Фразеологизмы в произведениях А.П. Чехова

Курсовая работа

С детства и до глубокой старости вся жизнь человека неразрывно связана с языком. Богатый и могучий, поистине волшебный русский язык дан во владение. И внимательное отношение к своей и чужой речи, хорошее понимание всех оттенков слова, владение языковой культурой — эта задача современного общества. Чтобы хорошо говорить, надо хорошо знать язык, на котором говоришь. Лучше и говорит и пишет тот, кто много читает, кто внимательно слушает людей, владеющих культурой речи. Слушая других, можно заметить в их речи много интересного, а главное — научиться отличать русское слово от словесного сорняка.

В середине XX века ученые, изучающие наш язык, увидели, что кроме огромного количества слов, составляющих язык, есть еще особый пласт — несколько десятков тысяч устойчивых сочетаний слов, которые, как и слова, помогают нам строить речь, причем образную и особенно ёмкую. Однако о существование таких выражений знали и раньше. Еще М.В. Ломоносов говорил, что «их нужно включать в словари» (3,3).

Он называл их «российскими пословицами», «фразесами». Фразеологизм (фразеологический оборот, фразема) — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).

Фразеология (гр.phrasis — выражение + logos -.учение) — наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер: вверх тормашками, попасть впросак, кот наплакал, спустя рукава. Фразеологией называется также вся совокупность этих сложных по составу устойчивых сочетаний — фразеологизмов. Фразеологизмы выступают в качестве средства образного отражения мира, они вбирают в себя мифологические, религиозные, этические представления народов разных эпох и поколений. Именно поэтому роль фразеологизмов в нашей речи очень заметна. Уместно употребленные фразеологизмы оживляют и украшают как устную речь, так и литературно — художественные произведения. Наверное, поэтому, проблема исследования фразеологизмов является актуальной для современно лингвистики. Ведь работа над исследованием фразеологизмов продолжается до сих пор. В лингвистике просматриваются различные направления, изучающие фразеологизмы. Многообразны человеческие отношения, которые запечатлелись в народных изречениях и афоризмах. Из бездны времени дошли до нас в фразеологических сочетаниях радость и страдания людей, смех и слёзы, любовь и гнев, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков писал М.А. Шолохов о народном характере фразеологизмов. Мы можем по праву согласиться со словами великого писателя, ведь, изучение фразеологии важно не только для познания самого языка. Знакомство с русской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер нашего народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения. Истинным мастером образного языка был наш великий писатель — реалист Антон Павлович Чехов. Он писал поротым и ясным языком, понятным любому слою читателей. Но эта простота языка сочетается в его рассказах с точностью и выразительностью слов, что являлось результатом упорной работы писателя.

2 стр., 570 слов

Сочинение о русском языке не менее 70 слов

... пока что не уходят в небытие – они ... о чем идет речь, что имеют в виду и хотят передать этими словами. Такой вот он, наш всесильный русский язык! К сожалению, в последнее время наша речь скудеет. Нет, никакие слова ...

Цель работы заключается в выявлении и исследовании особенностей фразеологической системы произведений А.П. Чехова.

Задачи :дать определение понятия «фразеологизм»;

  • охарактеризовать влияние фразеологизмов на современный русский литературный язык;
  • проанализировать фразеологические единицы, употреблённые в произведениях.

А.П. Чехова.

Глава 1. Фразеология как особая система

1 Сведения о русской фразеологии

Единицы лексической системы могут быть представлены не только отдельными словами, но и устойчивыми выражениями слов на седьмом небе, подводить под монастырь. Фразеология представляет собой относительно молодой раздел лингвистики, хотя к самим фразеологизмам интерес у языковедов был всегда. Основные теоретические положения были разработаны в середине XX века и продолжают разрабатываться до сих пор. В связи с чем, можно назвать имена: В.В. Виноградов, Б.А. Ларин, Н.М. Шанский, А.И. Молотков, Ю.А. Гвоздарев, В.П. Жуков, А.М. Чепасова. Содержание понятия «фразеология» рассматривается в исследованиях таких ученых как А.А. Реформацкий, Т.И. Вендина, П.А. Лекант, М.И. Фомина, Е.И. Диброва. В.И. Телия в лингвистическом энциклопедическом словаре выделяет два значения понятия « фразеология»: 1)раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии; 2) совокупность фразеологизмов данного языка, то же, что и фразеологический состав. [13, 560]. М.И. Фомина рассматривала фразеологию, как раздел языкознания, в котором изучаются лексически неделимые сочетания слов, то есть особые фразеологические единицы. [28, 304]. В толковом словаре Д.Н. Ушакова, понятие фразеология рассматривается так: Фразеология — (от греч. phrasis — выражение и logos — наука).

Совокупность устойчивых оборотов речи выражений, свойственных данному языку. [800, 848].В результате исследований этих ученых был определён круг теоретических вопросов, разработаны многие общие положения, выявлены наиболее сложные вопросы. Таким сложным вопросом является определение предмета фразеологии, то есть, какими признаками должно обладать словосочетание, чтобы называться фразеологическим оборотом. Что отличает такие словосочетания от других? Поэтому, раскрытие специфики и характерных признаков фразеологического оборота требует четкого ограничения их с одной стороны от свободных сочетаний слов новая книга, протереть очки, с другой стороны — от отдельного слова. Такой двунаправленный анализ является обязательным по следующим причинам:.- фразеологические обороты по своему содержанию выступают на правах отдельного слова. — по своей структуре он является сложным целым, состоящим из нескольких компонентов. У фразеологических оборотов есть признаки, которые объединяют его со словом и отличают от свободных словосочетаний:.1) воспроизводимость — это регулярная повторяемость, возобновляемость в речи языковых единиц разной степени сложности, собственно фразеологизмов — за тридевять земель.

19 стр., 9432 слов

«Фразеологизмы в отечественной литературе»

... фразеологии как лингвистической дисциплины, рассматривается использование фразеологических оборотов в художественной литературе. Во второй главе рассматриваются фразеологизмы, подвергшиеся авторской трансформации, на примере поэмы А.Т.Твардовского «Василий Тёркин». Данная работа может использоваться в ... к основным признакам фразеологизма целостность значения – слова в составе фразеологизма, по ее ...

