Художественный перевод

Художественный перевод

Литература занимает особое место среди других видов искусств. В отличие от музыки и живописи, которые влияют на людей разных национальностей непосредственно, через зрение и слух, что присущи всем здоровым людям. Литературное произведение иногда сталкивается со значительными препятствиями на пути к своему читателю, если этот читатель является носителем другой языковой системы, чем автор произведения. К сожалению полілінгвізм и даже билингвизм сейчас явление скорее исключительное, чем распространенное. Тогда на помощь приходит перевод, то есть такой вид творчества, в процессе которого произведение, которое существует в одном языке, воспроизводится в іншій.1 Перевод занимает особое место в литературном процессе. Каждый вид литературы пользуется определенным видом перакладу. В частности, художественная литература пользуется художественным переводом. Художественный перевод — один из найнаглядніших проявлений міжлітературної (и значит определенным образом межкультурного взаимодействия. Фактически он является основной частью национально-литературного процесса, поскольку выступает посредником между литературой , без него невозможно было бы говорить о міжлітературний процесс во всей его полноте.

Художественный перевод — особый вид перевода. “Художественный перевод — отражение мыслей и чувств автора прозаического или поэтического подлинника с помощью другого языка, перевоплощение его образов в материал другого языка“.2 Художественный перевод имеет дело не с коммуникативной функцией языка, а с ее эстетической функцией, поскольку слово выступает как “первоэлементы” литературы. Это требует от переводчика особой тщательности и эрудированности. В художественном произведении отражаются не только определенные события, но и эстетические, философские взгляды автора, которые составляют стройную систему, или — смесь обломков различных теорій.3 Переводчик должен иметь если не основательна, то по крайней мере достаточные для перевода знания в области философии, эстетики, этнографии (поскольку в некоторых произведениях описываются детали быта героев), географии, ботаники, мореплавания, астрономии, истории искусств и др. “Идейно-образная структура оригинала может стать в переводе мертвой схеме, если переводчик не представляет себе того общественной среды, в котором возник произведение, тех причин, которые позвали его к жизни, и тех обстоятельств, благодаря которым он продолжает жить в других средах и в другие времена”.4

5 стр., 2188 слов

Особенности и проблемы перевода художественных текстов

... получается воссоздание текста на другом языке. Некоторые же склоняются к мнению, что невозможно сохранить структуру текста, отходя в переводе от оригинала настолько сильно, как это делают переводчики художественных произведений. Особенно ...

Другая проблема художественного перевода — соотношение контекста автора и контекста переводчика. В художественном переводе контекст последнего очень приближается к контекста первого. Критерием совпадения, или, наоборот, различие обоих контекстов есть мера соотношения данных действительности и данных, взятых из литературы. Писатель уходит от действительности и своего восприятия ее к закрепленного словам образа. Другими словами, если преобладают данные действительности, то речь идет о авторскую деятельность. Переводчик идет от существующего текста и воспроизводимой в воображении действительности через ее “вторичное”, “приведенное” восприятие до нового образного воплощения, закрепленного в тексте перекладу.5 то Есть, если преобладают данные литературного происхождения, то речь идет о контекст переводчика. Таким образом, художественный перевод обусловлен не только объективными факторами (конкретно-историческим литературным каноном, нормативным обиходом), но и субъективными (поэтикой переводчика).

Ни один перевод не может быть абсолютно точным, поскольку сама языковая система принимающей литературы по своим объективным данным не может в совершенстве передать содержание оригинала, что неизбежно приводит к потере определенного объема информации. Здесь также замешана личность переводчика, который при перекодировке текста обязательно выпустит нечто из содержания, а также его склонность продемонстрировать не продемонстрировать все особенности оригинала [4].

В художественном переводе всех этих факторов примешивается еще и личность переводчика который, как уже отмечалось, в этой ситуации есть в большей или меньшей степени и автором. Произведение нельзя вырвать из стихии родного языка и “пересадить” на новую почву, он должен родиться заново в новой языковой ситуации благодаря способностям и таланту переводчика. Каждый речевой элемент, пользуясь тончайшими ассоциативными связями, влияет на образное мышление носителя этого языка и творит конкретно-чувственный образ. Закономерно, что при переводе произведения на другой язык, в силу языковых различий, эти ассоциативные связи в значительной степени разрушаются. Чтобы произведение продолжал жить как художественное произведение в новой языковой среде, переводчик должен перенять на себя функции автора и в какой-то мере повторить творческий процесс его создания и наполнить произведение новыми ассоциативными связями, которые вызвали бы новые образы, присущие данной языке.

Следующая, соотносима с предыдущей, проблема художественного перевода — проблема точности и верности. Что из этих двух критериев важнее и возможно ли их объединить в одном переводе? Еще Максим Рыльский по поводу поэтического перевода писал: “Считаю невозможным, как кое-кто этого требует, чтобы автор поэтического перевода, следовательно, и сам поэт, совершенно забыл о себе, вполне подчинился индивидуальности другого поэта. Это даже, кажется мне, нежелательно: таким способом можно стереть пыльца с крылышек того бабочки, что называется поэзией.” [11. С.-240.] Художественное произведение должно переводиться “не от звука к звуку, не от слова к слову, от фразы к фразе, а от звена идейно-образной структуры оригинала до соответствующего звена перевода”. [6. С.-260.] В поэтическом переводе четче отображается эта переводческая концепция. Поэтическое произведение — единство идей, образов, слов, звукопису, ритма, интонации, композиции. Нельзя изменить один компонент, чтобы это не повлияло на общую структуру произведения. Изменение одного компонента обязательно приводит к изменению всей системы. Попытка воспроизвести в поэтическом произведении все конструктивные элементы непременно приведет к потере гармонии произведения, следовательно необходимо определить какие элементы в данном произведении являются главными и воспроизвести их со всей возможной точностью, не обращая, или обращая несущественно, внимание на другие.

