создании новых переводов классических литературно-художественных текстов [8, с. 35].

Важно также упомянуть восприятие такой возрастной группы читателей как дети. Психологи уверены, что сказки играют важнейшую роль в развитии детской психики. Именно через сказку ребенок понимает такие понятия, как добро и зло, светлое и темное, мужественность и женственность. Поэтому при переводе сказок важно максимально ориентироваться на детское восприятие этой литературы, а именно, передавать текст, а особенно ИС, которые ребенок запоминает в первую очередь, так, чтобы у ребенка возникали определенные ассоциации с тем или иным героем. Многие имена героев сказок либо имеют «говорящее» имя, смысл которого ребенок при чтении перевода должен легко улавливать, либо основаны на звукоподражании, что также позволяет детям легче ассоциировать героев с каким-либо действием, событием или даже признаком животного. Поэтому переводчик должен передать сказку так, чтобы у ребенка не возникало каких-либо вопросов или непонимания текста.

12 стр., 5837 слов

Конспект по русскому языку «Роль вводных слов и вводных предложений ...

... сочинения-рецензии. Савельич, по мнению Ф. Искандера, один из главных героев повести, появление которого он ждал «с величайшим наслаждением». Тема этого предложения — Савельич. Тему отражает порядок слов, при котором слово ... уровни языковой системы, опираясь на книгу «Русский язык: понимаю — пишу — проверяю». Речь пойдет о вводных словах и сочетаниях. Урок 31. Вводные слова и вводные сочетания. ...

1.3 Способы передачи ИС с английского языка на русский

Ничем не компенсированные при переводе смысловые и грамматические несоответствия влекут за собой неизбежные функциональные потери: оказавшись нейтрализованным, имя собственное (или прозвище) не выполняет своей основной — социально-характеристической функции. С одной стороны, ИС можно считать непереводимыми единицами, т.к. в любом фантастическом произведении есть имена как вымышленные, так и реальные. Причем, если последние обычно не переводятся на русский, то в тексте наблюдается смешение имен иностранных (которые сохраняют местный колорит) и вымышленных русскими переводчиками, что в принципе, не отражается на детском восприятии негативно (например, ономастическое пространство «Волшебника Изумрудного города» — Элли, Джон, Гингема, Тотошка, Жевуны, Виллина, Гудвин, Страшила и т.д.).

А. В. Федоров считает, что «непереводимыми являются лишь те элементы языка подлинника, которые представляют отклонения от общей нормы языка, … т.е. в основном диалектизмы и те слова социальных жаргонов, которые имеют ярко выраженную местную окраску», т.к. функция их как местных слов при переводе пропадает. Однако все другие «непереводимые» единицы языка — названия специфических для жизни определенного народа предметов и явлений (т.н. реалий), звукоподражания и междометия, каламбуры (передача ИС имеет много общего с переводом так называемой игры слов), национальные специфические фразеологизмы, обращения и т.п. — поддаются переводу с помощью анализа и использования определенных грамматических и лексических средств переводящего языка. Л.М. Щетинин выделяет следующие способы передачи имен собственных с английского на русский язык:

Транскрипция и транслитерация

Желательность применения транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться преодоления обеих упомянутых выше трудностей — передачи и смыслового содержания, и колорита;

2. Калька — заимствование путем буквального перевода — позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение колорита, поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода. Например, Nearly Headless Ghost — Почти Безголовый Призрак ;

Полукалька, Создание неологизма., Уподобляющий перевод (функциональная замена) -, Описательный перевод -, Выводы по первой главе

1. Имя собственное — объект ономастики, который служит для выделения именуемого им объекта среди других объектов для его индивидуализации и идентификации.

2. Существует множество видов ИС. В частности: антропонимы (ИС людей), топонимы (географические объекты), зоонимы (клички животных), астронимика (названия небесных тел) и т.д.

3. Имена собственные бывают «значимые» (т.е. несущие смысловую нагрузку) и «незначимые».

4. Важный аспект в ИС — это звукоподражательный аспект. Переводчик должен его учитывать при передачи ИС.

