Изучение пословиц и поговорок является важным аспектом лингвистического исследования, так как они отражают дух народа и достаточно часто употребляются в повседневной речи. Это национально-специфическая форма текстов малой формы, которая имеет достаточно высокий коммуникативно-прагматический потенциал.
Актуальность темы
Специфика воспроизведения в русском языке английских пословиц и поговорок является одним из важных аспектов коммуникации. В настоящее время существует недостаточное теоретическое представление о структурно-семантических особенностях и специфике взаимодействия языковых средств в процессе их перевода. Поэтому актуальность данной темы неоспорима и требует более глубокого исследования.
Объект исследования
Объектом данного исследования являются пословицы и поговорки, которые употребляются в английском языке.
Предмет исследования
Предметом данного исследования является специфика их воспроизведения и перевода на русский язык, а также коммуникативно-прагматический потенциал этих текстов малой формы.
Цель исследования
Главной целью данного исследования является изучение специфики воспроизведения и перевода пословиц и поговорок на русский язык, а также определение их коммуникативно-прагматического потенциала.
Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
- Охарактеризовать пословицы и поговорки в английском языке и установить разницу между ними.
- Определить первоисточники происхождения английских пословиц и поговорок.
- Установить классификацию пословиц и поговорок, их содержание.
- Узнать историю происхождения русских пословиц и поговорок.
- Выделить функции пословиц и поговорок в речи.
- Провести теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок.
- Проанализировать способы перевода пословиц и поговорок с английского языка на русский.
Методы исследования:
- Теоретические общенаучные методы абстрагирования, обобщения, формализации, индукции и дедукции;
- Эмпирико-теоретические методы (анализ, синтез, идеализация, моделирование, системный метод и метод классификации);
- Метод сопоставимого анализа оригиналов англоязычных произведений (для выделения структурно-семантических особенностей перевода пословиц и поговорок на материале английского и русского языков);
- Метод дескриптивного анализа переводов (для установления способов перевода и условий их применения).
Научная новизна работы
Трагедии Шекспира и их переводы на русский язык
... в свет первое русское издание «Первого Фолио». И, наконец, говоря о методах научного исследования, использованных в работе, можно отметить метод сравнительного перевода литературных подстрочников и метод общего лингвистического ... чем большой расчет в маленькой комнате". Георг Брандес закончил свою книгу "Шекспир. Жизнь и произведения" замечательными словами: "Тот В.Шекспир, который родился в ...
Научная и практическая значимость
Глава 1. Теоретические основы изучения пословиц и поговорок английского языка
1.1 Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними.
Пословицы и поговорки — это один из древнейших жанров устного народного творчества, «они являются первым образцом речевой деятельности человека и памятников ее словесного искусства» [1, с. 144].
В течение многих веков пословицы и поговорки проявляли свою способность отбирать и осмысливать наиболее характерные стороны различных явлений жизни. Они помогали народу накопить жизненный опыт и подчеркнуть особенности взаимоотношений между людьми. Пословицы и поговорки представляют собой короткие, сжатые высказывания, которые передают результаты наблюдений и опыта человека в форме афоризмов.
Пословица — это короткое, образное и точное народное выражение поучительного характера, которое обобщает различные явления жизни и выражает морально-этическую проблему. Она входит в разговорную речь и состоит из двух частей. Первая часть указывает на определенное явление, а вторая часть содержит противопоставление или выводы.
Например:
- «Вы можете привести лошадь к воде, но вы не можете заставить ее пить» — данная пословица подчеркивает, что нельзя заставить человека делать то, что он не желает.
Поговорка — это краткое крылатое народное выражение, близкое к пословице. Иногда поговорка является укороченной версией пословицы, но без поучительного характера.
Существует родственная связь между пословицами и поговорками, однако их различие заключается в том, что пословицы всегда имеют законченный вид и полностью выражают свою мысль, в то время как поговорки дают лишь намек на мысль.
Кроме того, пословицы не только констатируют факты, но и содержат в себе советы, предостережения или одобрение. Они помогают передать определенные ценности и мудрость народа.
Например:
- «Цыплят по осени считают» — данная пословица советует не делать предварительных выводов до того, как что-то произойдет.
- «Утро вечера мудренее» — данная пословица указывает на то, что утреннее время более подходящее для принятия важных решений.
Таким образом, пословицы и поговорки играют важную роль в передаче опыта и мудрости народа, а также помогают установить ценности и принципы взаимоотношений между людьми.
Введение
Пословицы и поговорки — это компактные формулы, содержащие мудрость народной жизни. Эти высказывания сохранились в народной традиции на протяжении многих веков и до сих пор используются в повседневном общении.
Понять лучше поздно чем никогда. -рассуждение по пословице «Лучше ...
... Сочинение-рассуждение по пословице «Лучше поздно, чем никогда» «Лучше поздно, чем никогда» — старая русская пословица, которая содержит в себе мудрость поколений. А ведь на самом деле, что лучше: ... Теперь всем известная поговорка «Лучше поздно, чем никогда!» является хорошим стимулом ... вы его любите? Лучше поздно, чем никогда » станет немного другой: «Чем раньше, тем лучше!» Приветствуется и ...
В данном исследовании мы рассмотрим структурные признаки пословицы и поговорки, определим их лингвистический статус и разберем их различия.
Текст малой формы
По определению лингвистического статуса для пословицы, наиболее целесообразным будет термин «текст малой формы» или «нетипичный текст малой формы» [4, с. 179]. Это связано с тем, что пословицы — это компактные выражения, не имеющие строгой сюжетной линии и отличающиеся небольшим размером.
Пословицы и байки
Поскольку пословицы имеют поучительный характер, их часто сравнивают с байками. Однако, от байки пословицу отличает более простая композиция и наличие в байке авторства и действующих лиц, в то время как пословица является коммуникативной языковой единицей [5, с. 203].
