Фразеологические единицы формируют большой слой и встречаются в речи как письменной, так и устной достаточно часто. Безусловно, существует большое количество исследований, посвященных данной тематике. Все они описывают стороны фразеологических единиц. Однако не существует единого конкретного способа их перевода, которым можно было бы воспользоваться в данной работе. Поэтому существует необходимость как можно более кратко, четко и доступно выделить и подчеркнуть основные методы и особенности изучения фразеологизмов.
Актуальность
Целью данной работы является изучение и спользования фразеологических оборотов в произведениях современной отечественной литературы.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
— уточнить содержание термина «фразеологический оборот» и основные характеристики фразеологических оборотов;
— описать различные классификации типов фразеологических оборотов;
— изучить функции, выполняемые фразеологическими оборотами в устной и письменной речи;
— рассмотреть примеры употребления фразеологических оборотов в современных художественных произведениях.
Объектом исследования является поэма А.Т. Твардовского «Василий Тёркин».
Предметом исследования являются особенности функционирования фразеологических оборотов в поэме А.Т. Твардовского «Василий Тёркин».
Основными методами, Новизна и практическая значимость, Структура работы:
В первой главе раскрывается понятие фразеологических оборотов и фразеологии в целом с точки зрения представителей различных ученых, рассказывается о становлении фразеологии как лингвистической дисциплины, рассматривается использование фразеологических оборотов в художественной литературе.
Дипломная ивная работа «Особенности формирования дикционных ...
В первом параграфе данной главы "Особенности возрастной психологии и характеристика музыкальных возможностей детей младшего хора Д. М." говорится об особенностях младше школьного возраста с точки зрения психологов ... ре1 - до2, и лишь постепенно его расширять на последующих этапах работы. Детские легкие малы по своей емкости, отсюда - естественная ограниченность силы звука детского голоса. У ...
Во второй главе рассматриваются фразеологизмы, подвергшиеся авторской трансформации, на примере поэмы А.Т.Твардовского «Василий Тёркин».
Данная работа может использоваться в дальнейшем при изучении проблемы фразеологии, при подготовке лекционных курсов по языкознанию.
Глава 1 . Фразеология как наука. Основные особенности фразеологических единиц
1.1. Фразеология как наука
Фразеология – это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой [23, с. 12]. Фразеология прошла долгий и непростой путь, прежде чем заслуженно стала выделяться в отдельную лингвистическую дисциплину.
Свой вклад в развитие теории фразеологии внесли такие отечественные ученые, как Е.Д. Поливанов, Б.А. Ларин, В.В. Виноградов, А.А. Потебня, В.Л. Архангельский, А.В. Кунин, Н.Н. Амосова, С.И. Влахов, С.П. Флорин, В.М. Мокиенко, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и другие.
Е.Д. Поливанов впервые выдвинул вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине. В 1928 году он высказал мысль о том, что фразеология займет обособленную и устойчивую позицию в лингвистической литературе будущего. Он писал, что возникает потребность в особой дисциплине, которую можно было бы соизмерить с синтаксисом, но, в то же время, которая учитывала бы индивидуальные значения отдельных словосочетаний, наподобие того, как лексика имеет дело с индивидуальными лексическими значениями отдельных слов . Эту сферу языкознания он и назвал фразеологией: «Этому отделу языкознания, как и совокупности изучаемых в нем явлений, я и уделяю наименование фразеологии (укажу, что для данного значения предлагается и другой термин – идиоматика)» [32, с. 36].
Советский лингвист Б.А. Ларин был первым ученым после Е.Д. Поливанова, который проявил большой интерес к развитию фразеологии. В 1956 году он издал свои « Очерки по фразеологии. О систематизации и методах исследования фразеологии», где он поднимал вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине. «Фразеология как лингвистическая дисциплина находится еще в стадии «скрытого развития»…, но она еще не оформилась как зрелый плод подготовительных трудов» [26, с. 15].
Труды известного литературоведа и лингвиста В.В. Виноградова, опубликованные в сердине 50х гг. XX века, способствовали появлению большого количества работ по фразеологии разных языков. Результаты его исследований стали одной из предпосылок выделения фразеологии в отдельную лингвистическую дисциплину. В.В. Виноградов первым стал использовать термин «фразеологическая единица», причем он говорил не только об описании фразеологизмов, но и об их происхождении и сфере употребления [9, с. 56].
Конспект для 6 класcа « Источники фразеологизмов. Использование ...
... мини-сочинение с фразеологизмами на любую тему. Еле ноги унесли Миша учится в седьмом классе. Однажды он опоздал на урок геометрии. Учительница Анна Ивановна спросила Колю, лучшего друга Миши: ... на минуту скоро, с булавочную головку маленький. Он закрыл глаза и быстро уснул — Деканат закрыл глаза на недостойное поведение студента Фразеология (от греческого phrasis «выражение» и logos «учение, наука») ...
С конца 50-х годов вопросами изучения фразеологизмов начинают интересоваться А.И. Смирницкий и О.С. Ахманова. А.И. Смирницкий в своей работе «Английская фразеология» занимается сопоставительным изучением русской и английской фразеологии [40, с. 112]. О.С. Ахманова, так же, как и А.И. Смирницкий, проявляет интерес к изучению английской фразеологии и сравнению ее с русской . В своей работе «Очерки по общей и русской лексикологии» (1957) она исследует структуру фразеологизмов [ 5, с. 164 ].
В 60-е гг. появляются работы по теории фразеологии одного из крупнейших отечественных филологов Н.М. Шанского . Он занимался разработкой дифференциальных признаков фразеологических единиц, сопоставлением фразеологической единицы со словом и со словосочетанием, изучением семантической слитности, лексической структуры, а также стилистических свойств фразеологизмов [51, с. 67].
В.Н. Телия в своих работах уделяет внимание семантике фразеологизмов и их номинативному аспекту [43, с. 45]. В кандидатской диссертации «Типы преобразований лексического состава идиом» В.Н. Телия исследует проблемы вариантности, тождества и различия идиом как структурных единиц языка. В своей книге «Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты» она обращается к разработке лингвокультурологического анализа фразеологии на материале русского и других национальных языков. В.Н. Телия в своих работах формирует особое направление, которое можно было бы назвать антропологической фразеологией, так как в нее включен носитель языка как интерпретатор значения [42, с. 96].
