Особенности английских сказок
Основной мотив английских сказок — избегание неудачи. (Мотив — это причина, лежащая в основе выбора действий и поступков личности).
Это значит, что деятельность героев сказок направлена не на достижение каких-то результатов, а на то, чтобы избежать проигрыша, провала, а так же на удовлетворение физиологических потребностей. Но и здесь нужно сказать, что ярко выраженных мотивов в английских народных сказках нет. Следует также отметить, что деятельность героев подобного фольклора обусловлена не столько их собственными пожеланиями, сколько внешними обстоятельствами, долгом и т.д.
В текстах английских сказок преобладает конкретная информация, констатация неких фактов. Это значит, что сказки у англичан не такие уж сказочные и волшебные, это скорее просто грустные поучительные истории с не всегда хорошим концом, в которых главный герой ходит по свету и наблюдает за какими-то событиями.
По сравнению со сказками других народов в английских сказках такие мотивы деятельности, как желание власти и достижение успеха, выражены менее всего.
Английские сказки одни из самых ординарных наравне с эстонскими, а по степени необремененности интеллектом уступают только африканским. Что касается ценностей, представленных в текстах сказок, то наряду с нравственностью присутствуют непрактичность и глупость. То есть это мог бы быть человек доброжелательный, порядочный, но непрактичный и не очень умный.
Сказки, написанные на английском языке, дают возможность познакомиться с традициями, культурой и устным творчеством народов других стран. Например, английские сказки, в которых главными героями являются животные, учат читателя отличать доброе, светлое начало от злого, сопереживать и помогать слабому, верить в справедливость. Ждать счастливого завершения испытаний. Главными персонажами этих сказок являются волк или лис, олицетворяющие собой зло, а добрые качества присущи кошке или курице. Весь сюжет сказки построен на постоянном столкновении добра и зла. Волк и лис очень коварны и опасны. Но силу зла смягчает юмор, который занимает весомое место в английской сказке. Злые герои постоянно высмеиваются и часто попадают в нелепые, комические ситуации. Английской сказке присуще накладывание эпизода на эпизод и многократное его повторение. Этот приём усиливает действие, что приводит к кульминации и развязке. Особенностью сказки является то, что она выключена из реального времени. Строгая последовательность событий создаёт особое сказочное время, в котором курице и кошке приходится преодолеть целый ряд испытаний, прежде чем они обретут счастье. Обычно сказка заканчивается победой добра. Зло наказуемо. Волк и лис сполна получают по заслугам за свои деяния. В английской сказке обычно нет традиционных зачина и концовки: жили — были, я там был.
» Сравнение русских и английских сказок»
... английских сказок. Английские народные сказки поразительно отличаются от привычных нам русских. В них иное всё – пространство и способ построения, жанровое и сюжетное своеобразие, особенности героев и персонажей. Сказки, написанные на английском ... свету и наблюдает за какими-то событиями. По сравнению со сказками других народов в английских сказках такие мотивы деятельности, как желание власти и ...
В английских сказках более жестокие развязки. Давно замечены черты большого сходства в сказках народов, живущих в разных уголках Азии, Европы, Африки. Так, например, популярных сказок, напоминающих “Золушку” из сборника французских сказок Шарля Перро, насчитывается по всему миру не менее 350.
Народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории. У каждого народа свой путь и своя судьба, свой язык и условия обитания. В сходстве исторической народной жизни и следует искать ответ на вопрос о том, в чём же причины схожести, близости сказок народов, живущих на разных континентах.
Говоря о сказках разных народов со сходными сюжетами, необходимо отметить три случая:
1. Сказки формируются в среде какого-нибудь народа, а потом перемещаются в другие страны, но на них действуют свои фольклорные традиции (зачины, мотивы), приспосабливаются к местным обычаям.
2. Есть сходные сказки, которые возникают независимо друг от друга в разных странах в силу общности быта, психологии, условий и законов социально — исторического развития народов.
