История эпистолярного жанра

Реферат

2. Изучить и проанализировать эпистолярное наследие А.П.Чехова, в частности письма к А.С.Суворину и О.Л.Книппер.

3. Систематизировать проанализированный материал по письмам;

4. Определить и раскрыть особенности перевода писем А.П.Чехова к адресатам.

5. Проанализировать адекватность восприятия переводов писем А.П.Чехова для иноязычного читателя.

Новизна данной работы заключается в том, что письма в целом — явление мало изученное. Их исследование находится на пересечении нескольких дисциплин, они являются объектом истории, литературоведения, языкознания и других наук. Лингвисты исследовали только некоторые особенности отдельных видов писем, следовательно, целостная картина данного вида литературной деятельности в науке отсутствует. Следует сказать, что письма почти не подвергались лингвистическому исследованию ни в языковом, ни в речевом плане. Среди ученых, изучавших речь А.П.Чехова на материале его писем, назовем Захарову В.Е., исследовавшую метафоры (1976), Жигареву Е.А., занимавшуюся авторским новообразованиями и их функциями в письмах писателя (1994), и Кудрявцеву М.И., изучавшую вводно-модальные единицы (1995) [23. С. 4-5].

Источником исследования явилось эпистолярное наследие А.П. Чехова, языковедческие и литературоведческие работы ученых-филологов. Предел исследования данной работы ограничен анализом писем к А.С.Суворину и О.Л.Книппер.

Структурно работа состоит из введения (в котором дается обоснование выбранной темы, определяется актуальность и новизна, объект и предмет исследования, намечаются основные этапы работы, определяется теоретическая и практическая значимость), двух глав (в первой главе рассматривается история изучаемого вопроса, теория эпистолярного творчества, эпистолярное наследие А.П.Чехова; во второй главе производится анализ перевода писем А.П.Чехова на иностранный язык и адекватное восприятие этого перевода для иноязычных читателей, выявляются конкретные особенности, стиль, манера перевода), заключения, списка использованной литературы (30 источников).

1. Из истории эпистолярного жанра

Эпистолярный жанр и его развитие — одна из интереснейших проблем в отечественном литературоведении. Это связано с тем, что жанр письма, занимая равноправное место среди других эпических жанров, является недостаточно исследованной областью литературоведения.

Жанр письма, как известно, существует в литературе более двух тысяч лет, поэтому проблемы истории и теории эпистолярного жанра рассматриваются нами с античности до первой четверти XIX в.

26 стр., 12942 слов

Эпистолярный жанр на примере переписки А.П. Чехова

... по письмом" [21. С.421]. эпистолярный жанр чехов письмо Все выше изложенное определяет актуальн ость р оботы. Учитывая это, мы посчитали нужным обратиться к эпистолярному наследию А.П. Чехова. Письма писателя, ... личные и кажущиеся важными только для тех, кому они были адресованы, направлены в будущее, остаются открытыми письмами. Чего ...

Вопросы истории и теории эпистолярного жанра с античных времен интересовали теоретиков искусства, писателей, философов. Литературоведением накоплен определенный опыт, связанный с исследованием жанра письма

Эпистолярная литература охватывает большое число памятников разных эпох, разных авторов и разного содержания от подлинной переписки частных лиц до посланий, обращенных к широкому читателю. Форма письма, удобная для выражения внутреннего мира человека, охотно использовалась как чистая условность в сочетаниях биографического, этического и дидактического характера, а в поздние времена античности, когда “малые формы” стали особенно популярны, возник даже жанр беллетристического, фиктивного письма, вполне независимый от реальной переписки и сближающийся с жанром античного романа. Писание писем подчинялось четким стилистическим нормам, разработанным риторикой, и принадлежала таким образом области словесного искусства [6, 268].

Письмо приспособлено к передаче возможно большей и разнообразной информации в возможно меньшем объеме послания. Подобная «экономность» сообщения закрепилось исторически: ведь частная переписка отражает всю повседневную жизнь людей за пределами их официальных отношений, а это огромный комплекс эмоций, размышлений, поступков.

Значение частных писем больше, так как интимная беседа позволяет о многом говорить открыто, поднимать вопросы, которые публично ставить нельзя — политические, философские, исторические. То есть эпистолярная литература открывала возможность для обмена мнениями по проблемам, которые считались недискуссионными.