Поговорки и их функции
Поговорки отличаются от пословиц тем, что они не имеют поучительной функции. Чаще всего поговорки используются для передачи эмоционального окраса высказыванию и точной характеристики объекта или ситуации. Поговорки могут быть частью пословиц, однако, они могут также функционировать как образные сравнения или фрагменты предложения.
Заключение
Таким образом, пословицы и поговорки — это важный элемент народной традиции, содержащий мудрость и опыт предков. Обе являются текстами малой формы, но пословицы имеют поучительный характер, а поговорки — функционируют в качестве образных сравнений и передачи эмоциональной окраски.
Изучение английских пословиц и поговорок: основные источники и их значение
В рамках данного исследования мы решили изучить английские пословицы и поговорки, чтобы более глубоко понять культуру и жизненные ценности британского народа. Для этого нам необходимо определить основные источники, из которых возникли эти высказывания, а также их конкретное значение.
Основные типы английских пословиц и поговорок
Перед тем, как перейти к источникам и значению английских пословиц и поговорок, необходимо разобраться в их разнообразии. Все пословицы и поговорки можно разделить на три основных типа:
- Общеизвестные
- Терминологические
- Архаичные
Общеизвестные пословицы и поговорки являются наиболее распространенными и могут встретиться в повседневной речи, а также в литературе и кино. Их краткость и простота позволяют запомнить и использовать в нужной ситуации. Терминологические пословицы и поговорки, в большинстве своем, связаны с какой-либо специальной областью знаний и могут не быть знакомыми широкой аудитории. Архаичные высказывания в основном используются в художественных произведениях и могут потребоваться специальных знаний для их понимания.
Источники возникновения английских пословиц и поговорок
История возникновения английских пословиц и поговорок обширна и давно утеряна в истоках времени. Тем не менее, известно, что многие из этих высказываний возникли еще в древние времена и были созданы обычными людьми в конкретных ситуациях своей жизни. С течением времени, пословицы и поговорки стали использоваться всем народом и приобрели общенародный характер.
» Мой любимый вид транспорта-велосипед» по английскому языку. ...
... вместе с главным героем и подтяните свой английский. Бесплатно скачать книгу можно на . Сочинение на тему Транспорт будущего Нет никаких сомнений, что транспорт играет важную роль в нашей повседневной ... будет с транспортом? В любом случае, эта тема обсуждения является спорной, хотя и любопытной. На мой взгляд, людям придется преодолевать это препятствие, используя, например, электрический двигатель ...
Однако, чтобы понять, откуда возникла та или иная пословица или поговорка, необходимо знать ее конкретный контекст и обстоятельства, в которых была сказана. Так, например, выражение «брать в рот больше, чем можешь проглотить» возникло в Америке в XIX веке и связано с кулинарией. Или выражение «питать идей» происходит из философии и значит досконально разбираться в какой-то проблеме.
Значение английских пословиц и поговорок
Английские пословицы и поговорки, как и любые высказывания, имеют свою конкретную цель. Они служат для комментария различных жизненных ситуаций, напоминают о том, что мудрость и опыт наших предков могут быть полезными и сейчас.
Однако, помимо своей конкретной цели, пословицы и поговорки имеют еще одно значение — они являются результатом народного творчества, объединяют многих людей и в определенной степени передают дух народа. Каждое высказывание является своеобразным «сокровищем», которое помогает духовному развитию и пониманию жизни.
В исследовании представлены данные, подтверждающие гипотезу о том, что пословицы и поговорки были созданы на основе практического опыта и отражают особенности времени, взаимоотношения между людьми и сущность человека. Множество высказываний, суммирующих практический опыт, со временем превратилось в форму пословиц и поговорок.
Примером такой пословицы является фраза «Косите сено пока светло», которая описывает необходимость использовать благоприятные условия для работы. Хотя любой фермер может чувствовать, что эта мысль верна, она получила свою постоянную форму только после многих проб и ошибок, выражений этой мысли разными способами и накопления практического опыта.
Также исследователи предполагают, что многие пословицы и поговорки абстрактного характера были созданы интеллигентными людьми, которые могли подчеркнуть особенности времени, взаимоотношения между людьми и сущность человека. Примерами подтверждающими данное предположение являются пословицы «Цель оправдывает средства» и «Желание пробуждает мысли», которые возникли на основе теологической доктрины и высказывания Юлия Цезаря соответственно.
Структура пословиц и поговорок была сформирована на основе практического опыта и торговых отношений между людьми. Многие из них стали частью устной традиции задолго до своего письменного оформления. Отмечается, что значительное количество английских поговорок и пословиц было заимствовано из Священного Писания. Библия, переведенная с иврита, отражает мудрые мысли древнееврейского общества и стала частью сознания человечества.
В данной работе будет рассмотрено использование поговорок и пословиц в английском языке. Поговорки и пословицы являются неотъемлемой частью языка и культуры народа. Они передают мудрость и опыт предков, а также служат для выражения мыслей и идей.
Одним из источников поговорок и пословиц является Библия. В ней содержатся высказывания, которые затем стали частью английского языка. Например, «You can not serve God and mammon» означает, что нельзя одновременно служить Богу и материальным благам. Еще одна поговорка из Библии — «The spirit is willing, but the flesh is weak», что переводится как «дух бодр, плоть же немощна».
Чувашские пословицы на чувашском языке с переводом. Чувашские ...
... построить труднее. Из книги: Ваттисен сӑмахӗсем, каларӑшсем, сутмалли юмахсем = Чувашские пословицы, поговорки и загадки / сост. Н. Р. Романов ; В. П. Станьял ; [Н.Р. Романов пухса ... кальций и магний. Секция 2: Результаты исследования про эффективность Было проведено исследование на основании данных, которые доказывают, что потребление таких диетических продуктов, как овсянка, яйца, ...