3. Сказки могут передаваться и через книгу.
Национальные черты сказки определяются фольклорными традициями народа. В сказках находит отражение животный и растительный мир той страны, где эти сказки появились. Животные — герои сказок — напоминают своей речью и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. А иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни, зеркалом народного сознания.
Сравнение русской и английской народных сказок
английская народная сказка
Для сравнения возьмём русскую народную сказку “Волк и козлята” и английскую народную сказку “Волк и три котёнка”.
Элементы сказки |
Русская народная сказка |
Английская народная сказка |
|
Герои сказок. |
|||
Действующие лица сказки. |
Дикое животное (волк) и домашнее животное (коза с козлятами).
|
Дикое животное (волк) и домашнее животное (кошка с котятами).
|
|
Противопоставление (сильный — слабый) — антитеза. |
Волк — козлята. |
Волк — котята. |
|
Действующие лица (животные) |
Думают и говорят. |
Думают и говорят. Действуют, как более современные герои: читают, пишут письма. |
|
Помощь со стороны |
Помощь кузнеца (перековал горло).
|
Сам наелся сахару, лапы мукой обвалял. |
|
Проблемы, которые решают герои. |
Волку нужно утолить голод, козлятам спастись, а козе помочь им спастись. |
Волку нужно утолить голод, а котятам спастись. |
|
Речь героев. |
|||
Звукоподражание. |
В песенке козы много гласных звуков [е], [а], передающих блеяние козы. |
Повтор звука [р], передающего урчание, мурлыканье кошки. |
|
Обращения. |
Козлятушки, ребятушки! Мама! Мама! |
Дети. Мама. |
|
Восклицательные предложения. |
Все предложения в песне козы, в речи козлят. |
В речи волка, Большой кошки, котят. |
|
Суффиксация. |
Употребление слов с суффиксами, которые выражают уменьшительно — ласкательное значение (-ушк-, -ечк-, -еньк-, -ок-).
|
||
Место действия. |
|||
Лес — сфера, где проявляется власть сильного. |
Волк живёт в лесу. |
Плохой волк живёт в лесу. |
|
Дом — место, где живут слабые. |
Козлята живут в доме вместе с козой — мамой. |
Котята живут в доме вместе с кошкой — мамой. |
|
Композиция сказки. |
|||
Зачин (начало сказки) |
Жила-была коза с козлятами. |
Кошка живёт в доме рядом с лесом (нет зачина).
|
|
Кульминация (точка высшего напряжения) |
Беда — козлята съедены. |
Волк не мог съесть котят, они спрятались. |
|
Развязка (завершение действия).
|
Слабые (козлята) выходят из сложных ситуаций победителями. Спор и помощь мамы. Готовность погибнуть ради детей, самопожертвование. (Утверждение семейных ценностей) |
Слабые (котята) выходят из сложных ситуаций победителями. Котята сами справляются с бедой. Идеал — самостоятельно решающий свои проблемы герой (западный образ жизни).
|
|
Диалог, движущий действие. |
Коза разговаривает с козлятами, коза с волком, козлята с волком. |
Кошка разговаривает с котятами, волк с котятами. |
|
Песенки, которые замедляют действие (ретардация), усиливая напряжённость. |
Песенка матери — козы. Волк песенкой обманывает козлят. |
Нет песенки. |
|
Волшебные числа. |
Три раза волк приходит к избушке козы (трёхкратность ситуаций).
Семь козлят. |
Три раза волк приходит к дому Большой кошки (трёхкратность ситуаций).