Деятели культуры и искусства подняли язык писем на уровень языка художественных произведений. Они даже публиковали некоторые свои письма в качестве художественных и публицистических произведений. Например, статьи Н.В.Гоголя в «Выбранных местах из переписки с друзьями» являются отрывками из личных писем автора. Личные письма А.С.Пушкина, А.П.Чехова, В.А.Жуковского и многих других писателей читали в свое время в кружках и салонах как литературные произведения. А сами авторы писали письма не с меньшим старанием, чем свои художественные произведения. Сохранились черновики некоторых писем известных деятелей культуры и искусства, которые свидетельствует о тщательной работе над содержанием и слогом писем.

Все это особенно важно, когда речь идет об эпистолярном наследии великих людей, писателей, так как их письма является историческими документами для характеристики самих авторов и современной им эпохи, их языка.

Обращение к эпистолярному наследию творческой интеллигенции является неслучайным, поскольку дружеские письма писателей, театральных деятелей, художников конца XIX — начала XX веков имеет большое значение для современной культуры как в собственно языковом отношении, так и в культурно-историческом.

Творческая интеллигенция была носителем элитарной речевой культуры, что проявлялось, прежде всего, в особом языковом вкусе, то есть в системе идейных, психологических, эстетических и иных установок человека или общественной группы в отношении языка и речи на данном языке, в простоте и живости построения фразы, в явном самоконтроле речевого поведения. Именно в дружеских письмах, характерной чертой которых являются «раскованность», содержательная свобода, доверительно-дружеские отношения между коммуникантами, раскрывается «секрет» использования языка, обнаруживается система речевых предпочтений.

2 стр., 989 слов

Тема любви в рассказах Чехова (в творчестве)

... Сочинение Тема любви в творчестве Чехова Антон Павлович Чехов — изумительный сатирик, высмеивавший человеческие пороки, но, однако, тема любви раскрывается во многих его произведениях и является одной из важнейших в его творчестве. Любовь в его рассказах разная: несчастная("О любви"), ...

Дружеская переписка носила не только интимный характер, но и становилась своеобразной формой общественно-публицистических и литературных бесед, являясь творческой «лабораторией», в которой формировался русский литературный язык, наиболее полно раскрывалась языковая личность. Дружеские письма творческой интеллигенции — это своеобразные документы эпохи.

Письма писателей — важный источник, представляющий большое и разностороннее значение для изучения личности и творчества их авторов, времени, в которое они жили, людей, которые их окружали и входили с ними в непосредственное общение. Но писательское письмо — не только историческое свидетельство: оно имеет свое отличие от любого другого письменного памятника, архивной записи или даже прочих эпистолярных документов. Письмо находится в непосредственной близости к художественной литературе и может порой превращаться в особый вид художественного творчества, видоизменяя свои формы в соответствии с литературным развитием, сопутствуя последнему и предупреждая его будущие жанровые и стилистические особенности.

2. Эпистолярное наследие А.П. Чехова

Эпистолярное наследие XIX века велико. Письма художников слова представляют для читателей не только историко-литературную, но и эстетическую ценность. В этом отношении большой интерес вызывает эпистолярное наследие А.П. Чехова, а точнее его письма. Они раскрывают в свободной и непринужденной форме личность писателя, помогают определить индивидуальность автора. Творчество А.П. Чехова второй век востребовано во всем мире. Его личность второй век продолжает интересовать как читающую публику, так и ученых. Когда в 1912 — 1916 годах были впервые опубликованы его письма, современники назвали их вторым собранием сочинений писателя. Это настоящая чеховская проза, глубоко содержательная и совершенная в художественном отношении, безупречная по стилю.

Количество напечатанных писем Антона Павловича Чехова насчитывает более четырех тысяч. Ученые и литературоведы по сей день изучают эти работы, и те, что по тем или иным причинам не были напечатаны. Письма писателей и литераторов являются важным источником, представляющим большое и разностороннее значение для изучения личности и творчества их авторов, времени, в которое они жили, людей, с которыми они общались. Но писательское письмо — не только историческое свидетельство; письмо находится в непосредственной близости с художественной литературой и может порой превращаться в особый вид художественного творчества. Таким образом, эпистолярное наследие Чехова представляет огромный интерес не только для изучения его творчества, но и для более глубокого понимания его как человека, личность и значительную фигуру своей эпохи.

В чеховской переписке в целом есть свое единство, несводимое к подборкам выдержкам и цитат. В несметном множестве страниц, писавшихся по различным поводам разным людям на протяжении многих лет, нет ни одной лишней или скучной — «каждая или прекрасна, или нужна». Их можно перечитывать снова и снова, и это — захватывающее чтение.