Также существуют поговорки, взятые из Библии, но немного изменены. Например, «You can not make bricks without straw» означает, что нельзя делать что-то без необходимых материалов или условий.
Еще одним источником английских поговорок является профессиональная речь. В различных сферах деятельности человека существуют термины и профессионализмы, которые становятся частью фразеологизмов. Например, «Draw smb’s fire» означает «вызвать огонь на себя, стать целью для нападения», а «Сome up to the scratch» — «быть готовым к борьбе; быть в форме».
История использования поговорок и пословиц в английском языке тесно связана с творчеством Шекспира. Он популяризировал многие выражения и создал множество метких фраз. Цитаты Шекспира стали чрезвычайно популярными и сделали значительный вклад в лексику английского языка. Произведения Шекспира содержат большое количество фразеологизмов, которые обогатили английский язык. Например, «The be-all and end-all» означает «то, что заполняет все в жизни», а «Eat somebody out of house and home» — «разорить человека, живя за его счет».
Влияние Шекспира на современный английский язык
В современном английском языке к высказываниям Шекспира могут вноситься те или иные изменения. Не только Шекспир, но и другие английские писатели использовали пословицы и поговорки, такие как Байрон и Мильтон. Интересно отметить, что высказывания из литературных произведений иногда становятся пословицами, хотя и не всегда. Например, высказывание Джонсона «No man but a blockhead ever wrote except for money» является цитатой, но не пословицей. Это свидетельствует о постоянном движении пословиц.
Другим важным источником английских пословиц являются выражения, заимствованные из других языков. Например, «Custom is the second nature» (привычка — вторая натура) взято из латинского языка, а «To put the cart before the horse» (впереди невода рыбу ловить) — из французского языка. Перед тем, как стать английскими, пословицы могли быть заимствованы из других языков. Это означает, что они изначально могли принадлежать к английскому языку, но утвердились уже в другом языке.
Классификация поговорок и пословиц
Высказывания, имеющие фразеологический характер, классифицируются не только по источникам их происхождения, но и по сферам человеческой деятельности, особенностям жизни, природным явлениям и т.д. Существуют следующие идейно-тематические группы поговорок и пословиц:
- Библейские пословицы, например «the laborer is worthy of his hire» (труженик достоин своего найма) и «a soft answer turned away wrath» (мягкий ответ отвращает гнев).
Фразеологизмы и пословицы английского языка: основные темы и морские ассоциации
Фразеологизмы и пословицы — это особый раздел лексикологии, который изучает устойчивые словосочетания, совокупности слов с более или менее зафиксированным значением, а также выражения с образным лексическим значением.
Основные темы фразеологизмов
Одни из основных тем, которые отражены в английских фразеологизмах и пословицах, — это:
«Русский язык — один из богатейших языков в мире, в этом нет ...
... создавались на основе пословиц и поговорок. Например: голод не тетка, рука руку моет. Некоторые выражения пришли в язык из мифов, фольклора, литературных произведений. Например: ахиллесова пята, ... странах. Естественно не по количеству слов судят о богатстве любого языка. Богатство языка заключается в лексике, одним из лексически насыщенным языком на планете является русский язык, он насчитывает ...
- деньги;
- животные как воплощение человеческих черт;
- положительные черты людей;
- отношение к труду;
- здоровье;
- погода;
- время;
- различные сферы человеческой деятельности.
Морские ассоциации в английских фразеологизмах
Многие английские фразы содержат морские ассоциации, так как Англия является морским государством и мореплаванием занималась в течение многих веков.
Среди таких фраз можно выделить:
- to sink or swim — значит получить поражение или победить;
- in deep water — в проблеме или опасности;
- a loose cannon — человек, который не соблюдает правила и вызывает непредсказуемые ситуации, как пушка на палубе, которая может выстрелить в любой момент;
- to show the ropes — указать на примере, как делать что-то, также это связано с парусной техникой в море, когда нужно научить новичка вершить морской узел;
- to batten down the hatches — подготовиться к непогоде, так как «прикрыть лазоревые люки» на корабле, чтобы вода не затопила помещения;
- to know the ropes — разбираться в делах, также связано с парусной техникой, когда человек знает, каким образом следует манипулировать тросами и парусами, чтобы двигаться в нужном направлении;
- all at sea — быть в заблуждении, не иметь ясности в мыслях, как корабль в открытом море, который не имеет никаких ориентиров.
Классификация фразеологизмов Смита Л.П.
Профессор Смит Л.П. выделил группы слов на основе профессий и занятий человека. К таким группам можно отнести моряков и рыбаков, охотников и животноводов, торговцев и ремесленников, врачей и пациентов и другие.
В английском языке есть множество фразеологизмов и пословиц, которые отражают такие профессиональные темы. Например, an apple a day keeps the doctor away — здоровый образ жизни, или honesty is the best policy — наличие моральных принципов в бизнесе.
В целом можно сказать, что английские фразеологизмы и пословицы являются неотъемлемой частью языка и его культуры. Они помогают более точно и красочно выразить свои мысли и чувства, а также сформировать определенное мышление и поведение человека.
Кунин А.В. в своем исследовании провел классификацию поговорок и пословиц согласно их структурно-семантическим типам. Он выделил поговорки с постоянной зависимостью компонентов, которые делятся на несколько типов: повествовательные, вопросительные, побудительные, восклицательные и приказу. Например, побудительная поговорка «Рower to your elbow» означает «Желаю успехов».
Рассмотрим также пословицы:
«All cats are grey in the dark» — переводится как «Все кошки серые ночью». Пословицы, в отличие от поговорок, не могут быть отрицательными.
