Песня сольвейг перевод на русский

Сочинение

Песня сольвейг перевод на русский

В одиночестве Григ написал своё главное сочинение — музыку к драме Генрика Ибсена «Пер Гюнт».

Финальный эпизод — «Песня Сольвейг», пронзительная и волнующая мелодия, — говорил об утерянном и забытом и не прощённом.

Ко мне ты вернёшься, полюбишь ты меня,

Полюбишь ты меня;

От бед и от несчастий тебя укрою я,

Тебя укрою я.

И если никогда мы не встретимся с тобой,

Не встретимся с тобой;

То всё ж любить я буду тебя, милый мой,

Тебя, милый мой.

To me you’ll come back, love you me,

Love you me.

From troubles and from the misfortunes you tuck me,

You tuck me.

And if we never meet you,

Not meet with you;

You got all the love I will you, my dear,

You, my dear.

Kanskje vil der g? b?de Vinter og V?r,

men en gang vil du komme, det vet jeg vist,

og jeg skal nok vente, for det lovte jeg sidst.

Gud styrke dig, hvor du i Verden g?r,

Gud gl?de dig, hvis du for hans Fodskammel st?r.

Her skal jeg vente til du kommer igjen;

og venter du hist oppe, vi tr?ffes der, min Ven!

The winter may pass and the spring disappear

The spring disappear

The summer too will vanish and then the year

But this I know for certain: you’ll come back again

You’ll come back again

And even as I promised you’ll find me waiting then

You’ll find me waiting then

God help you when wand’ring your way all alone

Your way all alone

God grant to you his strength as you’ll kneel at his throne

As you’ll kneel at his throne

If you are in heaven now waiting for me

And we shall meet again love and never parted be

And never parted be!

Kanskje вам der g? de b? Винтер и V?r,

мужчины en gang вам дорога, в ПОО jeg Вист,

и я не nok предварительного договора, для det lovte jeg не в последнюю очередь.

Гуд styrke копать, где вы, я И g?r,

Гуд gl?де копать, если вы для Ганс Fodskammel st?r.

Ее обваривать jeg предварительного договора до du, igjen;

и Вентер du исторических oppe, vi tr?ПИФ дер, мин Вэн!

5 стр., 2406 слов

Русская народная песня

... задержимся на тех из них, которые ожили в звуках, став одним из прекраснейших творений человека – песней! II . Основная часть Глава 1. История собирательства русской народной песни 1. Русская народная песня В истории русской ... к русской народной песне, когда стали записывать и изучать ее, кто первый догадался, что это необходимо? Конечно, точных ответов на этот вопрос найти трудно. В своей работе я ...

Зима может пройти, и весной исчезают

летом тоже исчезнет, и тогда год

Но это я знаю наверняка: вы’буду возвращаться снова

‘буду возвращаться снова

И даже, как я вам обещал,’сможете найти меня ждет потом

‘сможете найти меня ждет потом

Бог помочь вам, когда wand’кольцо ваш путь, все только

Ваш путь, все только

дай Бог, чтобы вы его силы, как вы’ll колени на престол его

Как вы’ll колени на престол его

Если вы находитесь в небе теперь ждут меня

И мы снова встретимся любви и никогда не расставались быть

И никогда не расставались!

Мне давно хотелось написать свой вариант перевода этого известнейшего отрывка из драмы Генрика Ибсена «Пер Гюнт»

на музыку Эдварда Грига. Теперь я это сделала благодаря интернету – нашла норвежский текст и смогла его перевести. Исполнительница – норвежская певица Сиссель Ширшебо.

БЕЗ МУЗЫКИ ТЕКСТЫ ПЕСЕН НЕ ВОСПРИНИМАЮТСЯ, ПОЭТОМУ НА ПЕСНЮ БЫЛ СДЕЛАН ПЛЕЙКАСТ.

НО ТЕПЕРЬ САЙТ ПЛЕЙКАСТОВ ЗАКРЫТ, И Я ЗАМЕНЯЮ ИХ НА ВИДЕОРОЛИКИ. ССЫЛКА НА ВИДЕО БУДЕТ ОПУБЛИКОВАНА ПОСЛЕ ГОТОВНОСТИ РОЛИКА.