Письма Чехова можно перечитывать постоянно и всегда находить не просто нечто новое, что особенно звонко звучит сегодня. «Чеховские письма уникальны. Адресованные одному конкретному лицу, при чтении они производят ошеломляющий эффект обращения лично к тебе. Кажется, Чехов разговаривает лично с тобой тет-а-тет, доверяет только тебе нечто свое, сокровенное, интимное, и душа твоя благодарно открывается навстречу» [20. С 12].

6 стр., 2710 слов

Письмо. эпистолярного жанра. учебно-методический материал по ...

... на сегодняшнем уроке пойдёт о письме. Назовите мне составные части письма (обращение, основная часть, подпись). (Запись темы) - Что такое эпистолярный жанр? ... в июне 1941 года война с Германией поставила перед ... письма? Слайды 10-11. Письмо деловое Личное: письмо-рассказ, письмо-поздравление, письмо-просьба, благодарственное письмо. - Итак, письма бывают разные. К одному стилю речи они относятся или ...

Чехов писал свои письма не для печати. Он и представить себе не мог, что они будут изданы, что ими будут зачитываться миллионы людей. Никаких завещательных распоряжений по поводу своей переписки Чехов не сделал. «Все сложится, когда мы умрем», — сказал он Бунину незадолго до смерти. Он умер в 1904 году, и вскоре после его смерти родные издали шесть томов его писем. Письма эти вошли в копилку духовного опыта человечества и заняли там свое законное место. Они читались с таким же вниманием, с таким же глубоким интересом, с каким в России принимались все, что было подписано именем Чехов. Время доказало: «эпистолярное наследие Чехова не менее значимо, чем его произведения. Его письма — послание миру. Доверительный совет. Предостережение.… И каждый распорядится этим редким духовным богатством, как сможет» [20. С. 14].

Эпистолярная проза А.П. Чехова, пропустившая через себя все проблемы современного ему общества, — часть литературного наследия писателя и всей культуры России. Эти слова наглядно подтверждают еще одну истину, высказанную генеральным директором и художественным руководителем Национального академического театра русской драмы им. Леси Украинки Михаилом Резниковичем, о том что, письма Чехова для многих представителей творческой интеллигенции стали «без преувеличения, второй Библией» [20. С 15].

Объем переписки огромен. В его архиве оказалось около 10000 адресованных ему писем, которые он сохранял в величайшем порядке. По-видимому, А.П. Чехов сохранил почти все, что было адресовано ему за всю жизнь. Что касается его корреспондентов, то лишь немногие из них понимали значение и ценность чеховских писем и берегли их — здесь не хватает не сотен, а по меньшей мере полутора тысяч невосполнимых страниц.

Респондентами Чехова были не только члены семьи, друзья, но и совершенно незнакомые люди, разные по своему общественному положению, профессии, возрасту, национальности. Антон Павлович переписывался с писателями, редакторами и издателями, с композиторами и художниками, с режиссерами и актрисами, театральными критиками, крестьянами и государственными чиновниками, с врачами.

2.1 Переписка А.П.Чехова и А.С.Суворина

Много писем адресовано Алексею Сергеевичу Суворину — беллетристу, драматургу и фельетонисту, создателю «Нового времени». Их личная переписка длилась 17 лет. По замечанию Э.А. Полоцкой, письма Чехова к Суворину — может быть, самые содержательные во всей чеховской переписке.

Издателя Суворина и писателя Чехова связывали откровенная дружба и взаимная привязанность. Наш современник, английский славист Дональд Рейфилд, писал, что истинный душевный комфорт Суворин испытывал в кругу друзей, и самая трогательная дружба связывала его с Чеховым.

2 стр., 534 слов

Роль природы в рассказах Чехова (Чехов А. П.)

... беспомощность в жизни, останутся навсегда в его памяти. Так, мотив человека и природы вливается естественно в проблему духовной драмы личности, всегда волновавшую Чехова. Характерно, что в процитированном нами письме к Д. В. Григоровичу у Чехова вызывает ...

В письмах к этому человеку затрагивается очень много вопросов — литературных, театральных, множество общественных проблем. Письма связаны глубокой тематической последовательностью и логикой. На протяжении целого десятилетия Чехов стремится влиять на Суворина, воспитывать его в духе того сурового и сдержанного протеста, который определял его собственную жизнь. В письмах к нему Чехов был откровенен и настойчив в защите своего мировоззрения и своей правды.