Изучением вопросов и проблем фразеологии занимались и многие другие ученые (
Огромное количество работ отечественных лингвистов представляет собой ценное языковое и культурное наследие, которое позволило советской, а впоследствии российской науке выдвинуться на первый план в изучении фразеологической теории.
1.2. Фразеологическая единица: определение и основные признаки
за тридевять земель,
Французский лингвист П. Гиро дает следующее лаконичное определение фразеологической единицы: «выражение, состоящее из нескольких слов, составляющих синтаксическое и лексикологическое единство» [17, с. 53].
По определению А.Г. Назаряна, «фразеологизм – это «раздельнооформленная» единица с полным или частичным семантическим преобразованием» [30, с. 119].
Читать по литературе: «Однозначные и многозначные слова. ...
... развитии). В многозначном слове выделяют прямое (основное) значение слова и переносные (производные) значения. Переносное значение является результатом переноса наименования (звуко-буквенного средства) на другие явления действительности, которые начинают обозначаться тем же словом. Существуют два ...
Л.И. Рахманова также называет фразеологизмами (фразеологическими единицами, фразеологическими оборотами) целостные словосочетания, которые не создаются, а воспроизводятся в речи целиком , например, о недостаточно сильном молодом человеке говорят мало каши ел ; об очень вкусной еде скажут: пальчики оближешь ; о сильном страхе, испытываемом кем-либо, – поджилки трясутся [36, с. 223].
По мнению В.Н. Телии, «фразеологизм – это общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» [43, с. 48].
О.С. Ахманова, в свою очередь, дает следующее определение фразеологизма: «Фразеологическая единица, фразеологизм, фразеологический оборот – словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих его элементов (выделение признаков предмета подчинено его целостному обозначению), вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова» [5, с. 33].
В.П. Жуков понимает под фразеологизмом «устойчивую и воспроизводимую раздельнооформленную единицу языка, состоящую из компонентов, наделенную целостным (или – реже – частично целостным) значением и сочетающуюся с другими словами [16, с. 18].
В.М. Мокиенко называет фразеологической единицей «сочетание слов, обладающее относительной устойчивостью, воспроизводимостью в готовом виде, экспрессивностью и целостным значением» [28, с. 26]. При этом он подчеркивает относительность таких важных свойств фразеологии, как устойчивость и семантическая целостность, а также придает особое значение экспрессивности [28, с. 56].
По мнению А.В. Кунина, фразеологизмы – это «устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных словосочетаний» [25, с. 13].
Некоторые лингвисты не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических едини ц. Так, например, полагает В.М. Мокиенко, все же считая при этом, что пословицы являются источником фразеологизмов [28, с. 34].
«Роль фразеологизмов в речи» проект по русскому языку (5 класс)
... Образцы сочинений Роль фразеологизмов в речи Вариант 1. Как-то на уроке русского языка я услышал от учительницы фразу: «Владение языком будет неполным, если вы не знакомы с фразеологией». Это ... фразеологизмы делают наш русский язык. Вариант 3. Русский язык очень богат фразеологизмами. Так, например, только с одним словом рука имеется более пятидесяти фразеологических оборотов. К фразеологическим ...
прогрессивный паралич, вопросительный знак, дом отдыха
Г.Л. Пермяков и И.И. Чернышева, напротив, включают пословицы, поговорки, крылатые слова и афоризмы в число фразеологизмов [48, с. 14] .
Так же считает и А.В. Кунин
Необходимо отличать фразеологические обороты от свободных словосочетаний и слов.
По мнению Н.М. Шанского и Л.И. Рахмановой, фразеологизмы – это готовые языковые единицы, которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти целиком [2, с. 115]. Л.И. Рахманова также относит к основным признакам фразеологизма целостность значения – слова в составе фразеологизма, по ее мнению, теряют свою смысловую самостоятельность [36, с. 234]. А.А. Реформатский в качестве главного признака фразеологизма выделял его непереводимость на другие языки [38, с. 192].
А.И.Молотков к основным особенностям фразеологического оборота относит обобщенность семантики, целостность значения, образность, экспрессивность фразеологизма, опосредованность связи значения фразеологизма с обозначаемыми реалиями [29, с. 109].
сматывать удочки, попадаться на крючок, заметать следы
Б.А. Ларин, в свою очередь, выделяет следующие показатели фразеологического оборота: устойчивость употребления, семантическая осложненность, раздельнооформленность [26, с. 58].
Ряд ученых концентрируется на способности фразеологизма передавать эмоции, на его экспрессивности. Так, по мнению В.М. Мокиенко, признаком фразеологизма является «способность создавать наглядно-чувственные образы предметов и явлений» [28, с. 151].
При этом надо помнить, что образность и мотивированность фразеологических единиц – это не одно и то же. Фразеологическая единица может быть немотивированной, с затемнённой внутренней формой, но в то же время образной, т.к. при восприятии её в нашем сознании всплывают в первую очередь исходные, прямые значения слов-компонентов, из которых она состоит, и лишь затем мы «осмысляем» то значение, которое приобретает сочетание слов, выступая как фразеологизм [20, с. 43].
При изучении признаков, характерных для фразеологических единиц, необходимо обратить внимание на такое понятие, как «эквивалентность фразеологизма слову». Теория эквивалентности фразеологизма слову была разработана Шарлем Балли [11, с. 23] . По его мнению, главным признаком фразеологического оборота является возможность или невозможность подставить вместо данного оборота одно слово, которому он дал определение слова-идентификатора. Такое слово-синоним можно считать признаком целостности фразеологических единиц. В.В. Виноградов поддерживал Ш. Балли, считая одним из признаков фразеологизма синонимическую заменимость словом всей фразеологической единицы или некоторых ее элементов в зависимости от семантического типа фразеологизма [8, с. 132].
Фразеологизмы и их роль в литературе
... источников. 1. Фразеологизмы и их роль в литературе 1.1 Понятие «фразеологизм» и источники фразеологизмов В современном языкознании нет единого мнения по вопросу о сущности и определении фразеологического оборота как языковой единицы. Существуют ...
Следует также иметь в виду, что пословицы и поговорки, или фразеологизмы со структурой предложения, могут иметь в роли идентификатора только предложение, но никак не отдельное слово. Точка зрения А.В. Кунина представляется более обоснованной, поскольку целостность фразеологической единицы можно установить только при сопоставлении ее значения со значениями слов-составляющих, а также при учете особенностей контекста, в котором она употребляется.
