«Поспешишь – людей насмешишь»
Практически каждый день, каждый из нас сталкивается со спешкой. Спешим на учебу, спешим скорее после звонка в столовую, занять самое лучшее место за столом и получить самую горячую и вкусную порцию обеда, спешим домой, чтобы скорее выучить уроки и заняться любимыми делами. Но чаще всего спешка не приводит ни к чему хорошему, так поспешив выучить уроки, не уделив должного внимания им, на следующий день, не успев собраться с мыслями, можно получить неуд. И это не самое страшное, страшнее то, что поспешив вчера сесть за любимое занятие – сегодня получаешь насмешки от одноклассников, которые все успели выучить. Собираясь утром в школу, не стоит торопиться, потому что если второпях надеть платье или рубаху наизнанку, то вся школа поднимет на смех. И именно такие моменты могут стать причиной того, что все друзья и одноклассники перестанут дружить. На контрольных и самостоятельных работах так же не стоит стараться выделиться, используя спешку, ведь в итоге может оказаться, что в работе сделана куча ошибок и в итоге получишь плохую оценку. А ведь вчера все уроки были выучены, а спешка сыграла злую шутку. Бывают случаи, когда вечером делать уроки не хочется и ты, закинув учебник со стихотворением, которое завтра предстоит рассказывать у доски, бежишь сломя голову играть в любимую игру.
А на следующий день, когда до тебя доходит очередь на уроке литературы, стоишь и краснеешь у доски, а весь класс смеется. И учитель говорит: «Ну что, поспешил – людей насмешил». И возразить нечего, ведь сам вчера поспешил играть и не доучил уроки. Спешка – это плохая привычка, которая может войти в норму. И тогда, постоянно торопясь, ты всегда будешь невнимателен, и итогом станут плохие оценки. А потом, когда придет время прощаться со школой, поспешишь и выберешь не желанную профессию и получишь диплом с плохими оценками. А затем, придет время устраиваться на работу. Ни один из руководителей не захочет брать на работу работника, который постоянно торопится и делает много ошибок. А если и возьмет, то никакого карьерного роста явно не светит. Ведь ни кому не нужен сотрудник, который все делает спустя рукава. Так же спешка может сыграть злую шутку не только на учебе, но и на улице. Идя на учебу или с учебы, не стоит торопиться, переходя через проезжую часть, ведь именно в спешке ты можешь не увидеть движущуюся машину и попасть под колеса. Затем оказаться в лучшем случае в больнице, а в худшем случае – несчастный случай. И это всего лишь из–за того, что не захотелось дождаться пока машина проедет. Поэтому, не стоит торопиться, во избежание ошибок, которые повлекут за собой насмешки и упреки, а в худшем случае и трагические результаты. Всегда, прежде чем поспешить, не поленись, подумай, чем это может обернуться для тебя. Ведь именно поспешив можно насмешить людей.
Бывают ли в жизни непоправимые ошибки
... Почему человек не должен быть рабом своих чувств? 123. Возможно ли в жизни следовать только чувствам? 124. Когда следовать чувствам неразумно? 126. Может ... должны нацеливать на литературоведческий анализ конкретного произведения); обеспечение литературоцентричного характера итогового сочинения (темы должны давать возможность широкого выбора литературного материала для аргументации); нацеленность ...
Это список самых важных общеупотребительных английских пословиц. Под каждой из них мы сделали простое объяснение на русском языке и дословный перевод.
Так как многим пословицам огромное количество времени, смысл их далеко не отражает значение, как и в русском языке.
«Two wrongs don’t make a right.»
Смысл: Когда кто-нибудь вам сделал плохо что-то, попытка отомсить может сделать только хуже.
Дословный перевод:, Русский аналог:
«The pen is mightier than the sword.»
Смысл: Попытка убедить людей, что идеи и слова эффективнее чем попытка заставить силой делать людей что вам нужно.
Дословный перевод:, Русский аналог:
«When in Rome, do as the Romans.»
Смысл: Действовать так как действуют окружающие. Эту поговорку используют часто заграницей, когда иностранные привычки и нравы отличаются от собственных.
Дословный перевод:, Русский аналог:
«The squeaky wheel gets the grease.»
Смысл: Вы можете получить более лучшее обслуживание, если пожалуйтесь на него. Если вы будете прост терпеть неудобства то никто вам не поможет. Надо что-то делать, чтоб что-то изменилось!
Дословный перевод:, Русский аналог:
«When the going gets tough, the tough get going.»
Смысл: Сильные люди не сдаются когда наступают трудности. Они начинаю работать больше!
Дословный перевод:, Русский аналог:
«No man is an island.»
Смысл: Никто не может быть полностью независимым. Каждому нужна помощь окружающих.
Дословный перевод:, Русский аналог:
«Fortune favors the bold.»