Составных терминов и наименований — именительный падеж, а также пословиц и поговорок — держать в ежовых рукавицах. Таким образом, фразеологические обороты, как и слова не создаются в речи, а извлекаются из памяти.2)целостность- внутреннее, смысловое единство фразеологизма, который в конечном итоге приводит к полной или частичной потере компонентами фразеологизма. Другими словами, целостность проявляется в том, что значение фразеологизма в целом не выводится из значений, составляющих его слов, не является суммой этих значений — собаку съесть. Данный признак больше всего сближает устойчивые сочетания со словами, предопределяя их функциональное сходство, которое проявляется и в том, что фразеологический оборот в основном, так же как и слова, является одним членом предложения — он работал спустя рукава. Однако, синонимичная целостность не является постоянной, неизменной языковой величиной, в разной степени присущим всем фразеологическим оборотам. Высшей степенью семантической целостностью обладают фразеологические обороты, которые утратили свою внутреннюю форму — бить баклуши. В меньшей степени семантическая целостность присуща таким фразеологическим оборотам, которые тождественны по звучанию со свободными сочетаниями слов — намылить голову, а также формы, включающие в себя слова в прямом значении — оптом и в розницу.

3)устойчивость — мера, степень семантической слитности, размноженности компонентов, которые проявляются в постоянстве состава фразеологизма, в качестве порядка слов, в постоянстве форм слов. Слова в составе фразеологического оборота обладают свойством постоянной встречаемости друг с другом — во всё горло, сесть в калошу. Несмотря на то, что тот признак является значимым, имеет место такой процесс, как трансформация фразеологизма в художественном тексте, когда состав фразеологизма может изменяться, то есть могут добавляться слова, опускаться, заменяться, а также, когда при неизменности состава фразеологизма он может дополняться другим смысловым содержанием. 4)непроницаемость — так же как и вовнутрь фразеологических оборотов нельзя вставить какие-либо элементы, за исключением тех случаев, когда это происходит в стилистических целях. Фразеологические обороты — воспроизводимая единица языка из двух или более компонентов словесного характера. Целостные по своему значению и устойчивые по своему составу. Целостностью фразеологические обороты обладают в разной степени, в связи с чем, выделяется несколько типов. Первые 3 выделил В.В. Виноградов, а 4 выделили Н.М. Шанский.

Существуют и альтернативные классификации А. Лорана и Ю.П. Солодуба.

А. Семантически членимыми называют фразеологизмы, которые могут употребляться не только в сочетании фразеологизма, но и самостоятельно.

Б. Эквивалентными слову являются фразеологические единицы, значение которых можно выразить одним словом.

3 стр., 1368 слов

Значение слова «рифмоплётство»

... на другие языки. Найдите переносное значение подобных выражений в фразеологическом словарике. Примеры фразеологизмов: «На седьмом небе», «Комар ... Пробежимся по их разновидностям: Толковые Найти значение слова вы сможете в толковом словаре русского языка. ... художественную выразительность. Фразеологические обороты обычно употребляют в переносном смысле. Замена какого-либо компонента, перестановка или ...

В. Мотивированность опирается на образность фразеологического оборота. Если фразеологический оборот обладает ею, то мы, даже не зная значения этого фразеологизма. Можем догадаться по образной форме. Ноль без палочки, сидеть, сложа руки.

Еще одна большая проблема волнует исследователей фразеологии, она состоит в определении типов фразеологизмов. Эта проблема очень обширная, потому что на сегодняшний день существует несколько классификаций фразеологизмов. Мы в нашем исследовании рассмотрим классификацию ФЕ только с точки зрения семантической слитности (спаянности), т. е. соотношения, существующего между его значением и значением образующих его слов.

Проблемой определения типов фразеологизмов занимались такие ученые, как Т. И. Вендина, А. А. Гируцкий, П. А. Лекант, М. И. Фомина, Н. Ф. Алефиренко, Б. Н. Головин и другие. Более подробно рассмотрим отдельные типы фразеологизмов. При их исследовании мы будем опираться на классификацию, предложенную большинством исследователей: Т. И. Вендиной, А. А. Гируцкого и М. И. Фоминой.

.2 Типы фразеологических оборотов

фразеологизм наречие чехов грамматический

Ученые выделяют несколько типов фразеологических оборотов.

.Фразеологические сращения. Исследуя данное понятие, Т.И. Вендина считает, что фразеологические сращения — это «фразеологические обороты с абсолютной семантической спаянностью частей». [7,144] По ее мнению, «значения сращений воспринимаются как совершенно немотивированные, т. е. они представляют собой семантически неделимые фразеологические единицы, целостное значение которых не выводится из значения составляющих их слов» (попасть впросак) [7,144]. М. И. Фомина определяет фразеологические сращения как «такие лексически неделимые обороты, обобщенно-целостное значение которых не определяется значением составляющих его компонентов» [24,322]. Н.Ф. Алефриенко видит во фразеологическом сращении «семантически неразложимый оборот, значение которого не выводимо из прямономинативных значений его лексических компонентов» (заморить червячка) [2, 257]. Рассмотрев определения фразеологического сращения, можно сказать, что рассмотренные нами ученые в основном одинаково понимают содержание данного типа ФЕ. Главным при определении понятия считается то, что включенные в сращение лексемы не имеют самостоятельного значения, а следовательно, «для фразеологических сращений характерна наивысшая степень семантической слитности частей» [7,144-145].

Об этом же пишет Б. Н. Головин: сращения — «это такие фразеологизмы, все элементы которых, взятые по отдельности, понятны; однако фразеологическое значение не «складывается» из значений отдельных слов, входящих в сращение, и не мотивируется ими, а воспринимается как единое целое: белая ворона, водить за нос, девятый вал…» [11,110]. По выражению В.В. Виноградова, это тип сочетаний с точки зрения семантически не делимых, не разложимых, значение которых совершенно независимо от лексического состава, от значения компонентов, и так же условно и произвольно, как значение немотивированного слова — знака. Этот тип сочетаний, легче всего выделяется среди других устойчивых сочетаний. Значение таких фразеологических оборотов, не мотивированно с точки зрения современного русского языка, так как их первоначальная мотивированность утрачена. Фразеологические сращения состоят не из слов, а из омонимичных им компонентов, не обладающих собственным значением. Заморить червячка, диву даваться. Другими словами синтаксически не делимые и являются эквивалентами слов. Души не чаять — обожать, сон в руку — вещий. Только в состав фразеологических сращений могут входить архаичные элементы: а) лексического характера (устаревшие слова — бить баклуши), б) морфологического характера — (устаревшие формы слов — притча во языцах — притча о народе), в) синтаксического характера — (устаревшие конструкции) в них не прослеживается живые синтаксические связи — шутка сказать — шутку сказать, как пить дать — сам себе на уме).