14 стр., 6926 слов

Словари языка писателей

... и абитуриентов. М., 1999. * Тихонов А.Н. Орфографический словарь русского языка: Ок. 70000 слов. 2-е изд., стереотип. М., 1999. Словари неологизмов Словари неологизмов описывают слова, значения слов или сочетания слов, ... эпохи, среди которых такие прочно вошедшие в русский язык слова, как декрет, проблема, инструмент, карта и др. Словари неологизмов создавались эпизодически. Только с начала 70-х гг. ...

5. В данной работе рассматривается именно детское восприятие сказок, которое является довольно специфическим, поэтом переводчик, воспроизводя ИС в переводном тексте должен ориентироваться именно его, учитывая все особенности этого восприятия.

Глава 2. Сравнительный анализ ИС в сказке

Характерные особенности художественной литературы, проявление в каждом случае индивидуальной художественной манеры писателя, обусловленной его мировоззрением, разнообразие как лексических, так и грамматических средств языка в их различных соотношениях друг с другом, многообразие сочетаний книжно-письменной и устной речи в литературе, — все это делает художественный перевод очень сложным. Художественную литературу от других произведений книжного слова отличает особое свойство, которое можно назвать смысловой емкостью. Это свойство проявляется в способности писателя сказать больше, чем говорит прямой смысл слов в их совокупности. Еще одна характерная черта художественной литературы — это ярко выраженная национальная окраска содержания и формы [9, с. 119].

Специфика каждого из литературных жанров с характерными для них речевыми стилями отражается на условиях перевода. При этом здесь большую роль играют особенности речи того языка, на который делается перевод. В художественной литературе большую смысловую и выразительную роль играет выбор слова, являющегося по своему вещественному значению полным синонимом к соответствующему слову современного общенационального языка и отличающегося от последнего только своей лексической окраской — в результате принадлежности к определенному пласту словарного состава. Но в этой стилистической окраске может быть заключена, например, авторская ирония или исторический колорит, или указание на местные черты в образе действующего лица и т.п. [4, с. 35].

В художественном произведении имена собственные помимо функции идентификации приобретают новые, художественно-стилистические функции. Имена собственные, реально существующие в языке, выполняя номинативно-различительную функцию, превращаются в тексте художественного произведения в характеризующие ИС. Кроме ИС, реально существующих в языке, имеются ИС, созданные автором. Эти имена функционируют только в речи какого-то одного конкретного произведения.

В качестве основной классификации видов перевода была взята классификация Л. М. Щетинина. Она включает в себя, как говорилось выше, транслитерацию/транскрипцию, кальку, полукальку, уподобляющий перевод, описательный перевод и создание неологизма. На наш взгляд, данная классификация является наиболее подходящей для исследований в области перевода такого вида текста, как сказка. Сказки ориентированы на детскую аудиторию, для которой одинаково важны и содержание ИС, и ее звуковая оболочка. Поэтому перед переводчиком ставится задача передать в ИС одновременно характер персонажа с его привычками и вкусами, а также воссоздать такую звуковую оболочку имени, которая будет вызывать у ребенка определенные ассоциации, которые помогут ему легко запомнить персонажа и его имя. Путем сплошной выборки было взято 68 ИС из таких сказок, как «Просто сказки», «Вторая Книга Джунглей» Р. Киплинга и «Винни Пух» А. А. Милна [28, с. 123].

30 стр., 14731 слов

Особенности перевода художественного текста через его контекст ...

... использования на примерах художественных текстов оставляют широкое поле для исследования. Целью данной дипломной работы является показать значение контекста и его деталей на примере перевода произведения А.П. Чехова ... ему особенностей с тем, что сделал из этого текста переводчик при переложении его на другой язык.Научная новизна состоит в том, что роль контекста в переводе художественной ...

Транслитерация:

Winnie-the-Pooh — Винни-Пух. Это имя главного героя сказок, плюшевого мишки. История происхождения этого имени очень интересна. Им называлась медведица (полное имя Winnipeg), которая проделала огромный путь из Канады в Лондон. Сыну Милна она очень нравилась, поэтому главного героя сказок он решил назвать в честь любимицы своего сына. Здесь наблюдается транслитерация с элементом опущения.

