Варианты (или дублеты) – это разновидности одной и той же языковой единицы, обладающие одинаковым значением, но различающиеся по форме. Некоторые варианты не дифференцируются ни семантически, ни стилистически: uначе — инaче; скирд -скирдa; цехи -цеха; сaжень -сажeнь. Однако подавляющее большинство вариантов подвергается стилистической дифференциации: звaла -звалa, бухгалтеры — бухгалтера, обусловливать — обуславливать, машу -махаю (вторые варианты по сравнению с первыми имеют разговорный или просторечный оттенок)7.
Постоянные, непрерывные языковые изменения, которые происходят в небольшие промежутки времени, мало заметны. Стадия варьирования и постепенная замена конкурирующих способов выражения обеспечивают менее ощутимый и не столь болезненный сдвиг нормы, в немалой степени способствуясуществованию известного парадокса: язык изменяется, оставаясь самим собой.
Л.В. Щерба писал: «…в нормативной грамматике язык зачастую представляется в окаменелом виде. Это отвечает наивному обывательскому представлению: язык изменялся до нас и будет изменяться в дальнейшем, но сейчас он неизменен»8. Функционирование языка предполагает языковые изменения, замену одной нормы другой. Новое попадает в язык вопреки существующим правилам. Оно появляется обычно за пределами литературного употребления: в просторечии, в профессиональной речи, в разговорно-бытовой и т.д. Потом постепенно закрепляется в литературном языке.9
В развитии вариантности выделяется еще несколько тенденций. Первая — тенденция к стилистическому размежеванию вариантов (дифференциация по стилистической окрашенности, маркированности).
Такое стилистическое расслоение произошло, например, в 70 — 80-е гг. XIX в. с большинством неполногласных и полногласных вариантов (хладеющий — холодеющий, позлатить — позолотить, средина — середина и пр.).
Еще в начале XIX в. они (и им подобные) считались стилистически нейтральными. Позже эти пары резко разошлись, размежевались: неполногласные варианты стали употребляться в поэтической речи и приобрели черты возвышенной поэтической лексики.10
Наблюдается и противоположная тенденция – нейтрализация книжной и разговорной окраски. Например, еще в XIX в. у единиц измерения физических величин в родительном падеже множественного числа было обычным окончание -ов (амперов, вольтов, ваттов).
Стилистические особенности разговорного стиля речи
... нем, безусловно, действуют определенные нормы (благодаря чему, например, легко отличить устную речь носителя литературного языка от устной речи носителя диалекта или просторечия), но эти нормы сложились исторически и никем сознательно не регулируются ...
Затем (очевидно, под действием закона экономии) произошел сдвиг нормы: нейтрализовалась форма с нулевой флексией (ампер, ватт, вольт), в современном языке у большинства технических единиц измерения она стала господствующей: ом, ватт, кулон, ампер, эрг, герц. Начался этот этап, по мнению Л.К. Граудиной, в 80-е гг. XIX в. и закончился в первом десятилетии XX в., т.е. со сменой одного поколения физиков другим. У таких же единиц измерения, как грамм, килограмм, в родительном падеже множественного числа Нулевая флексия распространена в устной форме в разговорном стиле, а в письменной, вследствие жесткой редакторской правки, до сих пор нормированными считаются формы на -ов: граммов, килограммов.11
Классифицируются варианты в зависимости от разных признаков. По принадлежности к языковым типам единиц выделяются варианты:
1) произносительные (було[ч’]ная — було [ш] ная, же [н’] щи-на -же [н] щина, до[жд]м — до [ ж’]м и под.);
2) словоизменительные (тракторы -трактора, в цехе — в цеху, гектар -гектаров и под.);
3) словообразовательные (резание -резка, прошивание -прошивка, набивание -набивка и т.д.);
4) синтаксические: а) предложного управления (ехать на трамвае — ехать трамваем, высота в 10 метров -высота 10 метров, замечания по адресу кого-либо — замечания по адресу кого-либо); б) беспредложного управления (ждать самол ema — ждать самолет, не могут прочесть книгу -не могу т прочесть книги, два основные вопроса -два основные вопроса и др.);
5) лексические (кинофильм -кинокартина -кинолента, интернациональный -международный, экспорт -вывоз, импорт -ввоз и т.д.)12.
В процессе языкового развития число вариантов, по мнению большинства исследователей, заметно и непрерывно сокращается. Это происходит вследствие повышения все общей грамотности населения, усиления влияния на культуру речи средств массовой информации и пропаганды, нормализаторской деятельности языковедов, постоянной унификации в области орфографии и орфоэпии, усиления книжных стилей языка — речи и т.п. 13
Типы норм
В лингвистической литературе последних лет различают два типа норм: императивные и диспозитивные.