Проанализировав различные позиции ученых по указанной проблеме, можно сделать вывод, что фразеологические обороты имеют следующие характерные признаки, которые признаются большинством ученых: устойчивость состава и структуры фразеологизмов, воспроизводимость фразеологизмов в речи, целостность семантики, непроницаемость структуры, образность.
1.3. Классификация фразеологических единиц
Классификация фразеологических единиц является одной из актуальных проблем фразеологии.
Существуют различные подходы к классификации фразеологических единиц на основании разнообразных критериев.
Шарль Балли был первым ученым, который систематизировал фразеологические обороты на основании их семантической слитности. Он строит свою классификацию на основе степени устойчивости: сочетания, в которых имеется свобода группировки компонентов (фразеологические группы), и сочетания, лишенные такой свободы (фразеологические единства).
Ш. Балли лишь схематически наметил эти группы, но не дал их более подробного описания [26, с. 53].
В.В. Виноградов переработал классификацию Ш. Балли, предложив три типа фразеологических оборотов: сращения, единства и сочетания. Эту классификацию принято считать традиционной. Труды В.В. Виноградова имели огромное влияние на многие исследования в области теории фразеологии, поскольку его работы заполнили пробел, образовавшийся ввиду недостаточного изучения семантики фразеологических единиц [10, с. 118].
По верному замечанию Н.Н. Амосовой, «концепция академика В.В. Виноградова – это особая ступень в развитии теории фразеологии, более высокая по сравнению с тем, что было сделано в русском языкознании до него. Основное ее значение заключается в том, что благодаря ей фразеологические единицы получили более обоснованное определение, именно как лексические комплексы с особым семантическим своеобразием» [3, с. 103].
фразеологические сочетания
Фразеологические единства, Фразеологические сращения
фразелогическое выражение
Концепция В.В. Виноградова в области фразеологии вызвала критику некоторых ученых. Так, Н.Н. Амосова отмечает, что понятие «немотивированность фразеологических единиц» не опирается в работах В.В. Виноградова на какие-либо конкретные, объективно устанавливаемые признаки [3, с. 90]. Из-за этого становится не всегда возможным разграничение сращения и единства. Эта проблема сохраняется и на сегодняшний день.
Фразеологизмы в романе М.А.Шолохова «Поднятая Целина»
... романа были извлечены фразеологические единицы. Основными исследовательскими методами являются описательно-аналитический и дифференциальный. Практическая значимость работы. Основные результаты работы могут быть использованы для дальнейших исследований фразеологии, не только в романе "Поднятая целина", ...
В.В. Виноградова часто упрекают (
В связи с этим С.Г. Гаврин выдвигает убедительные возражения.
Фразеологические единицы
Идиомы основаны на переносе значения, на метафоре, которую говорящий четко понимает. Характерной чертой идиом является яркая стилистическая окраска, удаленность от обычного нейтрального стиля, например, действовать решительно; брать быка за рога ; без признаков жизни. Таким образом, А.И. Смирницкий называет идиомами то, что в классификации В.В. Виноградова именуется фразеологическими сращениями и фразеологическими единствами, а фразеологические выражения, по А.И. Смирницкому, соответствуют фразеологическим единицам по В.В. Виноградову [14, с. 68]. В структурном отношении А.И. Смирницкий разделяет фразеологизмы на одновершинные, двухвершинные и многовершинные в зависимости от числа знаменательных слов [14, с. 83]. Например, одновершинный фразеологизм – это соединение незнаменательного слова с одним знаменательным.
Н.Н. Амосова, в свою очередь, выделяет два типа фразеологических единиц – фраземы и идиомы . Фразема , по ее мнению, это единица постоянного контекста, в которой указательный минимум, необходимый для актуализации данного значения слова, является единственно возможным и постоянным, например, крепкий мясной бульон ; нахмуриться; мороз без снега . Второй компонент является указательным минимумом для первого. Следует отметить, что единичная сочетаемость во многих фраземах является крайне неустойчивой, и они легко переходят в переменные сочетания слов. Н.Н. Амосова отмечает, что фраземы составляют наиболее текучую часть фразеологического фонда, что расширение сочетаемости разрушает стабильность составляющего их контекста и тем самым выводит их за пределы фразеологии [27, с. 54].
Идиомы , в отличие от фразем, по мнению Н.Н. Амосовой, – это единицы постоянного контекста, в которых указательный и семантически реализуемый элементы составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания [3, с.16 ]. Значение идиомы выступает как целостное значение всего сочетания, например, волокита, бюрократизм, убраться, улизнуть [3, с. 62] .
Миниатюра с фразеологизмом прикусить язык
... поможет практика: сначала учимся находить эти выражения в готовом тексте (например, взять любое сочинение с использованием фразеологизмов на любую тему). Затем следующий тренировачный этап — самостоятельно составляем ... слов является индивидуальное значение целого выражения. Эти выражения непросто переводить на другие языки, а иностранцам невозможно их понять, если не знать их значения. Почему? ...
Итак, независимо от количества видов фразеологических единиц общим является одно: они образуются в процессе развития языка путем переосмысления свободных сочетаний и абстрагирования их от частного, конкретного значения, и закрепляются они в употреблении в обобщенном, переносном значении. Компоненты сочетания утрачивают свое прямое значение и семантическую самостоятельность [12, с. 153].
Кроме общих семантических признаков, основанием для классификации фразеологизмов может служить их структура.
Так,
номинативные
коммуникативные
А.В. Кунин, в свою очередь, различает четыре большие группы фразеологических единиц: номинативные, коммуникативные, номинативно-коммуникативные, междометные.
номинативным
собака на сене; синий чулок, сирота казанская, запретный плод
мало каши ел
не покладая рук
одержать победу, играть с огнем
ну и ну!, черт возьми!, знай наших!
:
С точки зрения экспрессивно-стилистических свойств Н.М. Шанский выделяет следующие группы фразеологических оборотов: межстилевые, разговорно-бытовые, книжные, архаизмы и историзмы [51, с. 87].
отпустить душу на покаяние, казанская сирота, топтаться на месте
: от всего сердца, под открытым небом
Разговорные бытовые фразеологические обороты – «это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи». Они имеют образный характер и отличаются экспрессивно-стилистической окраской (ласкательной, бранной, иронической, презрительной, шутливой и т.д.): свинью подложить, как сельди в бочке, стрелять из пушек по воробьям, как от козла молока, мокрая курица (размазня) [15, с. 28].