Akela — Акела.

Rikki-Tikki-Tavi — Рикки-Тикки-Тави.

Этим способом переведено 4 имени собственного.

Транскрипция:

Raksha — Ракша.

Chuchundra — Чучундра.

Tabaqui — Табаки.

Shere Khan — Шер-Хан.

Bagheera — Багира.

Darzee — Дарзи.

Kanga Roo — Кенга Ру.

Woozle/Wizzle — Вузл/Визл.

Tigger — Тигер.

Таким способов передано 10 единиц, что говорит об адекватности такого способа перевода при передачи сказок.

Калькирование:

Owl — Сова.

The Floating Bear — Плавучий Медведь.

East Pole/West Pole — Восточный Полюс/Западный полюс.

Spots — Пятна.

A Sustaining Book — Подкрепляющая Книга.

Bear of Very Little Brain — Мишка со слабеньким умишком.

Калькирование является наиболее распространенным способом перевода. При помощи кальки передано 38 единиц.

Полукалька:

High Veldt — Высокий Фельдт.

Low Veldt — Низкий Фельдт. Это и вышеупомянутое ИС являются названиями местности в сказке о леопарде. Калькируется здесь только первый элемент имени, второй же является транскрипцией с заменой первой буквы.

Bush Veldt — Лесистый Фельдт.

Эти способом переведено 3 имени собственного.

Уподобляющий перевод:

Eyeore — Иа.

  • ..he tried Counting Sheep — принялся считать овец.

Edward Bear — плюшевый мишка.

При помощи функциональной замены передано 5 единиц.

Создание неологизма:

Slickly-Prickly — Колючка.

Whatever-it-was — Незнамокто.

Piglet — Хрюка.

Hеffalump — Хоботун.

Rhinoceros — Сопун

При помощи создания неологизма передано 6 единиц.

Описательный перевод:

A Complaining Song — …пел жалостливым голоском.

A Bear in Great Tightness — несчастный медвежонок.

Описательный перевод встречается при передачи 2 единиц.

Chuchundra — Чучундра

Выводы по второй главе

1. Перед переводчиком ставится задача передать в ИС одновременно характер персонажа с его привычками и вкусами, а также воссоздать такую звуковую оболочку имени, которая будет вызывать у ребенка определенные ассоциации, которые помогут ему легко запомнить персонажа и его имя.

2. Было выделено семь способов передачи ИС с английского языка на русский: транскрипция, транслитерация, калька, полукалька, описательный перевод, уподобляющий перевод (функциональная замена) и создание неологизма.

3. Самый распространенный вид перевода — калькирование (38).

18 стр., 8684 слов

Особенности перевода научно-популярных текстов

... причине большого роста исследований, увеличивается и число работ, а как следствие и количество требуемых переводов. Выбор текста для курсовой работы основывается именно на популярности данной темы среди ... - Сатурн, Leo - созвездие Льва). Однако наравне с научной терминологией в содержании встречаются неологизмы (rough-and-tumble play - шутливая борьба, giggleometer - смехмометр), а также жаргонизмы ...

Далее идет такой вид перевода как транскрипция (10), далее — создание неологизма (6), уподобление (5), транслитерация(4), полукалька (3) и описательный перевод (2).

Заключение

В условиях постоянного контактирования и взаимодействия культур, перевод является источником информации, который раскрывает своеобразие культурных ценностей, обычаев и традиций, способствует взаимопониманию. Следовательно, перевод, в частности перевод текста сказок, является лингвокультурным процессом. С одной стороны, он предполагает языковую деятельность, а с другой, служит целям межкультурной коммуникации, обеспечивающей взаимопонимание участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам. Для того чтобы коммуникативное задание было выполнено (в данном случае — перевод ИС), переводчику необходимо знать особенности перевода определенного типа текста и способы достижения адекватного перевода, чтобы достичь желаемого прагматического воздействия.

Имена собственные несут в себе какую-то информацию о конкретном предмете, о его свойствах. Эта информация может быть богатой или бедной, и она бывает в разной степени известна в разных сферах общения. Если эта информация получает распространение в масштабах всего языкового коллектива, то это значит, что сведения о данном предмете являются частью языкового значения имени собственного.

Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другом языке они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик. Но в некоторых случаях, например, при переводе ИС в художественном тексте, для переводчика является главным передать не столько звуковую оболочку ИС, сколько идею и смысловую нагрузку, которая важна для контекста и персонажа, названного этим особенным ИС. Это объясняется тем, что важно, чтобы переводной вариант текста оказывал такое же воздействие на читателя, как и оригинал на читателя ИЯ.

В данной курсовой работе рассматривались виды перевода ИС в художественном тексте. Путем сплошной выборки было отобрано 67 ИС. Было выделено семь способов перевода: транскрипция, транслитерация, уподобляющий перевод (функциональная замена), создание неологизма, калькирование, полукалька и описательный перевод. Самый частотный способ перевода ИС — калькирование (38 ИС).

При помощи транскрипции переведено 10 единиц, транслитерации — 4 единицы, создания неологизма — 6 ИС, при помощи полукальки — 3 ЛЕ, описательного перевода — 2 ИС, уподобляющего перевода — 5 единиц.

Литература

[Электронный ресурс]//URL: https://liarte.ru/kursovaya/imena-sobstvennyie-v-russkih-narodnyih-skazkah/

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.

2. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. — Курск: Изд-во Росси, 1999. — 183 с.

3. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка: учебник / М. П. Брандес. — М.: Высшая школа, 1990. — 320 с.

4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. — М.: Изд-во инс-та РАО, 2001. — С. 35.

4 стр., 1833 слов

Текст про медведя на английском языке с переводом

... выполнять разные трюки и выглядеть очень забавными. Я думаю, что медведи очень умные. Рассказ про белого медведя на английском языке с переводом 5 класс Polar bears live in the Arctic. Polar bears ...

5. Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. — М.: Р.Валент, 2006. — С. 114, 266 — 271.

6. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник / Н.К. Гарбовский. — М.: Изд-во Моск.ун-та, 2007. — 385 с.

7. Гиляревский Р.С. Иностранные имена и названия в русском тексте / Р.С. Гиляревский, Б.А. Старостин. — М.: Международные отношения, 1978. — 294 с.

8. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: лекционный курс для студентов РКИ / Д.Б. Гудков. — М.: Изд-во МГУ, 2000. — С. 33 — 35, 120.

9. Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности / Д. Б. Гудков. — М.: Эксмо, 1999. — С. 119.

10. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. — М.: Р.Валент, 2001. — С. 114.

11. Ермолович Д.И. Имя собственное на стыке языков с точки зрения лингвистики и теории перевода / Д. И. Ермолович. — М.: Р.Валент, 2001. — 483 с.

12. Журавлев А.П. Звук и смысл / А.П. Журавлев. — М.: Эксмо, 1991. — 287 с.

13. Зиндер Л.Р. Общая фонетика / Л.Р. Зиндер. — М.: Международные отношения, 1979. — 46 с.

14. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода / В.Н. Комиссаров. — М.: Высшая школа, 1990. — 147 с.

15. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. — М.: ЭТС. — 2002. — С. 45 — 48.

16. Комиссаров В.Н. Теория перевода: учебник для институтов и факультетов ин. яз. / В.Н. Комиссаров. — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.

17. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. — М. : Воениздат, 1980. — С. 27.

18. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В. Подольская. — М.: Высшая школа, 1988. — 459 с.

19. Реформатский А.А. Введение в языкознание: учебник для вузов / А.А. Реформатский; общ. ред. В.А. Виноградова. — М.: Аспект-Пресс, 2004. — 367с.

20. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. — М.: Международные отношения, 1974. — 218 с.

21. Светозарова Н.Д. Иннотационная система русского языка / Н.Д. Светозарова. — М.: Международные отношения, 1982. — 83 с.

22. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики / Ю.С. Степанов. — М.: Международные отношения, 1975. — 254 с.

23. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская. — М.: Международные отношения, 1973. — 248 с.

24. Суперанская А.В. Теория и методика ономастического исследования / А.В. Суперанская. — М.: Международные отношения 1986. — 187 с.