Перечитывая письма к Суворину, нетрудно заметить, что они острополемичны, что Чехов далеко не всегда спорит с ним лично, чаще — с программой, очередным номером или определенной статьей «Нового времени».

В этой переписке были совершенно личные страницы, окрашенные своеобразной лирикой и душевным теплом. Здесь обсуждались замыслы и сюжеты будущих рассказов и пьес, а иные из них предполагалось писать совместно.

2.2 Переписка А.П.Чехова с О.Л.Книппер

С лета 1899 года начался обмен письмами между драматургом и О.Л.Книппер, продолжавшийся с перерывами до весны 1904 года. Известно 433 письма и телеграммы Чехова к Книппер и более 400 писем Книппер к Чехову — это самая большая по объему чеховская переписка. Она полнее всего отражает жизнь Чехова в последние годы.

Книппер заняла исключительное место в духовной жизни Чехова последних лет, и письма к ней полнее всего отражают его внутренний мир в эти годы — в той степени, в какой Чехов вообще считал нужным приоткрывать этот внутренний мир другим, даже самым близким людям.

Круг событий художественной жизни, о которых Чехов и Книппер пишут друг другу, очень широк; первый период истории Художественного театра предстает в их письмах как часть общей культурной панорамы России на рубеже веков. Со страниц их писем звучат голоса Толстого, Горького, Станиславского, Немировича-Данченко, Бунина, актеров МХТ, молодых писателей. Уровень суждений о литературе и искусстве определяет в этой переписке А.П.Чехов.

Все это питало их особую духовную близость. Письма Чехова к Книппер, наряду с его произведениями последних лет, стали наиболее достоверным отражением его внутренней жизни — той жизни, о которой Книппер впоследствии писала: « …таким я знала его: Чехов, слабеющий физически и крепнущий духовно… Жизнь внутренняя за эти шесть лет прошла до чрезвычайности полно, насыщено, интересно и сложно…».

Встречные и ответные письма Чехова и Книппер словно связаны единым драматическим сюжетом, читаются как литературный памятник громадного человеческого интереса, как одно из самых щемящих повествований о встречах и разлуках.

Перевод — один из видов интерпретации; в широком смысле — это интерпретация одной национальной культуры другой. Очевидно, что переводчик стремится как можно более верно передать оригинал. Однако буквальное следование оригиналу чаще всего приводит к обратному результату: текст перевода становится весьма далеким от первоисточника, и может возникнуть эффект «странности», «чуждости». Вместе с тем, если переводчик заботится только о том, чтобы его вариант звучал естественно, неизбежны потери в оригинальности, богатстве смысловых и стилистических оттенков. Добиваясь адекватного перевода, следует иметь в виду по меньшей мере три аспекта: национальные особенности жизни, быта, культуры той страны, где создано переводимое произведение; черты исторической эпохи, отраженной в нем; своеобразие миропонимания и поэтики писателя, ибо переводчик стремится «воспроизвести» жизнь другой страны, проникаясь взглядами именно этого творца.

6 стр., 2569 слов

Рецензия к рассказам и повестям Чехова (Чехов А. П.)

... силу имени нарицательного, писатель дал рассказу при включении его в Собрание сочинений. Горе (стр. 113).— По свидетельству М. П. Чехова, тема рассказа почерпнута писателем из жизни Чикинской больницы под Воскресенском, ... а «Егеря», который Вам понравился, а писал в купальне!» Действительно, до сих пор Чехов относился к своему творчеству снисходительно, называя его «игрой в литературу» (письмо к В. ...

Проблемы перевода Чехова на английский язык многочисленны и сложны. Среди объективных трудностей — несовпадение русских и английских реалий и соответствующей им лексики. Наиболее сложен перевод тех слов и выражений, которые в обоих языках близки по смыслу, но имеют разный «объем». Например, нелегко поддаются точному переложению на английский такие понятия, как «общественный человек», «благородный», «светлая личность». По видимости, они простые, но могут быть по-настоящему поняты только в контексте русской жизни и чрезвычайно существенны для понимания Чехова. «Светлая личность», «общественный человек» — за этими выражениями-символами стоит определенная полоса русской истории и прежде всего — идеалы 60-х годов XIX в.: идея служения обществу, народу, борьба против невежества и деспотизма за «светлое будущее». Кроме того, у Чехова названные понятия часто иронически обыгрываются. Все это усугубляет сложность их адекватного перевода — ведь надо передать и сами понятия, и авторскую иронию.