1 стр., 479 слов

Читать по литературе: «Однозначные и многозначные слова. ...

... в развитии). В многозначном слове выделяют прямое (основное) значение слова и переносные (производные) значения. Переносное значение является результатом переноса наименования (звуко-буквенного средства) на другие явления действительности, которые начинают обозначаться тем же словом. Существуют два ...

.Фразеологические единства. Т.И. Вендина представляет фразеологические единства, как такие «фразеологические обороты, целостное значение которых в той или иной степени метафорически мотивируется значениями входящих в него слов» (ср. зарыть талант в землю…) [7,145].М. И. Фомина считает, что «фразеологическими единствами называются такие лексически неделимые обороты, общее значение которых потенциально эквивалентно словам и может быть частично мотивированно семантикой составляющих компонентов» [24,322]. По Н. Ф. Алефиренко, фразеологическое единство — «семантически неразложимый, целостный оборот, образное значение которого мотивированно переносными значениями его лексических компонентов» (набрать в рот воды) [2,257]. А.А. Гируцкий пишет: «фразеологические единства — семантически нечленимые сочетания, целостность которых мотивирована словами, входящими в их состав: белены объелся, стреляный воробей, как с гуся вода…» [10,169]. Как видно, все рассмотренные выше определения фразеологических единств не противоречат друг другу. Не членимые эквиваленты слов, однако, значение их мотивированно ( связано с образностью), так как все фразеологические единства образуются в результате метафорического переосмысления свободных сочетаний слов( все выражения когда то были свободными).

Особой чертой, отличающей данный тип устойчивых сочетаний от других, является то, что только они омонимичны свободным сочетанием слов. Довести до болого коления, появиться на горизонте, до кончиков пальцев, с пустыми руками, сматывать удочки. Между компонентами фразеологических сращений и фразеологических единств утрачены живые синтаксические связи. Их компоненты утратил своё былое словарное значение, поэтому и те, и другие являются семантически не членимыми.

.Фразеологические сочетания. Многие исследователи при определении понятия «фразеологическое сочетание» отмечают только полную самостоятельность компонентного состава в нем. Так, например, Т. И. Вендина утверждает, что фразеологические сочетания — это такие «фразеологические обороты, значения которых складываются из значения составляющих его компонентов» [7,145]. М. И. Фомина, характеризуя фразеологические сочетания, говорит о них, как об устойчивых, несвободных оборотах, общее значение которых мотивированно семантикой составляющих компонентов [24,322]. Б. Н. Головин утверждает: «фразеологические сочетания — это такие фразеологизмы, составные элементы которых понятны и совместно выражают общее логическое содержание, равное или близкое содержанию отдельных слов, простых или сложных: оказывать помощь — помогать, принимать участие — участвовать, пятилетний план — пятилетка…» [11,110]. Кроме того, рассматривая природу фразеологических сочетаний, Н. Ф. Алефиренко говорит о способности к разложению этой фразеологической единицы: «Фразеологическое сочетание — семантически разложимый оборот аналитического характера, в компонентном составе которого содержатся слова с фразеологически связанными (несвободными) значениями и слова с прямыми значениями» [2, 257].

45 стр., 22439 слов

Фразеологизмы в романе М.А.Шолохова «Поднятая Целина»

... средства, как фразеологический оборот в романе М.А. Шолохова "Поднятая целина". Уместно примененные фразеологизмы оживляют и украшают как устную речь, так и литературные произведения. Умело использовал ... дальнейших исследований фразеологии, не только в романе "Поднятая целина", но и в других произведениях автора. Материалы выпускной квалификационной работы могут найти применение в курсе " ...

Н. Ф. Алефиренко, А. А. Гируцкий пишет также о возможности замены одного из компонентов фразеологического сочетания другим: «фразеологические сочетания — наиболее свободные по степени семантической спаянности компонентов устойчивые словосочетания, в которых понимание значения отдельных слов обязательно для понимания целого, а также возможны замены компонентов: потупить взор (взгляд, глаза, голову), берет ужас (страх, тоска, зависть, досада)…» [10,169]. Е. И. Диброва отмечает еще и то, что «фразеологические сочетания представляют собой аналитическую (семантически и синтаксически расчлененную) единицу, где лишь один из компонентов обладает фразеологически связанным значением» [13,370]. Итак, при определении термина «фразеологическое сочетание» мнения всех ученых сводятся к тому, что это такие ФЕ, значение которых должно обязательно вытекать из значений входящих в него элементов. Некоторые исследователи отмечают семантическую разложимость и неустойчивость компонентного состава. Таким образом, мы пришли к выводу о том, что многие исследователи фразеологии, во-первых, по-разному определяют количество типов фразеологических оборотов, во-вторых, определения такого рода единиц по своей сути, в основном, не отличаются друг от друга, однако содержат дополнения, которые помогают глубже понять и осмыслить их специфические особенности. Семантически членимые, мотивированные, неэквивалентные слова. Они всегда состоят только из двух слов, причем одно из этих слов обладает свободным значением, второе — фразеологически — связанным. Насупить брови, равнобедренный треугольник, плакать навзрыд.