А пока, чтобы одновременно читать и слушать, можно скопировать приведенную далее ссылку и открыть ее в новой вкладке:

Пройдет и зима, и весна вслед за ней,

и весна вслед за ней,

И так за годом год, ряд томительных дней,

ряд томительных дней…

Но знаю – все равно ты вернешься домой,

вернешься домой,

И я готова вечно ждать тебя, любимый мой,

тебя, любимый мой.

В далеком пути пусть хранит тебя Бог,

пусть хранит тебя Бог,

Открыт перед тобой его светлый чертог,

его светлый чертог.

В нашем краю тебя дождаться я должна,

дождаться я должна,

А может, в небесах лишь нам встреча суждена,

нам встреча суждена…

Может быть, пройдут и зима, и весна,

и зима, и весна,

И потом лето, и так весь год,

и так весь год,

Но когда-нибудь ты придешь, я это знаю,

я это знаю,

И я буду ждать долго, как я это обещала раньше,

я это обещала раньше.

Господь укрепит тебя, где бы ты ни шел,

ты ни шел,

Господь обрадуется тебе, если ты предстанешь перед его престолом,

предстанешь перед его престолом.

Здесь я буду ждать, когда ты придешь снова,

ты придешь снова,

И ждать тебя на небесах: мы встретимся там, мой друг,

мы встретимся там, мой друг!

Kanskje, vil der ga bade Vinter og Var,

bade Vinter og Var,

Og Neste Sommer med, og det hele Ar,

og det hele Ar,

Men engang vil du komme, det ved jeg vist,

det ved jeg vist,

Og jeg skal nok vente, for det lovte jeg sidst,

det lovte jeg sidst.

Gud styrke dig, hvor du i Verden gar,

du i Verden gar,

Gud glaede dig, hvis du for hans Fodskammel star,

for hans Fodskammel star.

Her skal jeg vente, til du kommer igjen,

du kommer igjen,

Og venter du hist oppe: vi traeffes der, min Ven,

vi traeffes der, min Ven!

LiveInternetLiveInternet

Рубрики

Музыка

Поиск по дневнику

Подписка по e-mail

Постоянные читатели

Сообщества

Трансляции

Статистика

О чем поет Сольвейг?

Если набрать в поисковике «Песня Сольвейг текст», то в первых строках, а также во вторых, в третьих и в десятых вылезает следующее:

Причем чуть ли не в первом же результате поиска этот стих предваряет фраза: «Если вам всегда было интересно знать, о чем же, собственно, поет Сольвейг в своей завораживающей песне, вот вам, пожалуйста, полный текст».

Однако Сольвейг поет не совсем про это.

Вышеозначенный перевод (непонятно, кстати, чей – имени переводчика я нигде не нашла), видимо, создан во времена идеологической цензуры, когда Сольвейг было положено тучи разводить руками, а уж никак не просить это сделать Бога. Переводная Сольвейг обещает укрыть Пера Гюнта от бед и от несчастий, оригинальная же, будучи христианкой, на себя так много не берет и лишь назначает любимому свидание за гробом: «Здесь буду я ждать, пока ты не придешь, или ты жди наверху – встретимся там, мой друг!» Одним словом, моя версия этой песни такая:

Пройдет ли зима, и весна промелькнет,

А следом и лето, а следом и год.

И ты возвратишься, мне сердце твердит.

Я жду, и средь ночи огонь мой горит.

Идешь ли ты, друг мой, дорогой земной

Иль в Царстве Предвечном вкушаешь покой?

Огонь мой не гаснет средь стужи и тьмы,

Не здесь, так на небе, но встретимся мы.

А вот, кому интересно, оригинал:

Kanske vil der gå både Vinter og Vår,

og næste Sommer med, og det hele År,

men engang vil du komme, det ved jeg vist,

og jeg skal nok vente, for det lovte jeg sidst.

Gud styrke dig, hvor du i Verden går,

Gud glæde dig, hvis du for hans Fodskammel står.

Her skal jeg vente til du kommer igjen;

og venter du hist oppe, vi træffes der, min Ven!

Previous Entry | Next Entry

О чем поет Сольвейг?

Dec. 23rd, 2009 at 2:19 PM

You are viewing zakhidra’s journal

Log in Create a LiveJournal Account Learn more

Recent EntriesArchiveFriendsUser InfoMemories zakhidra

Рубрики: Музыка

Мои сообщения

Метки: песня сольвейг два варианта текста

Процитировано 2 раз

3 пользователям