Чехов настолько связан с русской жизнью, русскими реалиями, образом мыслей, что переводчики спотыкаются именно на том, что нам, носителям русского языка, кажется абсолютно простым. На самом деле внешняя простота является емким чеховским концептом: буквально два-три слова — и вот уже есть картина.

Особенность чеховского языка известный французский переводчик Андре Маркович назвал «речью на грани»: с одной стороны бытовая разговорность, а с другой — философская глубина. В этом и заключается главная проблема его перевода на иностранные языки. При этом его переводили повсюду, и, наверное, сложно назвать такую страну, где его произведения не были бы известны. Интерес к Чехову за рубежом огромный, он начался еще при его жизни.

А.П.Чехов переведен на большинство языков мира. Как уже было упомянуто, переводы его рассказов начали появляться уже при жизни самого автора, но отношение великого писателя к переводам его произведений на различные языки было неоднозначным. Сам он говорил, что не знает иностранных языков и очень этим обременён: «Зачем я не знаю языков? Мне кажется, беллетристику я переводил бы великолепно; когда я читаю чужие переводы, то произвожу в своем мозгу перемены слов и перестановки, и получается у меня нечто легкое, эфирное, подобное кружевам».(цитата)

Несомненно, влияют на перевод и стереотипные представления о другой нации. К ним, в частности, относится убеждение, что, в отличие от англичан, которые выражают свои чувства в простых словах, для русских характерна приверженность к цветистому и романтическому языку. Если говорить о речи Чехова, то, во-первых, при переводе необходимо иметь в виду специфику их времени и, во-вторых, уметь почувствовать и передать индивидуальность драматурга. По сравнению с эпохой рубежа XIX-XX вв. сейчас многое изменилось в быте, нравах, манере общения; теперь некоторые особенности речи не свойственны ни русским, ни, тем более, англичанам. Например, «милая» как обиходная форма обращения женщин друг к другу сейчас не употребляется; она звучит либо жеманно, либо иронически. Однако если подобные вещи сглаживать в переводе, приближая их к сегодняшней речи, то пропадет ощущение времени.

25 стр., 12346 слов

Новаторство драматургии Чехова

... и поразмышлять. Особый интерес вызывает творчество Чехова- драматурга. Именно в лице Чехова русская драма ломает национальные перегородки и начинает ... это время заполнялась множеством пьес совершенно забытых авторов, во главе с наиболее плодовитым и наиболее беспринципным ... обществе назревало предчувствие «здоровой и сильной» бури, Чехов создает пьесы, в которых отсутствуют яркие героические характеры, ...

Появление все новых редакций и переложений Чехова симптоматично. Оно свидетельствует о глубоком вхождении русского писателя в английскую культуру. Ведь переосмыслению, как правило, подвергается классика, ставшая хрестоматийной (так, в Англии давно существуют переделки Шекспира, Мольера).

Свободные переводы Чехова — это реакция на былую несвободу в отношениях с его драматургией, а также на тот «красивый», «вневременной», ностальгический стиль «английского Чехова», который долгое время преобладал и еще существует поныне.

Одним из лучших переводом писем и произведений А.П.Чехова, которым пользуются в англоязычных странах, считается перевод Констанс Гарнетт, дамой весьма энергичной и деятельной, переведшей на английский около 70 томов русской классики. Феномена Чехова-человека не было бы без переводов и ее мужа Эдварда Гарнетта — выдающегося популяризатора русской литературы, автора первых монографий о Л. Толстом (1914) и Тургеневе (1917).

Его комментарии и статьи о Чехове, в частности «Чехов и его искусство» (1921), преподносят писателя как выразителя великих духовных ценностей всей русской классики (от Пушкина — к Чехову) и как совершенное «воплощение типа «русского гения» с его беспощадной искренностью и огромной, идущей от сердца человечностью». Наряду с этим Гарнетт подчеркивал особую «современность» Чехова, даже по сравнению с Л. Толстым, признавая у него «гибкий и поразительно независимый ум», «типично русское» милосердие к человеку, «беспристрастность ученого» и «ласковую нежность», веселый юмор. Гарнетт находит у Чехова «прозрение сокровенных глубин крестьянских масс», «русскую широту кругозора» и «русский размах» нравственных оценок. Все это возвышает творчество Чехова, по Гарнетту, «над мелочными классово-ограниченными произведениями западноевропейской беллетристики». Надо признать, эта оценка Чехова не устарела ни в одном слове.

Сама К. Гарнетт предпочитала всем русским писателям Тургенева и Чехова. В 1920 г. она дарит любителям Чехова перевод его писем родственникам и друзьям. Он сделан с шеститомника писем под ред. М.П. Чеховой (1912 — 1916 гг.).