.3 Особенности рассказов А.П. Чехова

В этой курсовой работе нас особенно будут интересовать фразеологизмы в произведениях А. П. Чехова. В языке Чехова много музыкальности, ритмичности, что усиливает впечатление от изображаемого предмета, создаёт настроение. Чеховские рассказы обладают еще одной отличительной особенностью, метко охарактеризованную Л.Н. Толстым. У Чехова своя собственная форма. Смотришь, человек будто без всякого разбора мажет красками какие попадаются ему под руку, и никакого как будто отношения эти мазки между собою не имеют, но отойдёшь, посмотришь и в общем получается удивительное впечатление, перед вами неотразимая картина. Чехов действительно любит писать мазки — особыми яркими, правдивыми деталями, свежими и одновременно типичными, опуская последовательное и всестороннее описание предмета, явление или картины природы. Эта манера проводится им во всей системе художественных средств произведения. Сравнения, метафоры Чехова всегда новы и неожиданны. Он умеет обратить внимание на какую — то новую сторону предмета, известную всем, но точно подмеченную как художественное средство особым зрением писателя. Вот слова из описания ночной прогулки у реки какой — то мягкий махровый цветок на высоком стебле нежно коснулся моей щеки, как ребёнок, который хочет дать понять, что не спит Агафья. Крупнейшим вкладом в историю русской и мировой литературы были чеховские рассказы. За двадцать четыре года своей творческой деятельности Чехов довёл этот жанр до такого совершенства, что многие образы его вошли в сокровищницу мировой литературы как общепризнанные шедевры. Основным отличительным свойством рассказов А.П. Чехова был, прежде всего, реализм их стиля, простота, безыскусственность в сочетании с беспощадным обличением пошлости, страшной тины мелочей, в которых погрязает обыкновенный человек. Он всегда останется верным своему главному принципу писать только правду, то, что есть. Чехов не боится правды, он говорит: «Больше так жить невозможно». В его рассказах изображается русская жизнь конца XIX века. Перед читателем проходят представители всех классов и общественных групп России от нищего до богача- аристократа, всех профессий от извозчика до архиереев. Будучи блестящим психологом, Чехов вскрывает человеческую психику. Он умел14 рассказать о внутренней жизни ребенка, подростка, взрослого человека, старика, женщины, ожидающей ребёнка. Подавляющее большинство рассказов Чехова это рассказы — миниатюры. Антон Павлович Чехов считал, что писать нужно кратко, то есть талантливо. Краткость формы и талантливость были для него синонимами. Чтобы добиться этой краткости, Чехов шел по линии совершенно нового отношения к читателю. Он требует активности читательского воображения, дав ему основу для размышлений. Чехов часто даёт только деталь, на основании которой читатель должен был уже сам дополнять образ в целом. Поэтому А. П. Чехов активно использует почти во всех произведениях фразеологизмы разных типов. Методом сплошной выборки из произведений А.П. Чехова нами было обнаружено около 200 конструкций с фразеологизмами. Они могут классифицированы по разным признакам. Опишем эти фразеологизмы подробно в следующих главах.

9 стр., 4182 слов

Ванюшка в произведении Судьба человека Шолохова (харакутеристика и образ)

... человека. Ребенок был безгранично рад такой неожиданной встрече, постоянно обнимал мужчину, целовал и искренне радовался. Мужчина полюбил мальчика ... произведении характеристика Ванюшки не очень большая, но яркая. Как уже раньше говорилось, что ему приблизительно лет 5-6. Волосы у него кудрявые, а ручки холодные и розовенькие. Глаза ... как вспоминает и рассказ Михаила Шолохова, и одноимённый фильм Сергея ...

Глава 2. Фразеологическая система языка произведений А. П. Чехова

.1 Стилистические функции в рассказах А.П. Чехова

Методом сплошной выборки из произведений А.П. Чехова, нами было обнаружено около 200 конструкций с фразеологизмами. Опишем эти фразеологизмы подробно. Фразеологизмы, представленные в нашей картотеке, делятся на 4 большие группы:

)фразеологические сращения (22 примера)- 16 %

)фразеологические сочетания (21 пример)-16 %

)фразеологические выражения (20 примеров)-15%

)фразеологические единства(14 примеров)-10%

2 стр., 951 слов

По произведению Лошадиная фамилия Чехова

... но оно вертится на языке, тоже говорят «лошадиная фамилия». Также читают: Картинка к сочинению По произведению Лошадиная фамилия Популярные сегодня темы Прочитав данный рассказ величайшего русского писателя Ивана Бунина, я сразу ... помнит. Он направляет поиски по ложному пути. Все думают о масти, возрасте, норове лошадей. Какое изобилие фамилий! С чем или кем ассоциируется лошадь, такие вспоминались и ...

Каждая группа фразеологизмов, обнаруженная нами, имеет свои особенности, и делятся на:

книжные

разговорные

просторечные

К книжным относятся фразеологические единицы, свойственные письменной, строго нормированной речи; большинство из них обладают эмоционально — экспрессивной окраской риторичности, торжественности, возвышенности. Они функционируют в научном, публицистическом стиле, в научном типе устной речи.

К разговорным относятся несколько сниженные фразеологические единицы, не нарушающие литературной нормы, преимущественно свойственные речи и языку художественных произведений, отличающиеся непосредственностью, обыденностью, непритязательностью, вольностью и фамильярностью, эмоционально-экспрессивной окраской, предметной образностью. По распространённости и количеству признаков они занимают первое место.

К просторечным относятся нелитературные, негрубые и грубые фразеологические единицы, обычно обладающие яркой эмоционально-экспрессивной окраской, функционирующие преимущественно в обиходно-бытовой речи и речи отдельных персонажей; им свойственны некоторая резкость, бесцеремонность, грубая фамильярность.

.2 Фразеологические сращения в произведениях А.П. Чехова

Фразеологические сращения, обнаруженные нами в произведениях А.П. Чехова, принадлежат к различным стилям. В частности нами обнаружены фразеологические сращения:

А. Книжные: 1)Что ж, господа? Третий час, пора и честь знать. (Вишнёвый сад, 344).

2)То вы пили из людей кровь, а теперь из вас будут пить. (Палата №6, 221).

Б. Разговорные: 1)Черт их возьми… Когда же их ставить нужно?- подумал он, стараясь выгнать из своего воображения непрошенных гостей. (Восклицательный знак, 46).

2)Полюбил так, с бухты — барахты, даже не познакомившись и не узнавши, что я за человек. (На даче, 52).

В. Просторечные: 1)Анютка девка не промах. Даром что дурра, а надумала такое, что не всякому и грамотному на ум вскочит». (Происшествие, 363).2) Что за оказия! Сорок лет писал и ни разу восклицательного знака не поставил. ( Восклицательный знак, 46).

.3 Фразеологические сочетания в произведениях А.П. Чехова

Обнаруженные нами в произведениях фразеологические сочетания делятся на:.

А. Книжные: 1)Мой муж ревнив, это Отелло, но ведь мы постараемся вести себя так, что он ничего не заметит. (Ионыч, 51).2)Если бы она не ленилась и взяла себя в руки, то из нее вышла бы замечательная певица. (Попрыгунья, 198).

Б. Разговорные: 1)Я — то хорош, какого дурака свалял. ( Вишнёвый сад, 11).

2)Ты вот не веришь в заговоры, а я на себе испытала. Хотя ты и не веришь. Но отчего не послать? Руки ведь не отвалятся от этого. ( Лошадиная фамилия, 449).

В. Просторечные: 1)Через час он сидел всё на том месте, таращил глаза в залоговую квитанцию. (Житейские невзгоды, 373).

