Поспешишь – людей насмешишь: Смысл пословицы, значение, рассказ

Сочинение

«Поспешишь – людей насмешишь»

Практически каждый день, каждый из нас сталкивается со спешкой. Спешим на учебу, спешим скорее после звонка в столовую, занять самое лучшее место за столом и получить самую горячую и вкусную порцию обеда, спешим домой, чтобы скорее выучить уроки и заняться любимыми делами. Но чаще всего спешка не приводит ни к чему хорошему, так поспешив выучить уроки, не уделив должного внимания им, на следующий день, не успев собраться с мыслями, можно получить неуд. И это не самое страшное, страшнее то, что поспешив вчера сесть за любимое занятие – сегодня получаешь насмешки от одноклассников, которые все успели выучить. Собираясь утром в школу, не стоит торопиться, потому что если второпях надеть платье или рубаху наизнанку, то вся школа поднимет на смех. И именно такие моменты могут стать причиной того, что все друзья и одноклассники перестанут дружить. На контрольных и самостоятельных работах так же не стоит стараться выделиться, используя спешку, ведь в итоге может оказаться, что в работе сделана куча ошибок и в итоге получишь плохую оценку. А ведь вчера все уроки были выучены, а спешка сыграла злую шутку. Бывают случаи, когда вечером делать уроки не хочется и ты, закинув учебник со стихотворением, которое завтра предстоит рассказывать у доски, бежишь сломя голову играть в любимую игру.

А на следующий день, когда до тебя доходит очередь на уроке литературы, стоишь и краснеешь у доски, а весь класс смеется. И учитель говорит: «Ну что, поспешил – людей насмешил». И возразить нечего, ведь сам вчера поспешил играть и не доучил уроки. Спешка – это плохая привычка, которая может войти в норму. И тогда, постоянно торопясь, ты всегда будешь невнимателен, и итогом станут плохие оценки. А потом, когда придет время прощаться со школой, поспешишь и выберешь не желанную профессию и получишь диплом с плохими оценками. А затем, придет время устраиваться на работу. Ни один из руководителей не захочет брать на работу работника, который постоянно торопится и делает много ошибок. А если и возьмет, то никакого карьерного роста явно не светит. Ведь ни кому не нужен сотрудник, который все делает спустя рукава. Так же спешка может сыграть злую шутку не только на учебе, но и на улице. Идя на учебу или с учебы, не стоит торопиться, переходя через проезжую часть, ведь именно в спешке ты можешь не увидеть движущуюся машину и попасть под колеса. Затем оказаться в лучшем случае в больнице, а в худшем случае – несчастный случай. И это всего лишь из–за того, что не захотелось дождаться пока машина проедет. Поэтому, не стоит торопиться, во избежание ошибок, которые повлекут за собой насмешки и упреки, а в худшем случае и трагические результаты. Всегда, прежде чем поспешить, не поленись, подумай, чем это может обернуться для тебя. Ведь именно поспешив можно насмешить людей.

16 стр., 7768 слов

Бывают ли в жизни непоправимые ошибки

... Почему человек не должен быть рабом своих чувств? 123. Возможно ли в жизни следовать только чувствам? 124. Когда следовать чувствам неразумно? 126. Может ... должны нацеливать на литературоведческий анализ конкретного произведения); обеспечение литературоцентричного характера итогового сочинения (темы должны давать возможность широкого выбора литературного материала для аргументации); нацеленность ...

Это список самых важных общеупотребительных английских пословиц. Под каждой из них мы сделали простое объяснение на русском языке и дословный перевод.

Так как многим пословицам огромное количество времени, смысл их далеко не отражает значение, как и в русском языке.

«Two wrongs don’t make a right.»

Смысл: Когда кто-нибудь вам сделал плохо что-то, попытка отомсить может сделать только хуже.

Дословный перевод:, Русский аналог:

«The pen is mightier than the sword.»

Смысл: Попытка убедить людей, что идеи и слова эффективнее чем попытка заставить силой делать людей что вам нужно.

Дословный перевод:, Русский аналог:

«When in Rome, do as the Romans.»

Смысл: Действовать так как действуют окружающие. Эту поговорку используют часто заграницей, когда иностранные привычки и нравы отличаются от собственных.

Дословный перевод:, Русский аналог:

«The squeaky wheel gets the grease.»

Смысл: Вы можете получить более лучшее обслуживание, если пожалуйтесь на него. Если вы будете прост терпеть неудобства то никто вам не поможет. Надо что-то делать, чтоб что-то изменилось!

Дословный перевод:, Русский аналог:

«When the going gets tough, the tough get going.»

Смысл: Сильные люди не сдаются когда наступают трудности. Они начинаю работать больше!

Дословный перевод:, Русский аналог:

«No man is an island.»

Смысл: Никто не может быть полностью независимым. Каждому нужна помощь окружающих.