стереть с лица земли, в мгновение ока
При употреблении фразеологизмов необходимо учитывать стиль текста оригинала, поскольку неправильное употребление, например, разговорного бытового фразеологического оборота в научном или художественном стиле речи может привести к возникновению комичной ситуации, что требуется далеко не всегда.
1.4. Функции фразеологических единиц
У фразеологических единиц имеется набор определенных функций, которые предопределены их сущностью. Одни функции являются постоянными, или константными, то есть присущими всем фразеологическим единицам в любых условиях их употребления, другие же являются вариативными, то есть свойственными только некоторым типам фразеологизмов. К константным относятся коммуникативная, познавательная и номинативная функции [22, с. 212].
Фразеологизмы в произведениях А.П. Чехова
... работы заключается в выявлении и исследовании особенностей фразеологической системы произведений А.П. Чехова. Задачи :дать определение понятия «фразеологизм»; охарактеризовать влияние фразеологизмов на современный русский литературный язык; проанализировать фразеологические единицы, употреблённые в произведениях. А.П. Чехова. ...
Коммуникативная функция – назначение служить средством общения или сообщения. Общение предполагает взаимный обмен высказываниями, а сообщение – передачу информации без обратной связи с читателем или слушателем [52, с. 42].
Познавательная (или когнитивная) функция – опосредованное сознанием социально-детерминированное отражение объектов реального мира, способствующее их познанию [34, с. 67]. Социальная детерминированность проявляется в том, что, хотя потенциальные фразеологизмы и создаются отдельными индивидами, эти индивиды являются частью общества, и осуществление ими познавательной функции возможно только на основе предшествующих знаний.
объектов в речевой деятельности их фразеологическими наименованиями
К вариативным функциям А.В. Кунин относит волюнтативную, дейктическую и результативную [21, с. 76]. Волюнтативная (от лат. voluntas – воля) функция связана с выражением волеизъявления. Дейктическая функция реализуется в указании на пространственную или временную локализацию действия, явления, события относительно точки отсчёта, релевантной в рамках той или иной речевой ситуации [46, с. 75] . В соответствии с точкой отсчёта, которой может быть лицо, место или время, выделяют три типа дейксиса: личный, пространственный и временной. Результативная функция заключается в обозначении причины, вызвавшей действие или состояние, которое выражается фразеологизмом [46, с. 79] .
Важнейшей функцией любой единицы языка, в том числе и фразеологической, является прагматическая функция, т.е. целенаправленное воздействие языкового знака на адресата [46, с. 81] . Прагматическая направленность свойственна любому тексту, любому высказыванию, что оказывает влияние на используемые в них фразеологизмы. Фразеологизмы усиливают прагматическую направленность текста или его части – контекста.
С точки зрения А.В. Кунина, разновидностями прагматической функции являются стилистическая, кумулятивная, директивная и резюмирующая функции [23, с. 243].
[44, с. 80]
44, с. 77
сам заварил кашу, сам и расхлебывай;
- (разг.) – это окончательно, решительно и бесповоротно
все хорошо, что хорошо кончается; назвался груздем – полезай в кузов
С точки зрения И.Ю. Моисеевой и Е.В. Чудиной, прагматическая функция включает в себя симптоматическую и сигнальную функции. Симптоматическая функция предполагает описание вещей и событий, выражение определённых чувств: симпатии, возмущения и т.д. Сигнальная функция заключается в том, чтобы вызвать у получателя знаков определённую реакцию, поведение, выражающееся в приятных и неприятных для него чувствах и, наконец, в определённом поведении [48, с. 7].
Н.В. Полищук к функциям фразеологизмов относит также компенсаторную функцию, выполняемую междометными фразеологизмами и реализующуюся при описании сильного душевного переживания, аффекта, когда речь субъекта затруднена и междометный фразеологизм является единственным содержанием целой реплики [33, с. 22].
И.И. Чернышёва ставит вопрос о текстообразующей (контекстообразующей) функции фразеологизмов. Под текстообразующими факторами фразеологических единиц понимают реализацию лингвистических свойств данных языковых знаков, позволяющих им, наравне с грамматическими и лексическими средствами языка, создавать те звенья в структуре текста, которые являются элементами структуры и в отдельных случаях также и связующими средствами фрагментов текста [48, с. 9].
Все перечисленные функции относятся к узуальным . В контексте при окказиональных изменениях фразеологизмам свойственны окказиональные функции, основанные на узуальных: функция добавочного смысла, ослабления или уточнения значения и прочие [25, с. 41]. Таким образом, фразеологизмы могут способствовать более глубокому и полному пониманию и осмыслению идейно-художественного своеобразия произведения. В практической части будет использоваться следующая классификация фразеологизмов, составленная нами на основе классификаций разных ученых:
— номинативная – обозначение предметов и объектов с целью более точного описания;
— волюнтативная – выражение воли говорящего;
— дейктическая – указание на место, время или лицо;
— результативная – указание причины события или состояния;
— стилистическая – достижение особой стилистической окраски высказывания;
— директивная – воздействие на адресата, управление, воспитание, совет;
— симптоматическая – выражение определенных чувств, получение какой-либо реакции у адресата.
Многочисленные работы советских и российских лингвистов, представляющие собой ценное культурно-языковое наследие, выдвинули отечественную науку на первое место в изучении фразеологической теории.
Большинство ученых придерживаются мнения, что фразеологические единицы обладают набором следующих характерных признаков: устойчивость состава и структуры фразеологизмов, воспроизводимость фразеологизмов в речи, целостность семантики, непроницаемость структуры, образность.
Необходимо уметь отличать фразеологизм от свободного словосочетания, уделять особое внимание контексту, учитывать окраску фразеологизма.
Фразеологизмы могут способствовать более глубокому и полному пониманию и осмыслению произведения благодаря своей насыщенности, глубине, образности, а также способности заключать в себе всю полноту красок и эмоций языка любого народа.
1.5. Фразеологизмы – кладезь народной мудрости
Фразеология – это величайшая сокровищница и непреходящая ценность любого языка. В ней, как в зеркале, отражаются история и культура народа, многовековой опыт его трудовой и духовной деятельности, его нравственные ценности, религиозные воззрения и верования.
Фразеология отражает мир чувств, она самым непосредственным образом связана с культурой речи. Это неистощимый источник познания языка, который постоянно развивается и изменяется. В ней заключены и современные языковые образования и реликты древнейших эпох.