30 стр., 14731 слов

Особенности перевода художественного текста через его контекст ...

... художественных текстов оставляют широкое поле для исследования. Целью данной дипломной работы является показать значение контекста и его деталей на примере перевода произведения ... языка. Поэтому переводчик должен особенно тщательно взвешивать все детали, из которых складывается художественное впечатление, чтобы в переводе не лишить произведение его яркости, красочности и индивидуальных особенностей ...

В свое время В.Брюсов предложил “теорию существенного элемента” (название предложил Ю.Левін).6 Эта теория как раз и сводилась к выделению важнейшего элемента (или элементов) в поэтическом произведении и сознательным принесением в жертву других ее элементов. Жертва в любом случае неизбежна, а если она будет осмысленной, тогда она будет меньше. “Прекрасное редко переходит из одного языка в другой, совсем не теряя своего совершенства: что же должен делать переводчик? Находить у себя в воображении такие красоты, которые могли бы служить заменой, следовательно производить собственно, как и лучше.”(В.Жуковський) 7

Искусство поэтического перевода находится во власти двух противоречивых тенденций: с одной стороны переводные стихи должны производить на читателя непосредственное эмоциональное впечатление, а с другой они должны вносить в литературу что-то новое, обогащать читателей неизвестными до того времени поэтическими образами, ритмами, строфами. В первом случае они призваны адаптировать чужое искусство к восприятию отечественного читателя, во втором — раскрыть перед читателем разнообразие искусства, показать ему красоту отличительных национальных форм, исторических наслоений, индивидуальных творческих систем. [12. С.-414.] Как отмечает В.Левик, перевод должен звучать как оригинальные стихи и это один из элементов точности и верности. Но через призму языка принимающей должны четко ощущаться национальный дух и национальная форма оригинала, а также индивидуальный стиль поэта. [9. С.-376.] Он сравнивает переводчика с талантливым актером. Какую бы роль не играл актер, его всегда узнают, и в то же время публика будет восхищаться тем, как удачно ему удалось перевоплотиться в образ. Оставаясь самим собой, он должен с каждой новой ролью предлагать своим зрителям что-то новое, а иногда и чужое для себя лично. Так же и в творчестве поэта-переводчика: он должен предлагать своим читателям с каждым новым переводом новые образы, новые формы, новые стили, но в то же время в каждом переводе должен угадываться его личный стиль. За Коптіловим, переводчик должен идти “вширь и вглубь” — привлекать новые широкие слои читателей к шедеврам мировой литературы и углубляться в поэтические пространства миров их авторов.

Художественный перевод имеет двойственную природу: с одной стороны он является продуктом міжлітературної коммуникации, но в то же время он во многом обусловливает и определяет ее. Перевод выполняет две основные функции: информативную (посредническую) и творческую. Традиционно считалось, что основной функцией перевода является посредническая функция, поскольку теория художественного перевода не выходила за рамки национально-литературного процесса, или понимала национально-литературный процесс слишком прагматично, а значит однобоко. [1] К переводу относились требования самого вменяемого передачи іншонаціональних ценностей, тождества перевода к оригиналу, существовала дилемма перевода “верного и некрасивого” и “свободного и красивого”.

9 стр., 4433 слов

Особенности перевода имен собственных на примере сказок

... 3. классифицировать ИС в соответствии с выделенными способами передачи имен собственных с русского на английский язык. атериала исследования Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, заключения. Во ...

ЛИТЕРАТУРА

[Электронный ресурс]//URL: https://liarte.ru/referat/iskusstvo-hudojestvennogo-perevoda-iskusstvo-obscheniya/

1. Дюришин Д. Межлитературные формы художественного перевода.//Проблемы особых межлитературных общностей. М., 1993.

2. Дюришин Д. Посредническая функция художественного перевода. // Перевод — средство взаимного сближения народов. М., 1987.

3. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. М., 1989.

4. Дюришин Д. Художественный перевод в межлитературном процессе. //Проблемы Особых межлитературных общностей. (Под общей редакцией Д.Дюришина) М., 1993.

5. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999.

6. Коптилов В. И вширь и вглубь. // Мастерство перевода. М., 1973. В.9.

7. Коптилов В. Першотвір и перевод. К., 1972.

8. Краткая литературная энциклопедия. М., 1968. Т.5.

9. Левик В.В. В точности и верности. // Перевод — средство взаимного сближения народов. М., 1987.

10. Радчук В. На жертвеннике искусства. // “Пусть слово сказано

иначе…”. Проблемы художественного перевода. К., 1982.

11. Рыльский М. Собрание сочинений: в 20-ти томах. Т.16. К., 1987.

12. Эткинд Е. Поэзия и перевод. М.-Л., 1963.

1 Краткая литературная энциклопедия. М., 1968. С.-655.

2 В.Коптілов. Першотвір и перевод. К., 1972. С.-3.

3 Там же. С.-5.

4 Там же. С.-198.

5 Краткая литературная энциклопедия. М., 1968. С.-655.

6 Международные связи русской литературы. М.,1963. С.-59.

7 Русские писатели о переводе (18-20вв.).

Л.,-1960. С.-87.

??

??

??

??