Английские пословицы охватывают различные аспекты жизни английского народа. В них часто выражается не слишком хорошая оценка богатым людям, например, «one love for the rich and another for the poor» — для бедных один закон, для богатых другой. Также осуждается война, как в пословице «war is sweet to them that know it not» — война приятна тем, кто не знает ее. Высмеиваются дураки, как в пословице «give a fool rope enough, and he will hang himself» — дай дураку возможность, он сам себя погубит. И критикуются лентяи, как в пословице «he who is born a fool is never cured» — дураком родился, дураком и умрет.
Рассуждение как сохранить русский язык
... на русском, и поэтому мы говорим и пишем их, как нам удобно, а правильной формулировки не найти. СПАДИЛО.РУ сочинение по тексту ЕГЭ Вступление Русский язык ... русский язык сохранял свою особенность, свою выразительность и чистоту, хотя в разные эпохи был популярен определённый иностранный язык (например, ... надолго не задерживается в речи. Но, тем не менее и краше русский язык не делает. В ХХI веке ...
Таким образом, английские поговорки и пословицы являются важной частью культуры и языка английского народа, отражая их мнения и ценности.
Раздел 1: Анализ пословиц и поговорок
Пословицы и поговорки являются фразеологическими единицами, которые отражают различные стороны жизни людей. Они имеют дидактическую цель и часто содержат мудрость или советы. Поговорки могут быть частью пословицы и не всегда имеют явную цель.
В английской культуре пословицы и поговорки являются национальным кодексом жизни и отражают общую культуру и опыт англичан. Они могут иметь различные источники происхождения, такие как Библия, пословицы и поговорки Шекспира, заимствования из других языков или высказывания интеллигентных людей.
Тематика пословиц и поговорок английского языка охватывает множество насущных проблем, включая работу, деньги, будничные проблемы, здоровье и черты людей. Они представляют собой компактные выражения, которые передают значительное количество информации и могут быть использованы в различных ситуациях.
Кунин А.В. внес значительный вклад в исследование пословиц и поговорок современного английского языка, описывая не только их грамматическую структуру, но и значение. Его работы помогают лучше понять и интерпретировать английские пословицы и поговорки.
Исследование пословиц и поговорок является важным аспектом изучения английского языка, так как они помогают расширить словарный запас, лучше понять культуру и традиции англичан и научиться использовать выражения в правильном контексте.
В данном исследовании рассматривается изучение пословиц и поговорок в фольклоре и фразеологии. Языковеды считают, что эти выражения должны изучаться с разных точек зрения. В фразеологии они рассматриваются как единицы фразеологического фонда языка, имеющие своеобразные семантические, стилистические и структурные особенности [12, с. 213].
Глава 2. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности
2.1 История происхождения русских пословиц и поговорок
На сегодняшний день сложно точно сказать, когда именно на древней Руси появились первые пословицы. Они представляют собой короткие и точные высказывания на любую тематику. Аналогично, неизвестно точное время появления поговорок на Руси, которые являются точными языковыми конструкциями, способными характеризовать и описывать происхождение явлений в процессе разговора.
Однако, факт остается неоспоримым: как пословицы, так и поговорки могли возникнуть в древние времена и стали народными спутниками на протяжении всей истории. Они стали неотъемлемой частью нашего быта.
Пословица — это выражение, которое отражает единодушное мнение народа, которое сохранялось в течение веков и оставалось неизменным. В пословицах заключены народные оценки жизненных явлений, основанные на наблюдениях со стороны народа.
Пословицы и поговорки
... словарь живого великорусского языка» В. И. Даля (первое издание- М., 1861-68). Бесценными сокровищем для толкователей пословиц и поговорок всегда будет русская художественная литература всех эпох, начиная с ... Мне захотелось изучить истоки возникновения пословиц и поговорок, их оценку в критике и литературе. Издавна человек заботился не только о пропитании и жилище, он стремился понять ...
2. Функции пословиц и поговорок в речи
Пословицы и поговорки являются важной составляющей народной культуры и имеют различные функции в речи. Они передают определенные мысли и идеи, отражают общественные отношения и ценности.
Одна из основных функций пословиц и поговорок — передача опыта и мудрости предков. В них заключены народные знания, накопленные за многие поколения. Благодаря этому, пословицы и поговорки помогают людям справляться с жизненными ситуациями, принимать решения и делать правильные выборы.
Кроме того, пословицы и поговорки выполняют функцию воспитания и образования. Они передают определенные нравственные и этические принципы, учат доброте, справедливости, трудолюбию и другим ценностям. Через пословицы и поговорки дети учатся правильному поведению и формируют свое мировоззрение.
Еще одна функция пословиц и поговорок — коммуникативная. Они помогают установить контакт и наладить общение между людьми. Часто пословицы и поговорки используются в разговорной речи для выражения своих мыслей и идей, а также для поддержания диалога.
Кроме того, пословицы и поговорки выполняют функцию эмоциональной выразительности. Они помогают передать свои чувства и эмоции, выразить свое отношение к какой-либо ситуации или явлению. Использование пословиц и поговорок делает высказывание более ярким и запоминающимся.
Таким образом, пословицы и поговорки играют важную роль в речи и культуре общества. Они передают народные знания и опыт, воспитывают и образовывают, устанавливают контакт и выражают эмоции. Пословицы и поговорки являются неотъемлемой частью нашей культуры и народной мудрости.
Важность использования пословиц и поговорок в речи
Употребление пословиц и поговорок является распространенной практикой в нашей речи. Однако не всегда мы осознаем полезность и значимость этих выражений. Оказывается, они имеют немало преимуществ и способны помочь говорящему в различных ситуациях.