Смысл: Люди которые смело не боятся трудностей более успешнее чем те кто пытается постоянно находится в безопасности.
Дословный перевод:, Русский аналог:
«People who live in glass houses should not throw stones.»
Смысл: Не критикуй людей когда сам не совершенен. .
Дословный перевод:, Русский аналог:
«Hope for the best, but prepare for the worst.»
Смысл: Плохое случается, так, что будь готов к этому.
Дословный перевод:, Русский аналог:
«Better late than never.»
Смысл: Лучше конечно сделать что-то вовремя. Но если не получается вовремя, все равно сделайте это хоть и с опозданием.
Дословный перевод:, Русский аналог:
«Birds of a feather flock together.»
Ты то что ты ешь кто сказал – на английском языке Ты то, что ...
... Судный час? Ренат Музаферов, г. Казань Сочинение на английском языке Ты то, что ты ешь/ You Are What You Eat с переводом на русский язык You Are What You Eat Ты то, что ты ешь Food is the main source ... мере возрождения и распространения идей Ислама в нашей стране, всё больше людей стали обращать внимание на своё питание и интересоваться теми продуктами, которые шли в пищу. ...
Смысл: Люди любят проводит время с теми кто на них похоже.
Дословный перевод:, Русский аналог:
«Keep your friends close and your enemies closer.»
Смысл: Если у вас есть враг, то притворитесь ему другом вместо прямой вражды. Таким образом вы сможете понять его слабые стороны и что он планирует.
Дословный перевод:, Русский аналог:
«A picture is worth a thousand words.»
Смысл: Фотографии передают эмоции сильнее чем текст или голос. Вот почему у нас есть Наглядный Английский
Дословный перевод:, Русский аналог:
«There’s no such thing as a free lunch.»
Смысл: Бесплатные вещи всегда имеют скрытую цену.
Дословный перевод:, Русский аналог:
«There’s no place like home.»
Смысл: Ваш собственный дом самое комфортное место.
Дословный перевод:, Русский аналог:
«Discretion is the greater part of valour.»
Смысл: Иногда важно знать когда остановится и двигаться дальше, вместо того чтобы продолжать бессмысленный бой и только затягивать неблагоприятный исход.
Дословный перевод:, Русский аналог:
«The early bird catches the worm.»
Смысл: Надо вставать рано утром, чтобы добиться успеха.
Дословный перевод:, Русский аналог:
«Never look a gift horse in the mouth.»
Смысл: Когда вам что-нибудь дарят, не задавайте лишних вопросов о подарке.
Дословный перевод:, Русский аналог:
«You can’t make an omelet without breaking a few eggs.»
Смысл: Когда вы стремитесь что-то сделать, возможно найдутся несколько людей которых это будет злить и раздражать. Не обращайте внимание — сфокусируйтесь на результате.
Дословный перевод:, Русский аналог:
«God helps those who help themselves.»
Смысл: Не ждите, что хорошее случится само по себе. Работайте усердно для достижений своих целей.
Дословный перевод:, Русский аналог:
«You can’t always get what you want.»
Смысл: Не стоит плакать и жаловаться если вы не получили того чего ожидали(хотели).
Дословный перевод:, Русский аналог:
«Cleanliness is next to godliness.»
Смысл: Будь чист.
Дословный перевод:, Русский аналог:
«A watched pot never boils.»
Смысл: Если что-то должно вот-вот свершиться не надо об этом думать ибо может показаться что это займет вечность.
Дословный перевод:, Русский аналог:
«Beggars can’t be choosers.»
Смысл: Если вы что-то просите у кого-то, то надо брать что-бы не предлагали.
Дословный перевод:, Русский аналог:
«Actions speak louder than words.»
Смысл: Просто говорить что ты сделаешь что-то ничего не значит. Настоящее ”делание” куда сложнее чем в думается.
Дословный перевод:, Русский аналог:
«If it ain’t broke, don’t fix it.»
Специфика художественного перевода
... является художественный перевод. Объектом рассмотрения в данной работе являются фрагменты литературных произведений. Цель данной курсовой работы: выявление специфики художественного перевода как одной из разновидностей письменного перевода, а также рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной ...
Смысл: Не пытайтесь исправить, что и так работает хорошо.
Дословный перевод:, Русский аналог:
«Practice makes perfect.»
Смысл: Вы должны практиковаться, чтобы стать лучше в своем деле.
Дословный перевод:, Русский аналог:
«Too many cooks spoil the broth.»
Смысл: Когда слишком много людей пытаются командовать это дает плохие результаты.
Дословный перевод:, Русский аналог:
«Easy come, easy go.»
Смысл: Деньги что достались легким путем так же легко и исчезают.
Дословный перевод:, Русский аналог:
«Don’t bite the hand that feeds you.»