Поэтому для тех, кто интересуется историей и культурой своего народа, фразеология – одна из самых увлекательных и занимательных сфер языка.
Русский язык очень богат фразеологическими оборотами. К ним относятся пословицы, поговорки, меткие, яркие выражения, ставшие крылатыми.
Например:
Аника-воин
А Васька слушает да ест
Баш на баш
Делу время и потехе час
пусто, словно Мамай прошёл
Очень разнообразно предстаёт русская народная речь, русская фразеология на страницах знаменитого «Толкового словаря живого великорусского языка» Владимира Ивановича Даля. Тысячи пословиц и поговорок, отражая народную мудрость, раскрывают народный взгляд на вещи, человеческое поведение, свойства характера, говорят о способности к иронической самооценке русского человека, умении видеть смешное, низменное.
Например: и маленькая рыбка лучше большого таракана; тем рогом чешись, которым достанешь; молвишь – не воротишь, а плюнешь – не подымешь; не то смешно, жена мужа бьёт, а то смешно, муж плачет; по бороде хоть в рай, а по делам – ай, ай!
Без году неделя, Без сучка и без задоринки
Взять себя в руки
Бросать слова на ветер
Была не была!
В ежовых рукавицах
В поте лица
В розовом свете, Валять дурака –, Повесить голову, Воды не замутит, Вставлять палки в колёса, Выеденного яйца не стоит
Горит в руках
1.6. Использование фразеологических оборотов в художественной литературе
Фразеологизмы используются в художественной литературе, где они характеризуют язык персонажа или самого автора. Наиболее заметна роль фразеологизмов в том случае, когда они говорят о манере, типе речи данного персонажа, свойственного только ему одному.
Без фразеологических оборотов сказки не были бы такими интересными. В сказке П.П. Ершова «Конёк-Горбунок» мы видим, что примеры употребления фразеологизмов в речи царя, Ивана, спальника, Конька-Горбунка, Царь-девицы иллюстрируют собой прямое или традиционное использование, при котором фразеологическая единица применяется в том составе и в том значении, которые известны всем.
«Пара нашим не даётся;
Делать нечего, придётся
Во дворце тебе служить.
Будешь в золоте ходить,
В красно платье наряжаться,
Словно в масле сыр кататься…»
«Дай-ка я подкараулю,
А нешто, так я и пулю,
Не смигнув, умею слить
Лишь бы дурня уходить.»
«Что, Иванушка, невесел?
Что головушку повесил? –
Говорит ему конёк.
«Эй, послушайте, миряне,
Православны христиане!
Коль не хочет кто из вас
К водяному сесть в приказ
Убирайтесь вмиг отсюда.»
«Царь-девица тут встаёт,
Знак к молчанью подаёт,
Покрывало поднимает
И к прислужникам вещает:
«Царь велел вам долго жить!
Я хочу царицей быть…»
«Во дворце же пир горой:
Вина льются там рекой…»
П.П. Ершов «Конёк-горбунок».
Утопив бедную Муму, он прибежал в свою каморку, проворно уложил кое-какие пожитки в старую попону, связал её узлом, взвалил на плечо, да и был таков.
Степан бросился сломя голову в палисадник и хотел было схватить Муму, но та ловко вывернулась… И.С. Тургенев «Муму».
Но свойства фразеологизмов могут быть усилены, подчеркнуты введением в синонимический ряд, состоящий из фразеологизмов или отдельных слов. Например: «Почему человек, приставленный к вашему делу и сам считающий, что он работает до седьмого пота, не покладая рук, не щадя живота и засучив рукава (он и в самом деле так работает), – почему этот человек не находит времени для деловой встречи, и неуловим в своём учреждении (Ильф и Петров).
1.7. Использование фразеологизмов в речи
В разговорном стиле большое количество фразеологизмов составляют разговорно-бытовые обороты. Они характеризуются большей образностью, имеют шутливую, ироническую или фамильярную окраску. Например: валом валить – очень много народа, втирать очки – вводить в заблуждение, обманывать; дать стрекача – быстро убежать; коптить небо – о бесполезной, никому ненужной жизни; подливать масла в огонь – какими-либо действиями, поступками обострять отношения.
семеро одного не ждут, после дождичка в четверг, семь пятниц на неделе.
дать по шее, чёрт возьми
Происхождение фразеологических оборотов.
Смотри приложение № 3.
общеславянские, восточнославянские и собственно русские.
дать задний ход; играть первую скрипку; топорная работа; холостой выстрел.
а Васька слушает, да ест; дразнить гусей; как белка в колесе; мартышкин труд; медвежья услуга
вавилонское столпотворение; манна небесная; исчадие ада; одним миром мазаны
авгиевы конюшни; ахиллесова пята; золотая середина; А всё-таки она вертится!
Глава 2 . Фразеологические обороты в поэме А.Т. Твардовского «Василий Тёркин»
Творчество замечательного русского поэта Александра Трифоновича Твардовского я узнала и полюбила очень давно, когда на уроке литературы в первый раз услышала стихотворение «Две строчки» и была потрясена до глубины души. То, что юбилейная дата Твардовского совпала с годом празднования Великой Победы, пробудило во мне желание перечитать поэму «Василий Теркин», одно из лучших произведений о Великой Отечественной войне. Я читала главу за главой, и передо мной вставал Теркин, но не просто как обобщенный собирательный образ, а как настоящий живой человек: и простой боец, и герой, совершающий фантастические подвиги, и человек необычайной стойкости, и умелец, мастер на все руки, и балагур-весельчак, и умный собеседник, и гармонист.
Как Твардовский сумел объединить все это в одном образе? Такой вопрос встал предо мной при чтении поэмы. Ответом на этот вопрос явились для меня слова И.А. Бунина: «Какая свобода, какая чудесная удаль, какая меткость, точность во всем и какой необыкновенный народный солдатский язык», – так отозвался И.А. Бунин о поэме Твардовского «Василий Теркин» в 1947 году. Действительно, такая многогранность и убедительность образа Василия Теркина создается благодаря особому языку поэмы – живому, образному, вобравшему в себя все достоинства русского народного языка.
Перечитывая поэму, я заметила, что Твардовский широко использовал в ней фразеологические обороты – устойчивые образные выражения . На мой взгляд, они сыграли немалую роль в достижении меткости и точности языка поэмы. Вот почему я решила заняться исследованием языка поэмы, ее фразеологией.