Во-первых, пословицы и поговорки позволяют охарактеризовать человека, предмет, явление, действие или состояние. Например, пословица «Чует кошка, чье мясо съела» указывает на интуитивные способности человека, а выражение «Жернова сами не едят, а людей кормят» подчеркивает, что некоторые люди выигрывают от труда других.
Во-вторых, пословицы и поговорки помогают раскрыть отношения между людьми. Например, выражение «Глупому сыну и родной отец ума не пришьет» отражает сложности взаимопонимания между родственниками, а пословица «Сытый голодного не понимает» указывает на различия в восприятии мира у людей с разными жизненными опытами.
В-третьих, пословицы и поговорки могут давать советы и предостерегать от определенных действий. Например, выражение «На чужой каравай рот не разевай, а пораньше вставай да свой затевай» советует быть более осторожным в отношении чужих дел, а пословица «Назвался груздем — полезай в кузов» предупреждает о последствиях самоуверенности.
Кроме того, пословицы и поговорки способны характеризовать персонажей, передавать их мысли, чувства и связь с народом. Они являются средством выражения народной мудрости и отражают проверенную временем истину.
Пословицы и поговорки русского народа как особое средство выразительности
... жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы - поговорками [7]. . Функции пословиц и поговорок ... нем собрано 450 наиболее употребительных в современном русском языке пословиц, поговорок и крылатых выражений. Важно не только знать какое- ...
В текстах пословицы и поговорки приобретают особое значение, усиливают выразительность речи, придают остроту и углубляют содержание. Они также помогают завоевать уважение и расположение аудитории. Однако успех применения пословиц в речи зависит от их удачного подбора.
В заключение, пословицы и поговорки представляют собой сгустки народной мудрости, которые помогают нам лучше понять окружающий мир и историю нашего народа. Их использование не только обогащает нашу речь, но и способствует эффективному общению с другими людьми.
Исследователи обратили внимание на использование народной мудрости в произведениях писателей, публицистов и ораторов. В ходе исследования было подсчитано, что только в романе «Война и мир» Л.Н. Толстого содержится 47 пословиц и поговорок, а в «Тихом Доне» М.А. Шолохова — 112 [15].
Великие писатели и поэты, такие как Н. Гоголь, А. Державин, А. Пушкин, М. Лермонтов, Н. Некрасов, Л. Толстой, Ф. Достоевский, А. Блок, С. Есенин, М. Горький, М. Шолохов и другие, обращались к народной мудрости. Они учились на пословицах, которые обладают богатством, яркостью и образностью языка, и использовали их в своих произведениях.
Вот, например, в повести Пушкина «Капитанская дочка» Андрей Петрович Гринев провожает своего сына, напутствуя его:
«Прощай, Петр. Служи верно, кому клясться … и помни пословицу: береги платье снова, а честь смолоду».
Интересно отметить, что сами писатели и поэты являются создателями пословиц и поговорок.
Например, Крылов выразил свои мысли в следующих пословицах:
- «Сильнее кошки зверя нет»
- «А воз и ныне там»
Пушкин сказал:
«А счастье было так возможно»
- «Любви все возрасты покорны»
Грибоедов заметил:
«Счастливые часов не наблюдают»
- «Свежо предание, а верится с трудом»
Однако пословицы и поговорки передаются не только устно, но и с помощью специальных сборников.
Сегодня у нас есть значительное количество сборников народных выражений. Один из них — сборник В.И. Даля «Пословицы русского народа».
Даль, в течение всей своей жизни, собирал «по крупицы то, что слышал от учителя своего, живого русского языка». В его сборнике, который является результатом тридцатипятилетней работы, содержится более тридцати тысяч пословиц, поговорок, высказываний, прибауток и загадок.
Пословицы в сборнике расположены по темам: «Русь — родина», «Народ — мир», «Обучение — наука», «Прежнее — будущее» и т.д. — всего более ста семидесяти тем [17].
В данном исследовании были рассмотрены темы и значение пословиц и поговорок в русском языке. Оказалось, что эти выражения охватывают все стороны жизни людей и имеют большое значение в языковой практике.
Великий писатель Николай Васильевич Гоголь отмечал, что пословицы содержат издевательство, насмешку, упреки, их использование способно задеть за живое и вызвать эмоциональную реакцию [17]. Это подтверждает их выразительность и силу в русском языке.
Существуют различные словари, собирающие и объясняющие пословицы и поговорки. Например, полезный словарь «Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения» В.П. Фелицына и Ю.Е. Прохорова содержит 450 наиболее употребляемых выражений в современном русском языке [13]. Также существует «Словарь русских пословиц и поговорок», в котором содержится около 1200 народных выражений, объясняется их значение и приводятся примеры использования в речи [13].
Пословицы и поговорки являются народным наследием и отражают богатый исторический опыт народа, его представления о труде, быте и культуре. Использование этих выражений в речи придает ей неповторимое своеобразие и выразительность.
Язык современного человека обедняется без пословиц и поговорок, которые являются истинными алмазами народной мудрости. Они не банальны и обладают меткостью, нравственным содержанием, юмором и красотой. Поэтому важно использовать эти выражения чаще, чтобы их ценности отпечатались в сознании и помогли сохранить наш удивительный язык для будущих поколений.
Глава 3. Особенности построения поговорок и пословиц английского языка в русских переводах
1. Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок
Как известно, английская и российская культуры отличаются своими традициями, обычаями, взглядами, реалиями, мировосприятием, что приводит одну из самых больших проблем при переводе. Сохранить культурную специфику языка в языке перевода — это задача особой сложности [17]
Адекватное воспроизведение пословиц и поговорок составляет особую переводческую проблему. В отличие от лексических единиц, фразеологизмов, эквивалентных слов, у пословиц и поговорок образное содержание, то есть их внутренняя форма сохраняет свою значимость. Носители языка не только знают смысл пословицы и ситуации, в которых ее следует употреблять, но и воспринимают образ, метафору или сравнения, формируют пословицу. Конечно, начальные реалии, связанные с возникновением пословицы, забываются. Но двупланность пословиц сохраняется. Их прямой смысл и смысл иносказания сосуществуют. Смысл свободного сочетания, лежит в основе пословицы, и содержание иносказания актуализируются в речи. Поэтому переводчику важно передать эти ее оба компонента: и смысл пословицы, и метафорический смысл [18].