Смысл: Если вам кто-то помогает , будте осторожны чтобы не сказать что то плохое и не разозлить доброжелателя.
Дословный перевод:, Русский аналог:
«All good things must come to an end.»
Смысл: Вам не может способствовать удача бесконечно, когда0нибудь это прекратится.
Дословный перевод:, Русский аналог:
«If you can’t beat ’em, join ’em.»
Смысл: Может не сработать попытка изменить кого-то,возможно придется изменится самому.
Дословный перевод:, Русский аналог:
«One man’s trash is another man’s treasure.»
Смысл: Разные люди имеют разные ценности.
Дословный перевод:, Русский аналог:
«There’s no time like the present.»
Смысл: Если вы хотите что-то сделать, не ждите — делайте!
Дословный перевод:, Русский аналог:
«Beauty is in the eye of the beholder.»
Смысл: Разные люди имеют разные представления о красоте. .
Дословный перевод:, Русский аналог:
«Necessity is the mother of invention.»
Смысл: Когда ты действительно в нужде, тогда ищется креативное решение.
Дословный перевод:, Русский аналог:
«A penny saved is a penny earned.»
Смысл: Экономия денег это как зарабатывание их.
Дословный перевод:, Русский аналог:
«Familiarity breeds contempt.»
Смысл: Когда кто-то возле вас находится назойливо долго, устаешь от него.
Дословный перевод:, Русский аналог:
«You can’t judge a book by its cover.»
Смысл: Многие вещи выглядят хуже чем он есть на самом деле (и наоборот).
Дословный перевод:, Русский аналог:
«Good things come to those who wait.»
Смысл: Будь терпелив.
Дословный перевод:, Русский аналог:
«Don’t put all your eggs in one basket.»
Смысл: Имейте запасной план.
Дословный перевод:, Русский аналог:
«Two heads are better than one.»
Смысл: Когда два человека сотрудничают, вероятность появления хорошей идеи увеличивается.
Дословный перевод:, Русский аналог:
«The grass is always greener on the other side of the hill.»
Смысл: Людям свойственно хотеть то чего не имеют.
Дословный перевод:, Русский аналог:
«Do unto others as you would have them do unto you.»
Смысл: Не делай зла людям.
Библейская фразеология в русском и английском языках
... переводов Библии на английский и церковнославянский / русский языки; 2. установить основные виды библейских переводов; 3. определить место и состав фразеологизмов библейского происхождения в системе библеизмов в целом; 4. описать способы введения библейских фразеологизмов в ...
Дословный перевод:, Русский аналог:
«A chain is only as strong as its weakest link.»
Смысл: Если кто-то показывает плохие результаты то вся команда под угрозой.
Дословный перевод:, Русский аналог:
«Honesty is the best policy.»
Смысл: Не лги.
Честность- лучшая политика., Русский аналог:
«Absence makes the heart grow fonder.»
Смысл: Иногда хорошо быть далеко от любимой(ого) чтоб испытать вновь радость встречи.
Дословный перевод:, Русский аналог:
«You can lead a horse to water, but you can’t make him drink.»
Смысл: Если вы пытаетесь кому-то помочь а он нив какую,бросьте это. Вы не можете силой заставить принять свою помощь.
Дословный перевод:, Русский аналог:
«Don’t count your chickens before they hatch.»
Смысл: Дождитесь успеха прежде чем планировать следующий результат.
Дословный перевод:, Русский аналог:
Одной из самых известных пословиц, широко употребляемых в обыденной жизни, является фраза «Поспешишь — людей насмешишь». Она является своеобразным советом делать всё с толком и расстановкой, а не наспех. Тогда результат получается более качественным и удачным.
Практически всегда дела «на скорую руку» оборачиваются провалом: результат оставляет желать лучшего и приходится переделывать всё заново, что в итоге занимает еще больше времени. Прежде, чем делать что-то, нужно хорошо подумать. Аккуратность и внимательность — главнейший залог успеха в любом деле, и они не подразумевают спешки.
Эта поговорка подходит для детей и взрослых. Можно привести огромное количество примеров, когда сделанное впопыхах дело приводило к отрицательному итогу. Собираясь утром в школу, мы в спешке можем забыть учебник или дневник. Выполняя домашнее задание, несложно наделать кучу ошибок и получить двойку. Желая скорее выбежать на улицу гулять, можно неправильно надеть шапку или второпях уйти в домашних тапочках.
Из-за спешки мы становимся рассеянными — окружающие быстро замечают эти ошибки и могут начать смеяться над такой невнимательностью, принимая её за глупость. Спешка может привести даже к печальным последствиям — например, перебегая через дорогу и не смотря по сторонам, можно попасть под машину. Чтобы такого с вами не произошло, нужно любое дело выполнять аккуратно, не торопясь, тогда результат не вызовет такой неприятной реакции. Именно этому учит нас данная пословица.