25. Тюленев С.В. Теория перевода: учебное пособие / С.В. Тюленев. — М.: Гардарики, 2004. — 336 с.

26. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы: для ин-тов и фак-тов ин. яз. / А.В. Федоров. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2006. — С. 123 — 128.

27. Филологические науки. — М., — 2009.

28. Флорин С.П. Муки переводческие: практика перевода / С.П. Флорин. — М.: Высшая школа, 1983. — С. 123 — 128.

29. Языковая номинация: общие вопросы. — М., — 1997.

Приложение 1

My Best Beloved — моя любимая — калька;

  • Man — человек — калька;
  • Stute Fish — хитрая рыбка — калька;
  • Mariner — моряк — калька;
  • Camel — верблюд — калька;
  • Howling Desert — Воющая пустыня — калька;
  • Horse — лошадь — калька;
  • the Dog — собака — калька;
  • Ox — бык — калька;
  • the Three — трое — калька;
  • Djinn — джинн — транслитерация;
  • All Deserts — все пустыни — калька;
  • Red Sea — Красное море — калька;
  • Leopard — леопард — калька;
  • Giraffe — жираф — калька;
  • Zebra — зебра — калька;
  • Baboon — павиан — калька;
  • Brother — братец — калька;
  • Elephant — слон — калька;
  • Ostrich — страус — калька;
  • Crocodile — крокодил — калька;
  • Litlle One — малыш — калька;
  • Father Wolf — Отец Волк — калька;
  • Chief of Wolves — Главный над Волками — калька;
  • The Big One — Великий — уподобление;
  • Little Brother — Братец — калька;
  • Red Flower — Красный Цветок — калька;
  • The Dead Wolf — Мертвый Волк — калька;
  • Lone Wolf — Одинокий Волк — калька;
  • Council Rock — Скала Совета — калька;
  • Master Words — Владычные Слова — уподобление;
  • Free People — Свободное Племя — уподобление;
  • Red-Eye — Красный Глаз — калька;
  • Wrinkle-Skin — Кожу-в-Складках — калька;
  • The Chestnuts — Каштаны — калька;
  • Raksha — Ракша — транскрипция;
  • Akela — Акела — транслитерация;
  • Rikki-Tikki-Tavi — Рикки-Тикки-Тави — транслитерация;
  • Chuchundra — Чучундра — транскрипция;
  • Tabaqui — Табаки — транскрипция;
  • Shere Khan — Шер-Хан — транскрипция;
  • Bagheera — Багира — транскрипция;
  • Darzee — Дарзи — транскрипция;
  • Winnie-the-Pooh — Винни-Пух — транслитерация с опущением;
  • Kanga Roo — Кенга Ру — транскрипция;
  • Woozle — Вузл — транскрипция;
  • Wizzle — Визл — транскрипция;
  • Tigger — Тигер — транскрипция;
  • Owl — Сова — калька;
  • The Floating Bear — Плавучий Медведь — калька;
  • East Pole/ Восточный Полюс — калька;
  • West Pole -/Западный полюс — калька;
  • Spots — Пятна — калька;
  • A Sustaining Book — Подкрепляющая Книга — калька;
  • Bear of Very Little Brain — Мишка со слабеньким умишком — калька;
  • High Veldt — Высокий Фельдт — полукалька;
  • Low Veldt — Низкий Фельдт — полукалька;
  • Bush Veldt — Лесистый Фельдт — полукалька;
  • Eyeore — Иа — уподобление;
  • ..he tried Counting Sheep — принялся считать овец — уподобление с калькой;
  • Edward Bear — плюшевый мишка — уподобление;
  • Slickly-Prickly — Колючка неологизм;
  • Whatever-it-was — Незнамокто — создание неологизма;
  • Piglet — Хрюка — создание неологизма;
  • Hеffalump — Хоботун — создание неологизма;
  • Rhinoceros — Сопун — создание неологизма;
  • A Complaining Song — …пел жалостливым голоском — описательный перевод;
  • A Bear in Great Tightness — несчастный медвежонок — описательный перевод.