Императивные (т.е. строго обязательные) — это такие нормы, нарушение которых расценивается как слабое владение русским языком (например, нарушение норм склонения, спряжения или принадлежности к грамматическому роду).
Эти нормы не допускают вариантов (невариативные), любые другие их реализации рассматриваются как неправильные: встретился с Ваней (не с Ванем), звоня’ т (не зво’ нят), кварта’ л (не ква’ ртал), моя мо’ золь (не мой мозоль), мыть голову шампунем (не шампунью).
14
Диспозитивные (восполнительные, не строго обязательные) нормы допускают стилистически различающиеся или нейтральные варианты: и’ наче -ина’ че, скирд -скирда, гренки’ -гре’ нки (разг.), мышле’ ние -мы’ шление (устаревающее), ви’ хриться -вихри’ ться (допустимо), коричневый -коришневый, кусок сыра -кусок сыру, зачетная книжка — з ачетка, поехало трое студентов -поехали трое студентов. Оценки вариантов в этом случае не имеют категорического (запретительного) характера, они являются более «мягкими»: «так сказать лучше или хуже, уместнее, стилистически более оправданно» и под. Например, в устной речи актеров фраза Я работаю на театре получила широкое распространение (как и наречие волнительно: Все это очень волнительно).
Нарушения норм русского языка. Типичные ошибки
... язык и его развитие, разве что литературный язык, за которым, при нынешнем темпе развития, не так то просто уследить. Так что же такое нормы русского языка? ... неправильная постановка ударений в словах и «13 типичных ошибок». За рамками нормы также находится и грубые просторечия - оскорбления, грубые ... паразиты, также их используют для заполнения пауз в речи (нельзя путать с междометиями типа «эээ…», « ...
В письменной речи уместнее употребить фраз y Я работаю в театре. Моряки говорят компа’ с, рапо’ рт, в то время как общелитературная норма ко’ мпас, ра’ порт. 15
Следует помнить, что наряду с вариантами, допускаемыми диспозитивными нормами литературного языка, существует и множество отклонений от норм, т.е. речевых ошибок. Такие отступления от языковых норм могут объясняться несколькими причинами: плохим знанием самих норм (Мы хочем читать; С двадцать двумя ребятами мы ходили в кино; Оденьте на себя пальто); непоследовательностями и противоречиями во внутренней системе языка (так, причиной распространенности неправильных ударений типа зва’ ла, рва’ ла, очевидно, является литературное ударение на корне в формах звал, зва’ ло, звали; рвал, рва’ ло, рва’ ли. Ненормативная форма лектора’ существует, наверное, потому, что в системе языка есть нормативные формы доктора’ , лагеря’ и т.д.); воздействием внешних факторов — территориальных или социальных диалектов, иной языковой системы в условиях билингвизма (Мы живем под мирным небом, не слышно в ы б у х о в орудий, залпов снарядов).
16
Еще несколько лет назад все отступления от нормы литературного языка (кроме орфографических и пунктуационных) считались «стилистическими ошибками», без всякой дальнейшей их дифференциации. Такая практика признана порочной. Ошибки необходимо дифференцировать в зависимости от того, на каком речевом уровне они допущены. Хотя единой оптимальной классификации речевых ошибок нет, но большинство исследователей выделяют речевые ошибки на фонетическом, лексическом и грамматическом уровнях (с дальнейшей их дифференциацией, например, «ошибка в произношении согласных звуков», «смешение паронимов», «контаминация», «ошибки в склонении числительных» и т.д.).
Собственно «стилистическими» считаются такие ошибки, которые связаны с нарушением требования единства стиля (одностильности), т.е. стилистические ошибки рассматриваются как разновидность речевых: Туристы жили в палатках, к у ш а т ь варили на костре; Настя с б е с и л а с ь, а Актер повесился; В начале романа мы видим Павла обыкновенным рабочим парнем, который увлекается г у л я н к а м и; О т в е т с т в е н н о с т ь за младшего братишку была в о з л о ж е н а на меня. 17
Кодификация норм
Часто термины «нормализация» и «кодификация» употребляются как синонимы. Однако в исследованиях последних лет эти термины и понятия разграничиваются: «Противополагаясь по степени активности (или «осознанности») друг другу, понятия «кодификация» и «нормализация» оказываются в отношении соподчиненности: последняя является частью первой. На практике «нормализация»… называется обычно «стандартизацией» (в широком смысле слова: установление ГОСТа, упорядочение терминосистемы, официальное переименование и т.п.)»18.
Нормы современного русского языка
... Норма как результат кодификации неразрывно связана с понятием литературного языка, ... языке и поддерживаются речевой практикой носителей литературного языка. К основным источникам языковой нормы ... литературное слово, а ложить – просторечное. Ошибкой ... виду некие общепринятые «нормы» удобства стула, освещенности помещения, выразительности пения. Норма есть и в языке. И это вполне естественно: язык ...