Дословный перевод:, Русский аналог:

«Fortune favors the bold.»

Смысл: Люди которые смело не боятся трудностей более успешнее чем те кто пытается постоянно находится в безопасности.

Дословный перевод:, Русский аналог:

«People who live in glass houses should not throw stones.»

Смысл: Не критикуй людей когда сам не совершенен. .

Дословный перевод:, Русский аналог:

«Hope for the best, but prepare for the worst.»

Смысл: Плохое случается, так, что будь готов к этому.

Дословный перевод:, Русский аналог:

«Better late than never.»

Смысл: Лучше конечно сделать что-то вовремя. Но если не получается вовремя, все равно сделайте это хоть и с опозданием.

Дословный перевод:, Русский аналог:

«Birds of a feather flock together.»

8 стр., 3550 слов

Ты то что ты ешь кто сказал – на английском языке Ты то, что ...

... Судный час? Ренат Музаферов, г. Казань Сочинение на английском языке Ты то, что ты ешь/ You Are What You Eat с переводом на русский язык You Are What You Eat Ты то, что ты ешь Food is the main source ... мере возрождения и распространения идей Ислама в нашей стране, всё больше людей стали обращать внимание на своё питание и интересоваться теми продуктами, которые шли в пищу. ...

Смысл: Люди любят проводит время с теми кто на них похоже.

Дословный перевод:, Русский аналог:

«Keep your friends close and your enemies closer.»

Смысл: Если у вас есть враг, то притворитесь ему другом вместо прямой вражды. Таким образом вы сможете понять его слабые стороны и что он планирует.

Дословный перевод:, Русский аналог:

«A picture is worth a thousand words.»

Смысл: Фотографии передают эмоции сильнее чем текст или голос. Вот почему у нас есть Наглядный Английский

Дословный перевод:, Русский аналог:

«There’s no such thing as a free lunch.»

Смысл: Бесплатные вещи всегда имеют скрытую цену.

Дословный перевод:, Русский аналог:

«There’s no place like home.»

Смысл: Ваш собственный дом самое комфортное место.

Дословный перевод:, Русский аналог:

«Discretion is the greater part of valour.»

Смысл: Иногда важно знать когда остановится и двигаться дальше, вместо того чтобы продолжать бессмысленный бой и только затягивать неблагоприятный исход.

Дословный перевод:, Русский аналог:

«The early bird catches the worm.»

Смысл: Надо вставать рано утром, чтобы добиться успеха.

Дословный перевод:, Русский аналог:

«Never look a gift horse in the mouth.»

Смысл: Когда вам что-нибудь дарят, не задавайте лишних вопросов о подарке.

Дословный перевод:, Русский аналог:

«You can’t make an omelet without breaking a few eggs.»

Смысл: Когда вы стремитесь что-то сделать, возможно найдутся несколько людей которых это будет злить и раздражать. Не обращайте внимание — сфокусируйтесь на результате.

Дословный перевод:, Русский аналог:

«God helps those who help themselves.»

Смысл: Не ждите, что хорошее случится само по себе. Работайте усердно для достижений своих целей.

Дословный перевод:, Русский аналог:

«You can’t always get what you want.»

Смысл: Не стоит плакать и жаловаться если вы не получили того чего ожидали(хотели).

Дословный перевод:, Русский аналог:

«Cleanliness is next to godliness.»

Смысл: Будь чист.

Дословный перевод:, Русский аналог:

«A watched pot never boils.»

Смысл: Если что-то должно вот-вот свершиться не надо об этом думать ибо может показаться что это займет вечность.

Дословный перевод:, Русский аналог:

«Beggars can’t be choosers.»

Смысл: Если вы что-то просите у кого-то, то надо брать что-бы не предлагали.

Дословный перевод:, Русский аналог:

«Actions speak louder than words.»

Смысл: Просто говорить что ты сделаешь что-то ничего не значит. Настоящее ”делание” куда сложнее чем в думается.

Дословный перевод:, Русский аналог:

«If it ain’t broke, don’t fix it.»

16 стр., 7514 слов

Специфика художественного перевода

... является художественный перевод. Объектом рассмотрения в данной работе являются фрагменты литературных произведений. Цель данной курсовой работы: выявление специфики художественного перевода как одной из разновидностей письменного перевода, а также рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной ...

Смысл: Не пытайтесь исправить, что и так работает хорошо.

Дословный перевод:, Русский аналог:

«Practice makes perfect.»

Смысл: Вы должны практиковаться, чтобы стать лучше в своем деле.

Дословный перевод:, Русский аналог:

«Too many cooks spoil the broth.»

Смысл: Когда слишком много людей пытаются командовать это дает плохие результаты.

Дословный перевод:, Русский аналог:

«Easy come, easy go.»

Смысл: Деньги что достались легким путем так же легко и исчезают.

Дословный перевод:, Русский аналог:

«Don’t bite the hand that feeds you.»