Итак, цель нашей работы заключается в выявлении фразеологизмов из текста поэмы, определении их состава, установлении источников, из которых черпалась фразеология, использованная в «Книге про бойца», в определении функций фразеологизмов в тексте.
Исходя из этой цели, были поставлены следующие задачи:
-
внимательно перечитать поэму «Василий Теркин»;
-
проанализировать язык произведения;
-
выбрать фразеологические обороты;
-
исследовать их семантику и идейно-смысловую нагрузку.
Выбранный метод исследования позволил рассмотреть роль и место отдельных фразеологических единиц в произведении и сделать общие выводы об их значимости как изобразительного средства в осмыслении идейно-художественного содержания поэмы.
Результаты, полученные в ходе работы, могут быть использованы при работе над темой «Язык поэмы Твардовского «Василий Теркин».
Источником для данного исследования послужила поэма «Василий Тёркин».
Цитаты из произведений приводятся по книге из серии «Библиотека отечественной классики художественной литературы»: Твардовский А.Т. Стихотворения. Поэмы. – М.: Дрофа: Вече, 2002.
В ходе работы нами была изучена следующая литература:
— ответы Твардовского на письма читателей;
— статья П.
2.1. Анализ фразеологизмов, подвергшихся авторской трансформации
30 фразеологических оборотов
Обороты, подвергшиеся авторскому изменению, можно разделить на следующие группы:
1) обороты, в которых наблюдается обновление их лексико-грамматической стороны при сохранении семантики, 5 фразеологизмов:
- а на сердце маета;
- дело дрянь;
- не будет лишку;
- делу время – час забаве;
- свой парень.
2) обороты, в которых используется прием усечения: 2 оборота:
— как ни в чем;
— до корки.
в пот и дрожь
Итак, приступаем к рассмотрению 1 группы фразеологизмов, в которой происходит обновление лексико-грамматической стороны оборотов при сохранении их семантики. Возьмем в качестве примера фразеологизм не будет лишку . В тексте он звучит так:
Отвинтил у фляги крышку:
не будет лишку.
Поперхнулся дед-солдат.
Подтянулся:
— Виноват!
В основу этого фразеологизма взят общеизвестный оборот не лишнее . Особых изменений нет, появился лишь суффикс -к-, но оборот ожил и придал речи персонажа разговорную непосредственность, непринужденность.
свой парень
Важно только, чтобы повар
парень свой:
Чтобы числился недаром,
Чтоб подчас не спал ночей,-
Лишь была б она с наваром
Да была бы с пылу, с жару-
Подобрей, погорячей.
Мы видим, что замена одного из компонентов, да еще сопровождаемая таким приемом, как инверсия , усиливает эмоциональную окрашенность оборота, ярче передает авторское отношение к предмету речи.
Язык «Книги про бойца» отличается предельной лаконичностью. Ни одного лишнего слова, ненужного выражения. Все просто и ясно. Твардовский пишет об этом в поэме:
Пусть читатель вероятный
Скажет с книжкою в руке:
-Вот стихи, а все понятно,
Все на русском языке…
Это создается и через такой прием, как усечение фразеологизмов. Наиболее яркое усечение мы находим в двух примерах.
1-ый пример:
Снова где-то на задворках
Мерзлый грунт боднул снаряд.
Как ни в чем
Как ни в чем
как ни в чем не бывало
от корки до корки
Сплю скорей да жду вестей,
Все сказал до корки.
Обнимаю вас, чертей.
Ваш Василий Теркин.
Интересен пример с фразеологизмом в пот тебя и в дрожь . Автор спаивает в одно целое 2 синонимичных оборота бросать в пот и бросать в дрожь .
— Вот ты вышел спозаранку,
в пот тебя и в дрожь,
Тут немецких тыща танков.
— Тыща танков? Ну, брат, врешь.
Эти слитые воедино 2 фразеологизма усиливают и без того драматический характер ситуации (Как же – 1000 танков!!!), зримо передают крайне возбужденное состояние Теркина. Здесь же мелькает и легкая ирония со стороны автора к своему герою, склонному к преувеличениям.
показать кукиш
Перемокшая пехота
В полный смак клянет болото,
Не мечтает о другом-
Хоть бы смерть, да на сухом.
Кто-нибудь еще расскажет,
Как лежали там в тоске.
кукиш кажет
В животе кишка кишке.
В общем контексте этот фразеологизм начинает выражать не действие, а состояние человека, а именно состояние нестерпимого голода.
Итак, мы рассмотрели 9 фразеологических оборотов, которые были изменены А.Т. Твардовским и органически вплетены в общую канву текста поэмы.
2.2. Анализ фразеологизмов, использованных в общенародной форме
Много в поэме фразеологических единиц, использованных Твардовским в общенародной форме. Мы выбрали их из текста и разделили на следующие группы:
1) обороты, характеризующие состояние человека (6 единиц):
— один как перст;
— ясно все до точки;
— смертный час;
— падать духом;
— хоть бы что;
— еле-еле душа в теле.
2) обороты, выражающие те или иные отношения (5 единиц):
— парень хоть куда;
— смех и грех;
— шут с тобой;
— черт с ней;
— себе дороже.
3) обороты, содержащие в себе значение пожелания, побуждения к чему-либо (4 единицы):
— в ус не дуй;
— хоть не верь глазам своим;
— шутки прочь.
4) обороты, указывающие на предмет речи, лицо, объект (3 единицы):
— встречный-поперечный;
— не видит ни черта;
— невесть что.
5) обороты со значением характеристики обстоятельств (2 единицы):
— кромешная мгла;
— зги не видно.
пешком ходить пол стол
Всего 21 оборот.
Рассмотрим подробнее каждую из названных групп.
В 1-ой группе особо выделяются обороты, характеризующие душевное состояние человека. Вот пример из главы «Переправа»:
Чутко дышит берег этот
Вместе с теми, что на том
Под обрывом ждут рассвета,
Греют землю животом,-
Ждут рассвета, ждут подмоги,
Духом падать не хотят.
Ночь проходит, нет дороги
Ни вперед и ни назад.
«духом падать не хотят»
Другой пример из главы «Гармонь»
Нет, какой вы все, ребята,
Удивительный народ.
Хоть бы что
С места – в воду и в огонь.
Все, что может быть на свете,
Хоть бы что
хоть бы что.