14 стр., 6840 слов

Фразеологизмы и их роль в литературе

... так и литературные произведения. Умело использовал в баснях разговорную фразеологию И.А. Крылов. Много русских фразеологизмов в произведениях А.С. Пушкина Н.В. Гоголя, Н.С. Лескова, Л.Н. Толстого, М.Е. Салтыкова-Щедрина, А.П. Чехова. Актуальным представляется ...

2)Вышла Анютка из избы и давай бог ноги, куда глаза глядят. (Происшествие, 105).

.4 Фразеологические выражения в произведениях А.П. Чехова

Обнаруженные нами в произведениях А.П. Чехова фразеологические выражения также делятся на:.

А. Книжные: 1)Возьму с собой книжечку, сяду и буду читать себе в полное удовольствие… Ученье — свет, неученье — тьма — слыхали, чай? (Умный дворник, 22).2)Не ценят люди того, чем богаты: «Что имеем, не храним, мало того. Что имеем, того не любим. ( Приданое, 57).

Б. Разговорные: 1)«Его в Саратове каждая собака знает, — сказал приказчик. Изволите писать, ваше превосходительство, в город Саратов, стало быть». ( Лошадиная фамилия, 442).

2)Бывало, отвернётся к окошку, пошепчет, поплюёт — и как рукой! Сила у него такая…

В. Просторечные: 1)Философствовать может только образованный человек, который курс кончил, а ежели ты дурак, невысокого ума, то ты сиди себе в уголку и молчи в тряпочку…. ( Из огня да в полымя, 68).

2)Я буду тебе табак тереть, — продолжал он, — а ежели что, то секи меня как сидорову козу. ( Ванька, 355).

.5 Фразеологические единства в произведениях А.П. Чехова

Фразеологические единства, обнаруженные нами в произведениях А.П. Чехова, делятся на:.

А. Книжные: 1)Надо иметь голову на плечах, — сказал Орлов, — надо рассуждать». ( Рассказ неизвестного человека, 185).

2)Но кто знаком со школой в истинном ее смысле, того на эту удочку не поймаешь. (Скучная история, 146).

Б. Разговорные: 1)Вся кровь вдруг отливает от моего мозга, из глаз сыплются искры, я вскакиваю и, схватив себя за голову, топоча ногами, кричу не своим голосом. ( Скучная история, 148).

2)Она бросилась вперёд, потом назад, еще раз перебежала дорогу, но столяр точно сквозь землю провалился. (Каштанка, 93).

В. Просторечные: 1)Я просто, должно быть, глуп и из-за угла мешком прибит. (Пустой случай, 353).2)Чтобы мне князем или графом сделаться, нужно весь свет покорить, а какая-нибудь, просто господи, Варенька или Катенька, молоко на губах не обсохло, покрутит перед графом шлейфом, пощурит глазки — вот и ваше сиятельство. (Женское счастье, 97).

Глава 3. Семантические модели фразеологических единиц в рассказах А.П. Чехова

Фразеологизмы русского языка могут различаться также своей грамматической структурой. По грамматической структуре их можно разделить на:

именные

глагольные

междометные

наречные

Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены. В произведениях А. П. Чехова нами обнаружены все выделяемые учеными типы фразеологизмов с точки зрения соответствия синтаксических функций фразеологизмов и частей речи.

.1 Именные фразеологизмы в произведениях А.П. Чехова

Именные фразеологизмы объединены семантически (обозначают предмет) и грамматически (род, число, падеж).

Тёща изображает собой дистанцию огромного размера: поперечник равен длиннику, вес семь пудов двадцать четыре фунта. (Задача, 37).

Возился целый день, не присел, маковой росинки во рту не было. (Дядя Ваня, 517).

Милый дедушка, сделай божескую милость, возьми меня отсюда домой, на деревню, нету никакой моей возможности. (Ванька, 353).

С точки зрения синтаксической они могут при сочетании со словами согласовываться, управлять и быть управляемыми. Главный компонент — имя существительное. В это время утопающий бедняк ищет в ссудной кассе соломинку и получает вместо её камень… ( Сон, 119).

У меня самолюбие есть. Не всякому приятно пятым колесом в возу быть. (Поленька, 202).

Впрочем, шутки в сторону, разрешился брат, я одной статеечкой, проба пера, так сказать, и принёс тебе показать. (Три года, 36).

На то вы, благодетели, и поставлены, дай бог вам здоровья, чтоб мы за вас денно и нощно, отцы родные…по гроб жизни…(Хирургия, 10).

Главный компонент в них — имя существительное. Почему же я и вот эти несчастные должны сидеть тут за всех, как козлы отпущения. ( Палата №6, 200).

И какая же ты тощая! Кожа да кости…(Каштанка, 53).

И вишнёвый сад, и землю необходимо отдать в аренду под дачи, сделать это теперь же, поскорее, аукцион на носу. ( Вишнёвый сад, 247).

Недавно шёл первый снег, и всё в природе находилось под властью этого первого снега. (Припадок,71).

Вообще живёт она на широкую ногу: наняла дорогую дачу — особняк с большим садом и перевезла в нее свою городскую обстановку, имеет двух горничных, кучера. ( Скучная история, 148).

В это время утопающий бедняк ищет в ссудной кассе соломинку и получает вместо неё камень. ( Сон, 119).

Возьму с собой книжечку, сяду и буду читать себе в полное удовольствие… Ученье — свет, неученье — тьма, слыхали, чай? (Умный дворник, 22).

Откажи ты этому пузатому лабазнику, кацапу этому! Плюнь ты на эту анафему толстомордую, чтоб ей ни дна, ни покрышки! ( Братец, 17).

Его в Саратове каждая собака знает, — сказал приказчик. Изволите писать, ваше превосходительство, в город Саратов, стало быть. ( Лошадиная фамилия, 442).

Катя, с минуты на минуту ожидающая прихода матери, встаёт и убегает (Талант, 214).

Вся семья Королёвых, с часу на час поджидавшая своего Володю, бросилась к окнам (Мальчики, 35).

Скоро уже сорок лет, ни кожи, ни рожи, а тоже, поди ты, напудрилась, завилась, корсет надела! (Муж, 312).

.2 Глагольные фразеологизмы в произведениях А.П. Чехова

Глагольные фразеологизмы объединены семантикой (выражают действие или состояние) и грамматическими категориями (вид, время, лицо, залог).