Напомним, что пословица определяются как закрепленные в языке устойчивые образные суждения, которые имеют поучительный смысл, выражают определенную мораль и часто имеют звуковую ритмическую организацию. Учитывая эти признаки пословиц, В.Виноградов выделяет пять возможных типов перевода пословиц [19]:
- полным аналогом (эквивалентом), когда в языке перевода есть пословица, которая равнозначно по содержанию, функцией и стилистическими характеристиками пословице в языке оригинала. Метафора, закреплена в пословице, должна опираться на идентичные образы. Полные эквиваленты часто встречаются в так называемых интернациональных пословицах и крылатых выражениях, которые берут свое начало от мифических или библейских источников [19];
Различные способы передачи пословиц и поговорок на русском языке
В процессе перевода пословиц и поговорок, возникают разнообразные ситуации, при которых требуется выбрать наиболее подходящий способ передачи их содержания на русский язык. Ниже рассмотрены различные методы адекватного перевода этих выражений.
1. Полный эквивалент
Нередко встречаются пословицы, которые имеют совершенно идентичные аналоги в другом языке. В таких случаях возможна полная передача смысла без изменений:
Actions speak louder than words – Дела говорят громче слов
2. Частичный эквивалентный перевод
Иногда при переводе возникает ситуация, когда прямого соответствия нет, но можно найти частичное эквивалентное выражение на русском языке. В этом случае сохраняется семантическое, функциональное и стилистическое значение, но образное содержание может отличаться:
Red herring – Пустить пыль в глаза
3. Подбор псевдо-соответствия
Когда полного или частичного эквивалента пословицы нет, переводчик может прибегнуть к «псевдо-соответствию». В этом случае формулируется новая пословица на основе образного содержания оригинала:
Beware of reds under the beds – Бодрствуйте Коммунисты везде
4. Описательный перевод
Если в целевом языке отсутствуют соответствующие фразеологические обороты, переводчик может использовать описательный способ передачи пословицы. В этом случае перевод основывается на обозначении действий или событий, описывающих смысл пословицы:
Rome wasn’t built in a day – Рим не был построен за один день
5. Копирование
Иногда переводчик выбирает стратегию копирования пословицы практически дословно, при этом контекст подсказывает реципиенту, что он имеет дело с устойчивым оборотом:
The early bird catches the worm – Кто рано встаёт, тот доброго себе желает
В заключение, существует несколько способов адекватной передачи пословиц и поговорок на русский язык, в зависимости от ситуации и отсутствия соответствующих выражений. Переводчик выбирает наиболее подходящий вариант для передачи смысла и образного содержания в целевом языке.
При этом считают, что, поскольку в пословицах и поговорках часто содержится метафорический элемент, то их нельзя переводить дословно. Во многих случаях они имеют явно выраженную национальную окраску, что приводит к тому, что они часто не имеют абсолютных соответствий в другом языке. Сложность перевода пословиц и поговорок заключается в том, что переводчик должен уметь их распознать и подыскать подходящий русский вариант [21].
С точки зрения перевода пословиц и поговорок, Кочерган М. разделяет их на 3 группы [21].
К первой группе относятся такие пословицы и поговорки, которые полностью совпадают с русскими — и по смыслу, и по форме, то есть по описываемому образу или составляющих компонентах, например:
«All that glitters is not gold» — Не все то золото, что блестит;
- «As a man sows, so shall he reap» — Что посеешь, так и пожнешь;
«New brooms sweep clean» — Новая метла по-новому метет
Несовпадение числа в русской и английской поговорке в последнем примере не имеет существенного значения, поэтому мы включаем его в первую группу.
Такие поговорки и пословицы, которые полностью совпадают в разных языках, своим источником считают общий прототип и часто являются калькой с греческого или латинского языка, реже на других языках.
Ко второй группе относятся пословицы и поговорки, которые совпадают по содержанию, но не совпадают по образу, который лежит в их основе, например:
«Too many cooks will spoil the broth» — В cеми нянек дитя без носа;
- «As well be hanged for a sheep, as for a lamb» — Семь смертям не бывать, а одной не миновать;
«To buy a pig in a poke» — Купить кота в мешке
При переводе таких паремий рекомендуется пользоваться именно такими соответствиями, которые закрепились в языке, так как переводчик должен придерживаться принципа перевода чего-то привычного таким же привычным. В противном случае поговорка или пословица вызовет у читателя впечатление чего-то неожиданного и оригинального.
К третьей группе относятся поговорки и пословицы, которые не имеют соответствий в русском языке — ни по содержанию, ни по образу. Они переводятся или описательно, или с помощью поговорки, созданной переводчиком, например:
«Little pitchers have long / wide ears» — Дети любят слушать разговоры взрослых; В малых детей большие уши.
В качестве примера удачного воспроизведения поговорки в переводе можно привести английский перевод такого места романа Л.Толстого «Война и мир»:
«Ерема, Ерема, сидел бы ты дома, точил свои веретена» — Jerome, Jerome, do not roam, but mind spindles at home (Перевод А.И Л.Мод) [21].
Несмотря на то, что при переводе этого примера приняты иностранное имя, очень удачно сохранено рифмованную форму поговорки, ее ритмическую равновесие, а также достаточно верно передано ее содержание.