(один как перст)
Шел наш брат, худой, голодный,
Потерявший связь и часть,
Шел поротно и повзводно,
И компанией свободной,
И один как перст
еле-еле душа в теле
черт с тобой, шут с ней
Теркин – кто же он такой?
Скажем откровенно:
Просто парень сам собой
Он обыкновенный.
, парень хоть куда.
Парень в этом роде
В каждой роте есть всегда,
Да и в каждом взводе.
парень хоть куда
3-ью группу фразеологизмов отличает то, что здесь содержатся яркие примеры речевой характеристики персонажей. Собранные в эту группу фразеологизмы взяты в основном из диалогов и несут такое значение, как привлечение внимания собеседника, обращение к собеседнику. Так, например, Теркин рассказывает о себе однополчанам:
Рассказать бы вам, ребята,
Хоть не верь глазам своим,
Как немецкого солдата
В двух шагах видал живым…
хоть не верь глазам своим
в ус не дуй
Жив остался – не горюй:
Это – малый сабантуй.
Отдышись, покушай плотно,
в ус не дуй.
Последнее выражение вплетается в общую ткань речи Теркина просторечным, стилистически сниженным характером. Используется для образной передачи чувств и отношений героя. Теркин говорит весомо, со знанием дела, слышится снисходительный тон – мол, я-то знаю, что все будет в порядке. Но вряд ли мы услышали бы от Теркина выражение «без шуток». Это не в его характере. Он сам балагур, шутник.
без шуток –
Ответ на вопрос о целях использования фразеологических выражений в книге про бойца «Василий Теркин» можно найти в самом произведении:
Жить без пищи можно сутки.
Можно больше, но порой
На войне одной минутки
Не прожить без прибаутки,
Шутки самой немудрой-
пишет Твардовский.
Таким образом, фразеологические обороты в поэме воссоздают фронтовой быт, наполненные шутками будничные дни солдата, живо передают как картины боя, так и зарисовки мирной солдатской жизни между боями. Твардовский широко использует фразеологизмы для речевой характеристики своего героя. 13 из всех выбранных взяты из речи Теркина. Это наиболее яркие, образные, эмоционально наполненные обороты. Они используются также и для авторской оценки главного героя, событий, происходящих в книге.
Итак, фразеологические обороты выполняют самые разнообразные функции: рисуют военный быт, дают портретные характеристики, усиливают выразительность стиха, его лаконизм, делают нарисованную картину наглядной, ощутимой, конкретной. Они сообщают поэме живой, драматический характер, придают языку поэмы народно-разговорный стиль, создавая ее теснейшую связь с народными поэтическими произведениями.
Исследовательскую работу по языку поэмы «Василий Теркин» хочется закончить словами самого А.Т. Твардовского о книге про бойца:
«…Говоря об этой работе в целом, я могу только повторить слова, что уже были сказаны мною в печати по поводу «Книги про бойца»: «Каково бы ни было ее собственно литературное значение, для меня она была истинным счастьем. Она мне дала ощущение законности места художника в великой борьбе народа, ощущение очевидной полезности моего труда, чувство полной свободы обращения со стихом и словом в естественно сложившейся непринужденной форме изложения. «Теркин» был для меня во взаимоотношениях писателя со своим читателем моей лирикой, моей публицистикой, песней и поучением, анекдотом и присказкой, разговором по душам и репликой к случаю».
Заключение
В ходе работы были проанализированы как фразеологические, так и
Таким образом, фразеологизмы могут способствовать более глубокому и полному пониманию и осмыслению произведения благодаря своей насыщенности, глубине и образности.
Итак, мы познакомились с фразеологизмами. Они были известны нам с самого раннего детства в виде пословиц и поговорок русского народа. Развиваясь, мы узнаём больше крылатых выражений из книг, словарей. Ни одно художественное произведение не будет интересным и живым, если в нём не используются фразеологические обороты. Без них нельзя передать характер героев, их чувства, отношение автора, характерные особенности исторической эпохи. Толстой, Гоголь, Чехов, Тургенев, Пушкин и другие великие писатели использовали фразеологизмы в своих бессмертных произведениях.
Жизнь идёт вперёд, и сегодня появляются новые устойчивые выражения, связанные с профессиональной деятельностью людей. Например: активная жизненная позиция, борьба за мир, выйти на орбиту, звёздный пробег, набирать высоту, ливневые дожди . Таким образом, фразеология постоянно развивается и пополняется. Чтобы наша речь была интересной и яркой, необходимо грамотно использовать всё богатство нашего великого русского языка, в том числе фразеологические обороты, знать их лексическое значение и правильно применять их в разговорной и письменной речи.
Список использованной литературы
[Электронный ресурс]//URL: https://liarte.ru/diplomnaya/frazeologizmyi-v-hudojestvennom-tekste/
1. Абрамичева Е.Н. Перевод трансформированных фразеологических единиц. – Севастополь: СевНТУ, 2010.
2. Алёхина А.И. Фразеологическая единица и слово. – Минск: БГУ, 2009. — 152 с.
3. Амосова Н.Н. Основы фразеологии. – Л: Изд-во Ленингр. ун-та, 2003. – 208 с.
4. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. – Ростов/на/Д.: Изд-во Ростов. ун-та, 1964. – 315 с.
5. Ахманова О.С. Очерк по общей и русской лексикологии. – М.: Учпедгиз, 1957. – 298 с.
6. Бабкин А.М. Лексикографическая разработка русской фразеологии. – М.-Л. : Наука, 1964. – 76 с.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
8. Ваншенкин К.Я. Александр Твардовский «Василий Теркин» // Версии. – М.: «Искусство», 1989.
9. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Наука, 1977.- 312с.
10. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. – Л.: ЛГУ, 2006. – 190 с.
11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 383 с.
12. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. – Пермь, 1974. – 118 с.
13. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. – М.: Высшая школа, 2006.
14. Гвоздарев Ю.А. О семантической классификации фразеологических единиц русского языка // Вопросы семантики фразеологических единиц. Ч.1. – Новгород, 1971. – 53 с.
15. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. – Ростов/н/Д.: Изд-во РГУ, 2008. – 184 с.
16. Жуков В.П. О фразеологизмах с оценочным значением // Уч. зап. Новгород. пед. ин-та, 2009. – 68 с.
17. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 2008. – 159 с.