В предложении по преимуществу выполняют роль сказуемого. В сочетании с другими словами они могут согласовываться, управлять и быть управляемыми. Главный компонент — глагол, деепричастие. Глагольные фразеологизмы объединены общим значением действия. Дня три у него валилось из рук, он не ел, не спал, но когда до него дошел слух, что Екатерина Ивановна уехала в Москву поступать в консерваторию, он успокоился и зажил по — прежнему. (Ионыч, 54).

Кто не знаком со школой в истинном её смысле, того на эту удочку не поймаешь. (Скучная история, 146).

Баба скверная, ядовитая, сатаной глядит. Как начнёт на кого кричать, как поднимет визг, так хоть святых выноси. ( Женское счастье, 95).

А Степан всё гнал и гнал. Хотелось ему подальше умчаться от греха , которого он так боялся. (Барыня, 89).

И очевидно, все хорошие разговоры у нас для того только, чтобы отвести глаза себе и другим. (Вишнёвый сад, 247).

Ходили говорит, а у самого на лбу написано: Я честный человек. (Иванов, 266).

То вы пили из людей кровь, а теперь из вас будут пить. ( Палата №6, 221).

Кто изменяет жене или мужу, тот, значит неверный человек, тот может изменить отечеству!- Заткни фонтан, Вафля. (Дядя Ваня, 171).

Это, значит, думаю, генерал хотел её рассчитать, а она воспользовалась тем, что нет свидетелей, и отчеканила его на все корки. (Женское счастье, 97).

Не думал я, теперь публика на меня все глаза проглядит. Куда бы спрятаться? ( Пассажир первого класса, 362).

Довольно тебе бить баклуши. (Каштанка, 53).

Стоит мне хотя бы издали увидеть поэтическое воздание, как у меня от злости в икрах начинаются судороги. Просто хоть караул кричи. (Медведь, 453).

Надо иметь голову на плечах, — сказал Орлов,- надо рассуждать. ( Рассказ неизвестного человека, 185).

Вся кровь вдруг отливает от моего мозга, из глаз сыплются искры, я вскакиваю и, схватив себя за голову, топоча ногами, кричу не своим голосом: — Оставьте меня! (Скучная история,148).В предложении по преимуществу выполняют роль сказуемого. Сел намедне со старухой чай пить и — ни боже мой, ни капельки, ни синьпорох, хоть ложись, да помирай. (Хирургия,8).

Я просто, должно быть, глуп и из-за угла мешком прибит. ( Пустой случай, 353).

Любил он муху зашибить. Бывало, мимо кабака проехать нет возможности. (Происшествие,379).Чтобы мне князем или графом сделаться, нужно весь свет покорить, а какая — нибудь, прости господи, Варенька или Катенька, молоко на губах не обсохло. Покрутит перед графом шлейфом, пощурит глазки — вот и ваше сиятельство. ( Женское счастье, 97).

Толстый господин хочет что- то сказать и не может: поперёк горла остановился у него годовалый бутерброд. ( В вагоне, 52).

Красота — то ведь не навеки дадена! Пройдёт годов десять, сами захотите павой пройтись, да господам офицерам в глаза пыль пустить, он поздно будет. (Медведь, 451).

Вы не умеете держать себя в женском обществе. ( Медведь, 452).

Производить на свет нервнобольных детей — это преступление. (По делам службы, 13).

Если бы она не ленилась и взяла себя в руки, то из нее вышла бы замечательная певица. (Попрыгунья, 198).

И очевидно, все хорошее разговоры у нас для того только, чтобы отвести глаза себе и другим. ( Вишневый сад, 247).

В сочетании с другими словами они могут согласовываться, управлять и быть управляемыми Я люблю вас, люблю до того, что выбился из колеи, бросил дело и близких людей, забыл своего бога! (Несчастье, 349).

Знай себе дремлет, да носом клюёт. ( Скучная история, 141).

Я — то хорош, какого дурака свалял! ( Вишнёвый сад, 11).

Помню, фамилия лошадиная, а какая именно — из головы вышибло. ( Лошадиная фамилия, 447).

Ты вот не веришь в заговоры, а я на себе испытала. Хотя ты и не веришь, но отчего не послать? Руки ведь не отвалятся от этого. ( Лошадиная фамилия, 449).

Вышла Анютка из избы и давай бог ночи, куда глаза глядят. ( Происшествие, 105).

Через час он сидел всё на том же месте, таращил глаза в залоговую квитанцию. (Житейские невзгоды, 373).

Так.- то, брат, кобылочка… Нету Кузьмы Егорыча… Приказал долго жить. Взял и помер зря. (Тоска, 33).

Не ценят люди того, чем богаты: « Что имеем не храним, мало того, что имеем, того не любим». (Приданое, 57).

Ротшильд помертвел от страха, присел и замахал руками над головой, как бы защищаясь от ударов, потом вскочил и побежал прочь что есть духу. ( Скрипка Ротшильда, 12).

Нянька, сколько прошло, как мы знакомы?.- сколько? Дай бог памяти. ( Дядя Ваня, 519).

Он только что вышел из объятий послеобеденного морфея и не знал, что ему делать. ( Барин и барышня, 14).

Главный компонент — глагол, деепричастие. Добрых людей мало, а злодеев и душегубов, не приведи бог сколько. (Беспокойный гость, 210).

Кошки скребли его музыкальную душу, и тоска по рыжей защемила его сердце. ( Два скандала, 112).

Трудно было понять, кто кого со света и ради чьей погибели заварилась в природе каша, но судя по неумолкаемому зловещему гулу, кому — то приходилось очень круто. (Ведьма, 3).

Философствовать может только образованный человек, который курс кончил, а ежели ты дурак, невысокого ума, то ты сиди себе в уголку и молчи в тряпочку. ( Из огня да в полымя, 68).Я, заражённая его весёлостью, и от мысли, что сейчас промокну до костей и могу быть убита молнией, тоже стала смеяться. (Рассказ госпожи №№, 231).Первый настоящий страх, от которого шевелились мои волосы и по телу бегали мурашки, имел совей причиной ничтожное, но странное явление. (Страхи, 23).

Чёрт его знает где, далеко за городом, в отдельном кабинете, развалишься на софе, азиаты поют, скачут, галдят, и чувствуешь, как всю душу твою переворачивает голос этой обаятельной, этой страшной, бешеной цыганки Глаши… (Сонная одурь, 31).