В тех случаях, когда пословицы и поговорки имеют четко выраженный национальный характер, они не могут быть использованы при переводе, несмотря на то, что они полностью совпадают по содержанию. Так, английскую поговорку «to carry coal to Newcastle» нельзя переводить на русский поговоркой — «ездить в Тулу со своим самоваром», поскольку это внесло бы в перевод чужую национальную окраску. В таких случаях приходится либо давать близкий к оригиналу перевод, делать описательный перевод или перевести эту поговорку с изменением образа:
«Никто не возит уголь в Ньюкасл»;
- «В лес дрова возить»;
» В колодец воду лить»
Проанализировав лингвистические источники, посвященные особенностям перевода пословиц и поговорок, мы пришли к выводу, что большинство ученых-лингвистов различают пять способов перевода: полный аналог (эквивалент), частичный аналог, «псевдо дословный » соответствие, описательный перевод, калькирование.
.2 Анализ способов перевода пословиц и поговорок с английского языка на русский
Перевод пословиц и поговорок эквивалентом (Приложение А)
Под эквивалентностью в теории перевода следует понимать сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе. Следует подчеркнуть, что эквивалентность оригинала и перевода — это, прежде всего, общность понимания информации, содержащейся в тексте, включая и ту, что влияет не только на разум, но и на чувства реципиента и которая не только эксплицитно выражена в тексте, но и имплицитно отнесена к подтексту. Эквивалентность перевода зависит также от ситуации происхождения оригинала текста и его воспроизведения в языке перевода.
Такая трактовка эквивалентности отражает полноту этого понятия, связанного с семантическими, структурными, функциональными, коммуникативными, прагматичными и жанровыми характеристиками. Причем все указанные в дефиниции параметры должны сохраняться в переводе, но степень их реализации будет различная в зависимости от текста, условий и способа перевода [23].
Полным соответствием (эквивалентом) пословица переводится тогда, когда в языке перевода является соответствие, равнозначное по смыслу, функциям и стилистическим характеристикам пословице оригинала и совпадает с ним полностью или в основном по образному содержания. Иными словами, метафора, помещенная в пословицах, должна опираться на идентичные образы [18].
Приведем примеры перевода пословиц и поговорок по источнику путем полного соответствия [22]:
·«Волк и исчисленных овец ворует». — A wolf guzzles counted sheep too;
·» С волками жить — по-волчьи выть». — One must howl with the wolves;
·«Беда овцам, где волк пастух». — To set the wolf — to keep the sheep;
·«Лихой человек в обществе, что волк в стаде». — A bad man is like a wolf in the flock;
·«Там волк не берет, где сам живет». — A wolf does not steal where he lives;
·» Большая рыба маленькую целой глотает». — The great fish eats up the small;
·» Рыба и гости через три дня портятся». — Fish and company stink in three days;
·» Не учи рыбу плавать». — Never offer to teach fish to swim;
·«Дареному коню в зубы не смотрят». — Never look a gift horse in the mouth;
·«Замкнул конюшню, когда лошадей украли». — It is too late to shut the stable door after the horse has been stolen
Как видим, в этом способе воспроизведения пословиц и поговорок не утрачивается их лексическая образность. Было выяснено, в частности, если это рыба в русском языке, то она остается рыбой и в английском языке, так же как и волк, и лошадь, и т.д. При этом способе перевода нарушается только структура предложения, и является расхождением со способом воспроизведения с помощью копирования.
Анализируя структурные особенности, однозначность, отметим существование в смысле пословиц культурных концептов, которые и позволяют выделять рамки их использования. Грамматическая форма русских вариантов пословиц соответствует характеру их содержания в английском языке. Пословицы, которые переводятся полным соответствием, имеют преимущественно, структуру повествовательных предложений.
При формировании экспериментального корпуса нами было установлено, что полные эквиваленты достаточно часто встречаются в так называемых интернациональных пословицах и крылатых выражениях, восходящих к библейским и мифологическим источникам
Перевод с помощью полного соответствия применяется в том случае, когда пословицы и поговорки имеют одинаковое происхождение в обоих языках. Такими источниками могут быть [24]:
·Греческий или другая мифология: «Cassandra warning» -«оговорка Кассандры»;
·Древняя история или литература: «I came, I saw, I conquered» — «Пришел, увидел ,победил»
·Библия или высказывания с библейским сюжетом: «the ten commandments» -» десять заповедей»;
·современная литература или исторические источники, которые относятся к разным языкам: «My house is my castle» — «Мой дом — моя крепость».
Перевод пословиц и поговорок с частичным соответствием (Приложение Б)
Частичным соответствием переводится пословица, когда пословица языка перевода эквивалентна пословице языку по смыслу, функцией и стилистической окраской, но различается своим образным содержанием [25].
Приведем примеры такого перевода:
·«Волк волка не кусает» — Dog does not eat dog. — Дословно: собака не ест собаку;
·«Волк линяет, а натуры не меняет». — The leopard can not change its spots. — Дословно: леопард не в состоянии заменить свои пятна;
·«Закрыл волка с овцами» -Put A cat among the canaries. — Дословно: заперли кота среди канареек;
·«Берегите козла спереди, коня сзади» — Beware of a silent dog and still water. — Дословно: берегитесь молчаливой собаки и постоянной воды;
·«Знайся конь с конем, вол с волом, свинья со свиньей, ровня с ровней» — Geese with geese and women with women. — Дословно: гуси с гусями, а женщины с женщинами.
Разобрав этот способ воспроизведения, можем обобщить, что с его использованием теряется лексическая соответствие. Видим, что достаточно часто употребляется метафора. Иными словами, при переводе с помощью частичного соответствия, пословица языка перевода остается эквивалентной пословице языку по смыслу, функциям и стилистической окраске, но теряет образное соответствие.