18. Зайцев В.А. Александр Трифонович Твардовский // Твардовский А.Т. Стихотворения. Поэмы. – М.:Дрофа : Вече, 2002.
19. Казакова Т.А. Художественный перевод. – СПб.: СОЮЗ, 2003. – 113 с.
20. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 2000. – 253 с.
21. Краткий фразеологический словарь русского языка / Сост.: Е.А. Быстрова, А.П. Окунева, Н.М. Шанский. – СПБ., 2011.
22. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. – Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2008. – 143 с.
23. Королева А.Л. Характер информативности фразеологических единиц // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. – М., 1980. – Вып. 168. – 110 с.
24. Кунин А.В. Что такое фразеология. – М.: Наука, 2006. – 93 с.
25. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. ЛГУ. – Л., 1956. – № 198. – 210 c .
26. Мелерович А.М. Семантический анализ фразеологических единиц // Филологические науки. –1979. – № 5. – 112 с.
27. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. – М.: Высшая школа, 2005. – 257с.
28. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. – Л.: Наука, 1977. – 283 с.
29. Опаленко М.Е. Новый учебный словарь фразиологии – М.: ЗАО Центрполиграф, 2004. – 351 с.
30. Поливанов Е.Д. Русский язык сегодняшнего дня. Книга четвертая. – Л.: Гос.изд-во, 1928. – 220 с.
31. Потебня А.А. Мысль и язык. – Киев, 1962. – 191 с.
32.Рощин
33. Жуков В.П., Жуков А.В. Русская фразеология. – Изд. 2-е, испр. и доп. – М., 2006.
34. Рахманова Л.И. Современный русский язык. – М.: Изд-во МГУ, ЧеРо, 2009. – 480 с.
35. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. – М.: Высшая школа, 1950. – 211 с.
36. Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М., 1967. – 536 с.
37. Смирницкий А.И. К вопросу о слове (проблема отдельности слова) // Вопросы теории и истории языка / Редкол.: Г.Ф. Александров и др. – М., 1952. – 112 с.
38. Солодухо Э.М. Понятие фразеологической эквивалентности и фразеологических интернационализмов // Исследования по семантике. Лексическая и фразеологическая семантика. – Уфа: БГУ, 1982. – 76 с.
39. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты. – М.: Международные отношения, 1996. – 135 с.
40. Телия В.Н. Типы языковых значений: связанное значение слова в языке. – М.: Международные отношения, 1981. – 210 с.
41. Твардовский А.Т. Стихотворения. Поэмы. – М.: Дрофа : Вече, 2002.
42. Толковый словарь живого великорусского языка. – М.: «Русский язык», 1978.
43. Фемщина В.П., Горохов Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвистический словарь. – М.: Аспект Пресс, 2008.
44. Федосов И.В., Лапицкий А.И. Фразеологический словарь русского языка. – М.: ЮНВЕС, 2003. – 608 с.
45. Фоменко Ю.В. Очерки по лексикологии.
46. Чикина Е.Е. Выявление национально-культурной специфики фразеологизмов: современные подходы // Междунар. научно-практич. (электронный) журнал « INTER — CULTUR @ L — NET ». – 2009. – № 3. – 15 с.
47. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Учеб. пособ. для вузов по спец. «Русс. яз. и лит-ра». – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа. 2010. – 160 с.
48. Шкловский В.Б. Художественная проза. Размышления и разборы. – М.: Сов. писатель, 1961.
49. Шмелев Д.Н. Лексика // Слово и образ. – М.: Просвещение, 1964.
50. Эмирова А.М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. – Ташкент, 2011. – 92 с.
51 . Энциклопедия «Русский язык». – М.: Дрофа, 2010.
Приложение № 1
Я провела работу у вторых и третьего классов для того, чтобы определить знания учениками значения популярных фразеологизмов. Ребятам раздали листы с примерами фразеологизмов. Задание состояло в том, чтобы написать значение этих фразеологизмов.
Белая ворона –
Бить баклуши –
Водить за нос –
В поте лица –
В ежовых рукавицах
Глухая тетеря –
Делать из мухи слона –
Держать язык за зубами –
Зарубить на носу –
За тридевять земель –
Львиная доля –
Ни зги не видано –
Перемывать косточки –
Повесить нос –
Подложить свинью —
Приложение № 2
Кол – во
присутствующих
28
человек
11
человек
23
человека
фразеологизм
Белая ворона
26чел.
93%
7чел.
63%
18чел.
78%
Бить баклуши
26чел.
93%
2чел.
18%
17чел.
74%
Водить за нос
27чел.
96%
2чел.
18%
21чел.
91%
В поте лица
8чел.
28%
1чел.
9%
13чел.
57%
В ежовых рукавицах
25чел.
89%
0
2чел.
8%
Глухая тетеря
24чел.
86%
6чел.
55%
14чел
60%
Делать из мужи слона
19чел.
68%
4чел.
36%
14чел.
60%
Держать язык за зубами
23чел.
82%
10чел.
90%
23чел.
100%
Зарубить на носу
21чел.
75%
5чел.
45%
19чел.
83%
За тридевять земель
21чел.
75%
5чел.
45%
17чел
74%
Львиная доля
19чел.
68%
3чел.
27%
11чел.
48%
Ни зги не видано
12чел.
43%
1чел.
9%
0
Перемывать косточки
11чел.
39%
0
1чел
4%
Повесить нос
11чел.
39%
5чел
45%
18чел.
78%
Подложить свинью
13чел.
46%
1чел.
9%
11чел.
48%
Спустя рукава
11чел.
39%
0
5чел.
22%
Тема «Фразеологизмы», к сожалению, изучается не очень подробно. Дети мало читают, а читая, не задумываются над значением встретившихся фразеологизмов. Поэтому самые распространённые фразеологические обороты вызвали затруднения в пояснении их лексического значения. Некоторые фразеологизмы понимаются учениками ошибочно.
Приложение
- Происхождение
фразеологических оборотов.
Общеславянские.
Восточнославянские., Собственнорусские.
- Церковно-
книжные.
Профессио-
нализмы.
- Афоризмы
(античная
литература).
[Электронный ресурс]//URL: https://liarte.ru/diplomnaya/frazeologizmyi-v-hudojestvennom-tekste/
Дословный перевод иноязычных
фр – мов.
Художеств.
литература.
[Электронный ресурс]//URL: https://liarte.ru/diplomnaya/frazeologizmyi-v-hudojestvennom-tekste/