Сохранен биографический очерк о брате Михаила Чехова. Через год читатели получают «Записные книжки» и письма Чехова в переводе С.С. Котелянского и Л. Вульфа и других авторов. К. Гарнетт выпускает и томик переписки Чехова с О.Л. Книппер. Переводятся также воспоминания Книппер «Несколько слов о Чехове».

Обратим внимание, что в небольшой срок, практически только за 10 лет (1916 — 1926 гг.), в Англии получают почти всего Чехова, включая мемуары о писателе, и это все в переводах Гарнетт, которые и сейчас считаются лучшими на английском языке. Имя Чехова теперь у всех на слуху. Его читают и обсуждают. О нем спорят и хотят знать все больше и больше. «Ваша книга о Чехове очень интересует меня, — сообщает в 1922 г. писательница К. Мэнсфилд Уильяму Джерхарди, автору будущей и первой в Англии монографии о Чехове. — Сейчас как раз подходящий момент для такой книги. На прошлой неделе я прочла «Пятницы» Эдуарда Гарнетта, куда вошла длинная статья о Чехове».(цитата)

11 стр., 5480 слов

Глава 1. Образы авторов – носителей основных постулатов гуманизма

... в работе далее. Основные аспекты гуманизма, существующие в рассказах, выводятся Рэем Брэдбери и А.П. Чеховым не тождественно друг другу. «Человеческие ... рисовал себя в стихах» ), тем не менее, образы автора реального и автора – повествователя неминуемо связаны друг с другом. В статье ... И в подтверждение приводятся слова самого писателя из его письма к А. Суворину: «… Главное надо быть справедливым, а ...

Однако тут не обошлось без критики. Гарнетт работала быстро и пыталась сделать текст удобным для прочтения. Если переводчица не понимала значение того или иного слова, она опускала эту часть. Гонясь за количеством, переводчица серьезно теряла в качестве. Гарнетт растеряла всю аутентичность и «русскость», по своему желанию убирала целые предложения, сложные для перевода — например, некоторые философские отступления автора, которые даже и русскоязычный человек не с первого раза понимает; переводила прямую речь в косвенную, чтобы избежать «сленга», и даже разбивала «коронные» длинные предложения. «Грубо говоря, это такой пересказ своими словами», — подытоживает Зиновьев.

Можно сказать, что к концу жизни В. П. Чехов был всё-таки разочарован любой практикой перевода его произведений, о чём свидетельствуют многие его письма. Например, цитата из его письма 1902 г.: «…видел я много переводов с русского — и в конце концов пришел к убеждению, что переводить с русского не следует». (цитата) И затем, в 1903 г., Чехов писал О. Л. Книппер: «… пускай переводит всякий желающий, все равно толку никакого не будет».(цитата)

Варианты интерпретации Чехова в английских переводах разнообразны; их число, вероятно, будет увеличиваться и это — одно из свидетельств неисчерпаемости чеховской драматургии, ее значения для мировой культуры.

Для каждого народа, каждой страны, безусловно, есть свои грани Чехова, которые они для себя открывают. Но мне кажется, что есть какие-то универсальные вещи, благодаря которым Чехов так известен, так любим в разных странах. Языки, конечно, со временем меняются, и переводы Чехова начала ХХ века — это не те же самые языки, на которых говорят сегодня. Чехова надо переводить заново, прочитывать заново, освежать, делать его доступным молодому читателю.

Заключение

Письмо — непосредственное отражение естественного коммуникативного акта, реализующегося в наиболее прямой форме и не отягощенного жанровыми ограничениями, которые накладываются всеми остальными разновидностями творческой деятельности. Учет адресата обусловливает широкий выбор для привлечения различных контактоустанавливающих средств. К таким средствам и относятся этикетно-эпистолярные единицы.

Итак, эпистолярный жанр — жанр, близкий по своей поэтике повествовательным жанрам, имеющий ярко выраженную специфику: наличие в произведении автора и адресата, достаточно свободную композиция и наличие устойчивых композиционных элементов (даты, места написания письма, обращения к адресату в начале и в тексте письма, заверения в дружбе и уважении в конце послания), стилевое и тематическое разнообразие, ярко выраженную индивидуальность автора

В нашей работе мы произвели системный анализ этих единиц в письмах А.П. Чехова к четырем адресатам: А.С.Суворину, О.Л.Книппер. При этом мы рассматривали данные единицы как композиционные структуры письма.