Три котёнка. |
|
Повторы. |
Жить-поживать, крепко-накрепко, строго- настрого. |
||
Художественные средства языка. |
|||
Эпитеты |
Трава шелковая, вода студёная. Толстый голос, тонюсенький голос, сыра земля (оценочные определения) |
Большая кошка, Серый котёнок, Белый котёнок, Чёрный котёнок (логические определения).
|
|
Народные разговорные слова и выражения. |
Брюхо, отпиралися, отворялися, доставалися. Усечённые формы слов: прыг (2 точки зрения: 1- это глаголы, 2 — это наречия).
|
||
Фигуры речи. |
|||
Инверсия (изменение порядка слов в предложении).
|
Дверь не отворяйте, никого не впускайте (усиление наказа козы).
|
||
Синтаксический параллелизм. |
Дверь не отворяйте, никого не впускайте. |
||
Усилительные конструкции. |
Сколько ни звала, сколько ни кричала — никто неотвечает. |
||
Последовательный тип связи предложений в тексте (повторяются первые и последние слова в предложениях).
|
Бежит молочко по вымечку, Из вымечка по копытечку, Из копытечка во сыру землю. Пошли они в лес, А в лесу была яма, А в яме костёр горел. Д — Н Д — Н Д — Н (Д-данное, Н-новое) |
||
В народных сказках нет морали, так как сказка — это небылица, байка, вымысел. Русская сказка при внешней схожести сюжета и героев с английской сказкой, более живая, яркая, образная. В ней больше эпитетов, звукоподражаний, песенок. Это связано с древней традицией рассказывания сказки под музыку и её театрализацией.
Заключение
Сказки — самые древние творения человеческого духа. Сказка — один из популярных и любимых жанров в фольклоре и литературе.
Мы ещё не умели ходить, но уже слышали от наших мам и бабушек сказки. Сколько же сказок уже услышано и прочитано нами с раннего детства! Русских и английских, французских и польских, датских, шведских и испанских. И нет среди них таких, которые бы нам не нравились. Бывали сказки, похожие друг на друга и не похожие, бывали весёлые и грустные, длинные и короткие. А вот скучные и глупые не попадались никогда!
Повзрослев, мы читаем сказки сами и будем их читать и изучать ещё долго. А, читая, всегда погружаемся в их фантастический, волшебный и одновременно такой живой и реальный мир. Каждый сказочный образ оживает в воображении ярче, чем кадры кино или телевидения. И это не случайно. Ведь сказка — совершенное произведение народного духа, оттачивается веками или даже тысячелетиями.
Любое внутреннее движение сказки, любой её герой, любое слово в предложении множество раз взвешивались и выверялись прежде, чем стать такими, какими мы их видим сейчас.
В сказке нет ничего лишнего. Всё на своём необходимом, точно пригнанном месте. И поэтому сказка вечна.
Выдающийся русский исследователь сказки В.Я. Пропп в своей книге “Русская сказка” отмечал: “Универсальность сказки, её, так сказать, повсюдность, столь же поразительна, как и её бессмертие”.
Сказку понимают решительно все. Она беспрепятственно переходит все языковые границы, от одного народа к другому, и сохраняется в живом виде тысячелетиями.
Форма сказки, компактная, ёмкая, и манера изложения сказки, неназидательная, с виду такая незатейливая, обычно освещённая мягкой улыбкой рассказчика, позволяет передать не только наиболее характерные качества человека, но и выхватить самые глубинные, самые скрытые его черты и в общедоступной форме для любого слушателя или читателя показать, что хорошо, а что плохо.
Справедливость, которой так не хватает в жизни, почти всегда торжествует в сказках.
Сказки — одна из наиболее богатых и ярких форм народного творчества. Сказка — вечно ищущая правды и справедливости, любви и счастья душа народа, воплощённая в слове.
На изученном материале видно, что поставленные перед нами цели и задачи были решены, на все интересующие нас вопросы мы получили ответы. В своей работе мы сравнили русскую народную и английскую народную сказки о животных и увидели, что в них очень много общего, так как народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории. Но сказки одновременно демонстрируют национальное своеобразие фольклора каждого народа. И животные — герои сказок — напоминают и своей речью, и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. Иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни.
Пока существует человечество, оно нуждается в мечте, а следовательно, ему не обойтись без сказки, которая вдохновляет, подаёт надежду, забавляет и утешает.