Он держал на пяти пальцах правой руки блюдечко, и пил чай, причём так громко кусал сахар, что Гришину спину подирал мороз (Кухарка женится,78).

На глазах выступила влага, и уже к горлу подкатился ком, но… рядом стоял Шапкин, и Узелков устыдился малодушествовать при свидетеле. (Старость, 67.Волосы мои встали дыбом, с лица струился холодный пот, хотя я и верил, что то была галлюцинация (Страшная ночь, 80).

Слыл он за человека рассудительного и толкового, был грамотен, водку пил редко, но как работник, этот молодой и сильный человек не стоил и гроша медного (Агафья, 81).

Бывало б за то, что, пошел бы, а то так… здорово живешь…(Злоумышленник, 61).

Кунин порешил не начинать разговора о школе, не метать бисера (Кошмар,32 ).

Через прислугу посылать тоже нельзя, потому что твой Собакевич наверное держит в ежовых горничную и лакея… (Месть, 53).

.3 Междометные фразеологизмы в произведениях А.П. Чехова

Междометные фразеологизмы используются для выражения различных чувств, различных волевых побуждений, эмоций. Добрых людей мало, а злодеев и душегубов, не приведи Бог сколько. (Беспокойный гость, 210).

Черт их возьми… Когда же их ставить нужно? — подумал он, стараясь выгнать из своего воображения непрошенных гостей. ( Восклицательный знак, 46).

Что за оказия! Сорок лет писал и ни разу восклицательного знака не поставил. (Восклицательный знак, 46).

Междометные фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные нерасчлененные предложения. Полюбил так, с бухты — барахты, даже не познакомившись и не узнавши, что я за человек. (На даче, 52).

Так зачем же ты, чёрт возьми, с советами лезешь, ежели забыл? — рассердился генерал. ( Лошадиная фамилия, 420).

Что ж, господа? Третий час, пора и честь знать. (Вишнёвый сад, 344).

В четверг я был в окруженном суде, ну, сошлась компания, начался разговор о том, о сём, пятое — десятое. ( Вишнёвый сад, 250).

Он в вас влюблён — это как дважды два (В гостиной, 24).

.4 Наречные фразеологизмы в произведениях А.П. Чехова

Наречные: Семантическое сходство с наречиями заключается в том, что они характеризуют качество действия или указывают степень качественной характеристики лица, предмета. Фразеологизмы имеют значение качественной характеристики действия. В предложении выполняют роль обстоятельства. Я буду тебе табак тереть, — продолжал он, — а если что, то секи меня как сидорову козу. (Ванька, 355).

Бывало, отвернётся к окошку, пошепчет, поплюёт — и как рукой! Сила у него такая. (Лошадиная фамилия, 444).

Особенно было то, что над огнём в дыму, летали голуби и в трактире, где еще не знали о пожаре продолжали петь и играть на гармошке, как ни в чем не бывало. (Мужики, 72).

На то вы, благодетели, и поставлены, дай бог вам здоровья, чтоб мы за вас денно и нощно, отцы родные…по гроб жизни. (Хирургия, 10).

Фразеологизмы имеют значение качественной характеристики действия: Санки летят как пуля. (Шуточка, 50).

Жизнь потекла, как по маслу. (Каштанка, 55).

Жить в городе ему не по карману. ( Дядя Ваня, 195).

Жаль, живётся нам с тобою не ахти как. (Три года, 31).

Она бросилась вперёд, потом назад, еще раз перебежала дорогу, но столяр точно сквозь землю провалился. ( Каштанка, 93).

В предложении выполняют роль обстоятельства: Внешне искренность и естественна и в порядке вещей. (Несчастье, 346).

Не к ночи будь сказано, грех таких людей сгадывать, поганый старик был. ( Счастье, 51).

Особенно было то, что над огнём в дыму летали голуби и в трактире, где еще не знали о пожаре, продолжали петь на гармошке, как ни чём не бывало. ( Мужики, 72)

Глава 4. Лексико-грамматические типы фразеологизмов

Рассмотрим другую классификацию применительно к фразеологизмам в рассказах А.П. Чехова. По типологии фразеологизмов, основанной на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов, предложенной Д.Э. Розенталем, выделяются следующие их типы:

.1 Сочетание прилагательного и существительного

Кромешный ад (В Москве на Трубной площади, 23), память вечная (На кладбище, 66), горбатый черт (Налим,102), чёрствая душа (Заблудшие, 214), могильная тишина (Старость, 45), смертный час (Старость, 45), старый пёс (Шило в мешке,11).

.2 Сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже

Удары судьбы (Средство от Запоя, 28), суета сует (Средство от запоя, 29), дитя природы (Пересолил,54), одеяние Евы (Антрепренёр под диваном,87), порождение ехидны (Роман с контрабасом,99).

.3 Сочетание существительного в именительном падеже и. существительного с предлогом

Тать в нощи (Певчие, 94), слово за слово (В номерах,43), нога за ногу (Пересолил,55), ловкач на ловкаче (Шило в мешке, 11), мясо для пушек (Талант, 137), чёрт в юбке (Тина,46), старость на носу (На пути, 156), кровь с молоком (То была она!,78).

.4 Обороты, состоящие из предлога, прилагательного и существительного

На седьмом небе (Два скандала, 112), в незапамятные времена (Баран и барышня,14), к свиньям собачьим (Маска,36), во время оно (Мелюзга), до последней нитки (Антрепренёр под диваном, 89), в белом теле (Панихида,99), на босу ногу (Весной, 33), на каждом шагу (Сильные ощущения, 17), на пушечный выстрел (Тина,46).

.5 Обороты, являющиеся сочетанием глагола с именем существительным

Не отрывать глаз (Трагик,78), нащепать щепы (Трагик, 75), провалиться сквозь землю (Два скандала, 114), вертеться перед носом (Барон,66), воротить оглобли (Дурак, 24), пойти в гору (Дурак,25), потерпеть фиаско (Случай из судебной практики,16), мотать на ус (Краткая анатомия человека,8), задирать нос (Протекция, 109), волком выть (Осенью,413), учить учёного (Хирургия,8) , расхлёбывать кашу (Маска,37 ), отводить глаза (Брак по расчёту, 98), утереть нос (Капитанский мундир, 44), стать столбом (Капитанский мундир, 46), надоесть до смерти (В бане, 65), дурака сломать (В бане, 66), потупить глазки (Последняя могиканша, 256), залезть по уши (75000,135), бросать камень (75000,134), ловить взглядом (Егерь,92), прикидываться дураком (Злоумышленник,56), с неба упасть (Злоумышленник, 58), скоротать время (Мёртвое тело,187), напускать холоду (Женское счастье, 99), пруд пруди (Кухарка женится, 74), обмозолить глаза (Кухарка женится,77), ухватиться за соломинку (Средство от запоя, 267), зарывать талант (Дорогая собака,18), навести (наводить) тень (Писатель,33, В потёмках, 67), виснуть на шее (То была она!,79).