Смысл: Если вам кто-то помогает , будте осторожны чтобы не сказать что то плохое и не разозлить доброжелателя.

Дословный перевод:, Русский аналог:

«All good things must come to an end.»

Смысл: Вам не может способствовать удача бесконечно, когда0нибудь это прекратится.

Дословный перевод:, Русский аналог:

«If you can’t beat ’em, join ’em.»

Смысл: Может не сработать попытка изменить кого-то,возможно придется изменится самому.

Дословный перевод:, Русский аналог:

«One man’s trash is another man’s treasure.»

Смысл: Разные люди имеют разные ценности.

Дословный перевод:, Русский аналог:

«There’s no time like the present.»

Смысл: Если вы хотите что-то сделать, не ждите — делайте!

Дословный перевод:, Русский аналог:

«Beauty is in the eye of the beholder.»

Смысл: Разные люди имеют разные представления о красоте. .

Дословный перевод:, Русский аналог:

«Necessity is the mother of invention.»

Смысл: Когда ты действительно в нужде, тогда ищется креативное решение.

Дословный перевод:, Русский аналог:

«A penny saved is a penny earned.»

Смысл: Экономия денег это как зарабатывание их.

Дословный перевод:, Русский аналог:

«Familiarity breeds contempt.»

Смысл: Когда кто-то возле вас находится назойливо долго, устаешь от него.

Дословный перевод:, Русский аналог:

«You can’t judge a book by its cover.»

Смысл: Многие вещи выглядят хуже чем он есть на самом деле (и наоборот).

Дословный перевод:, Русский аналог:

«Good things come to those who wait.»

Смысл: Будь терпелив.

Дословный перевод:, Русский аналог:

«Don’t put all your eggs in one basket.»

Смысл: Имейте запасной план.

Дословный перевод:, Русский аналог:

«Two heads are better than one.»

Смысл: Когда два человека сотрудничают, вероятность появления хорошей идеи увеличивается.

Дословный перевод:, Русский аналог:

«The grass is always greener on the other side of the hill.»

Смысл: Людям свойственно хотеть то чего не имеют.

Дословный перевод:, Русский аналог:

«Do unto others as you would have them do unto you.»

Смысл: Не делай зла людям.

19 стр., 9212 слов

Библейская фразеология в русском и английском языках

... переводов Библии на английский и церковнославянский / русский языки; 2. установить основные виды библейских переводов; 3. определить место и состав фразеологизмов библейского происхождения в системе библеизмов в целом; 4. описать способы введения библейских фразеологизмов в ...

Дословный перевод:, Русский аналог:

«A chain is only as strong as its weakest link.»

Смысл: Если кто-то показывает плохие результаты то вся команда под угрозой.

Дословный перевод:, Русский аналог:

«Honesty is the best policy.»

Смысл: Не лги.

Честность- лучшая политика., Русский аналог:

«Absence makes the heart grow fonder.»

Смысл: Иногда хорошо быть далеко от любимой(ого) чтоб испытать вновь радость встречи.

Дословный перевод:, Русский аналог:

«You can lead a horse to water, but you can’t make him drink.»

Смысл: Если вы пытаетесь кому-то помочь а он нив какую,бросьте это. Вы не можете силой заставить принять свою помощь.

Дословный перевод:, Русский аналог:

«Don’t count your chickens before they hatch.»

Смысл: Дождитесь успеха прежде чем планировать следующий результат.

Дословный перевод:, Русский аналог:

Одной из самых известных пословиц, широко употребляемых в обыденной жизни, является фраза «Поспешишь — людей насмешишь». Она является своеобразным советом делать всё с толком и расстановкой, а не наспех. Тогда результат получается более качественным и удачным.

Практически всегда дела «на скорую руку» оборачиваются провалом: результат оставляет желать лучшего и приходится переделывать всё заново, что в итоге занимает еще больше времени. Прежде, чем делать что-то, нужно хорошо подумать. Аккуратность и внимательность — главнейший залог успеха в любом деле, и они не подразумевают спешки.

Эта поговорка подходит для детей и взрослых. Можно привести огромное количество примеров, когда сделанное впопыхах дело приводило к отрицательному итогу. Собираясь утром в школу, мы в спешке можем забыть учебник или дневник. Выполняя домашнее задание, несложно наделать кучу ошибок и получить двойку. Желая скорее выбежать на улицу гулять, можно неправильно надеть шапку или второпях уйти в домашних тапочках.

Из-за спешки мы становимся рассеянными — окружающие быстро замечают эти ошибки и могут начать смеяться над такой невнимательностью, принимая её за глупость. Спешка может привести даже к печальным последствиям — например, перебегая через дорогу и не смотря по сторонам, можно попасть под машину. Чтобы такого с вами не произошло, нужно любое дело выполнять аккуратно, не торопясь, тогда результат не вызовет такой неприятной реакции. Именно этому учит нас данная пословица.