.6 Обороты, состоящие из наречия и глагола

Обороты, состоящие из глагола и наречия: пропадом пропаду (Хитрец, 146), ревмя реветь (Депутат, или Повесть о том, как у Дездемонова 25 рублей пропало, 350), ходором ходит (Живая хронология»), вчера родился (Злоумышленник, 83), сатаной глядеть (Женское счастье, 98), кубарем полететь (Средство от запоя,268), поездом ест (Учитель, 40), поговорить по душам (На пути,69), поминать лихом (На пути, 70).

.7 Обороты, состоящие из деепричастия и существительного или существительных с предлогом

Сложа руки (Художество, 51), спустя рукава (Агафья,80).

Заключение

Фразеологизмы, представленные в нашей картотеке, делятся на 4 большие группы:

)фразеологические сращения (22 примера)- 16 %

)фразеологические сочетания (21 пример)-16 %

)фразеологические выражения (20 примеров)-15%

)фразеологические единства(14 примеров)-10%

Каждая группа фразеологизмов, обнаруженная нами в произведениях А.п. Чехова, делятся на: книжные, разговорные и просторечные.

Книжные: 1)Возьму с собой книжечку, сяду и буду читать себе в полное удовольствие… Ученье — свет, неученье — тьма — слыхали, чай? (Умный дворник, 22).

Разговорные: 2)Ты вот не веришь в заговоры, а я на себе испытала. Хотя ты и не веришь. Но отчего не послать? Руки ведь не отвалятся от этого. ( Лошадиная фамилия, 449).

Просторечные: 1)Я просто, должно быть, глуп и из-за угла мешком прибит. (Пустой случай, 353).

Также, в произведениях А.П. Чехова большое место занимают именные фразеологизмы. В это время утопающий бедняк ищет в ссудной кассе соломинку и получает вместо неё камень… ( Сон, 119).

Глагольные фразеологизмы. Красота — то ведь не навеки дадена! Пройдёт годов десять, сами захотите павой пройтись, да господам офицерам в глаза пыль пустить, он поздно будет. (Медведь, 451).

Значительное место имеют междометные фразеологизмы. Что за оказия! Сорок лет писал и ни разу восклицательного знака не поставил. (Восклицательный знак, 46).

В ходе анализа произведений А. П. Чехова, также выделялись наречные фразеологизмы. Особенно было то, что над огнём в дыму летали голуби и в трактире, где еще не знали о пожаре, продолжали петь на гармошке, как ни чём не бывало. ( Мужики, 72).

Рассмотрев произведения А.П. Чехова, мы встретили следующие фразеологизмы:

Сочетание прилагательного и существительного.

Сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже.

Сочетание существительного в именительном падеже и. существительного с предлогом.

Обороты, являющиеся сочетанием глагола с именем существительным.

Обороты, состоящие из предлога, прилагательного и существительного

Обороты, состоящие из наречия и глагола.

Таким образом, рассмотрев разные группы фразеологизмов, употребляемые А.П. Чеховым, можно отметить, что их роль, несомненно, велика, так как они придают особую выразительность и пикантность художественному произведению.

Список литературы

[Электронный ресурс]//URL: https://liarte.ru/kursovaya/frazeologizmyi-v-tvorchestve-chehova/

1. Алефиренко, Н. Ф. Теория языка. Вводный курс / Н.Ф. Алефриенко // Учебное пособие для студентов филологических специальностей вузов. М. : 2004. 257 с.

. Вендина, Т. И. Введение в языкознание / Т. И. Вендина // Учебное пособие для педагогических вузов. М. : Высшая школа, 2001. 145 с.

3. Гируцкий, А. А. Введение в языкознание / А. А. Гируцкий. М. : 2003. 288 с.

. Головин, Б. Н. Введение в языкознание / Б. Н. Головин. М. : Высшая школа, 1977. 311 с.

. Григорьев, А. В. К вопросу об источниках библейских фразеологизмов / А. В. Григорьев // Филологические науки. 2007. № 1. С. 50 — 59.

6.Диброва, Е. И. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц : Учеб. для студ. высш. учеб. заведений : В 2 ч. / под ред. Дибровой Е. И. М. : Академия, 2001. 544 с.

7. Жуков, В. П. Русская фразеология / В. П. Жуков. М. : Высшая школа, 1986. 310 с.

. Жуков, В. П. Семантика фразеологических оборотов / В. П. Жуков. М. : Просвещение, 1988. 160 с.

. Кожин, А. Н. Некоторые вопросы русской фразеологии / А. Н. Кожин // Русский язык в школе. 1969. № 3. С. 87 — 93.

10. Реформатский, А. А. Введение в языкознание. Учебник для вузов / А. А. Реформатский; под ред. В. А. Виноградова. М. : Аспект Пресс, 2001. 536 с.

. Сологуб, Ю. П. Путешествие в мир фразеологии / Ю. П. Сологуб. М. : Просвещение, 1981. С.64.

. Телия, В. Н. Что такое фразеология / В. Н. Телия. М. : Наука, 1966. С.86.

. Толковый словарь русского языка / под ред. Д. Н. Ушакова. М. : ЛадКом, 2010. 848 с.

. Фомина, М. И. Современный русский язык. Лексикология / М. И. Фомина. М. : Высшая школа, 200. 415 с.

. Фразеологический словарь русского языка / авт.-сост. А. И. Молотков. М. : Просвещение, 1961. 543 с.

. Чехов, А. П. Повести и рассказы / А. П. Чехов. М. : Детская литература, 1972. 250с.

. Чехов, А. П. Избранные сочинения / А. П. Чехов. М. : 1979. 400 с.

18.Чехов, А. П. Повести и рассказы / А. П. Чехов. М. : Художественная литература, 1979. 360 с.

. Чехов, А. П. Повести и рассказы: сочинения в 3 т. / А. П. Чехов. М. : Художественная литература, 1959. 624 с.

20. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. М. : Высшая школа, 1985. 160 с.