По структурно-семантическим особенностям, пословицы — законченные суждения, которые, как мы видим, имеют глагол и подлежащее, а поговорки представляют собой лишь намек на суждения.
Нами было выяснено также, что с помощью подбора частичного соответствия образная основа в переводе сохраняется, но с некоторыми изменениями лексического и грамматического характера. Например,:
«Baker’s / printer’s dozen». — Чертова дюжина;
- » The devil is not as black as he is painted» — Не так страшен черт, как его рисуют.
.При таком переводе следует учитывать, что русский образ должен быть нейтральным по национальной окраске [24].
Перевод пословиц и поговорок с помощью калькирование (Приложение В)
При передаче пословиц нередко используется прием копирования. Калька не поддается никакой персональной ритмической и метафорической организации. Пословица воспроизводится почти дословно и сам контекст подсказывает, что читатель имеет дело с устойчивым оборотом, воспроизводимым по оригиналу.
Иногда даже в самом авторском тексте есть вводные объяснения, указывающие на пословицу или поговорку: «как говорит пословица», «как всегда говорят», «всем известно, что» и т.п. [25].
Приведем примеры перевода с помощью калькирования:
·«Голодный как волк». — As hungry as a wolf;
·«Человек человеку волк». — A man is a wolf to a man;
·» Ни рыба ни мясо». — Neither fish nor flash;
·«Рыба начинает портиться с головы». — Fish begins to stink at the head.
В приведенных примерах, как видим, сохраняется полная специфика пословицы или поговорки. Таким образом установлено, что способ перевода с помощью калькирование сохраняет все образные лексемы в их начальной форме, в форме языка оригинала. Во многих вышеупомянутых примерах, отсутствуют глаголы, то есть предложение не является предикативными.
По структурно-семантическими особенностями — это повествовательные законченные предложения. При этом переводе необходимо помнить, что [26]:
.Образ должен быть понятным, а метафорическое, переносное значение должно исходить из прямого значения, например:
» Little pitchers have long ears. — У маленьких детей большие уши» ;
.Если в переводе есть реалия, то она должна быть понятной русскому читателю:
«To carry coal to Newcastle. — Никто не возит уголь в Ньюкасл»;
Перевод «псевдо дословным» соответствием
До «псевдо дословных» соответствий прибегают, когда переводчик считает нецелесообразным использовать имеющиеся в языке соответствия или когда в нем вообще нет полного или частичного эквивалента пословицы [27].
В этом случае переводчик «изобретает» пословицы, воспроизводя без модификаций или с некоторыми изменениями образное содержание оригинальной пословицы и, конечно, сохраняя ее смысл.
При создании такого «псевдо пословицы» используются образные и звуковые ритмические средства. Словосочетание только стилизуется под пословицу. У читателя должно сложиться впечатление, что созданная пословица существует в языке перевода или это иностранная пословица, воспроизведенная средствами родного языка с сохранением признаков пословиц и их характеристик. Соответствие, «псевдо пословиц», — всегда результат творческого воспроизведения предложения языка, например:
·«Баба с воза — кобыле легче. — A good riddance to bad rubbish.» — Дословно: хорошая прогулка на плохом мусоре;
·» Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть. -The Cat would eat fish and would not wet her feet». — Дословно: кот съест рыбку не замочить ее ноги;
·«Сколько волка не корми, а он все в лес смотрит. — Nature draws more than ten oxen». — Дословно: природа привлекает более десяти волов;
·«На свинью хоть и седло надень, то все равно конем не будет. — An ass is but an ass, though laden with gold». — Дословно: осел так и останется ослом, даже если он загружен золотом ;
·«Биться, как рыба об лед. — To hold a wolf by the ears». — Дословно: держать волка за уши (т.е. увещание остаться).
Как видим, в этом способе воспроизведения паремий, как правило, лексика, в данном случае не сохраняется.
Мы обнаружили, что при переводе паремий «псевдо дословным» аналогом, практически полностью меняется лексический фон пословицы или поговорки.
Перевод путем описательного перевода (Приложение Г)
Рассмотрим еще один способ воспроизведения пословиц и поговорок — описательный перевод. Отсутствие необходимых соответствий и невозможность дословного калькирования влияют на выбор этого способа воспроизведения
Он сводится к толкованию, объяснению пословиц, которые в переведенном тексте практически перестают существовать как самостоятельная языковая единица и как бы растворяется в контексте. При таком способе перевода неизбежны стилистические и информационные потери [27].
Приведем пример способа перевода пословиц:
·В мутной воде рыба ловится лучше. — It is a good fishing in troubled water.
Нами было установлено, что при применении описательного перевода во время воспроизведения пословиц лексический фон сохраняется лишь частично.
Образная лексика, конечно, нарушается. Вообще при таком способе воспроизведения переводчик имеет привилегии выбирать оставлять образную лексику оригинала, или изменить ее. Например, приведенную пословицу можно было бы перевести с русского языка на английский следующим образом: » We can catch much fish in troubled water».
В этом случае лексика сохранила бы форму оригинала. При этом переводе принято стилистическое средство перевода — перифраз. Но если бы мы взяли за основу оригинала английский вариант этой пословицы: » It is a good fishing in troubled water» и воспроизвели на русский язык пословицей: «В мутной воде рыба ловится лучше», тогда способ воспроизведения можно было бы отнести к способу перевода «псевдо дословным» соответствием.
Выводы к главе 3
Изучение теоретических и экспериментальных источников, посвященных переводу пословиц и погворок, позволяет обобщить, что адекватное воспроизведение пословиц и поговорок составляет особую переводческую проблему.
Существует несколько способов воспроизведения пословиц и поговорок с одного языка на другой. При создании экспериментального корпуса нашего исследования, мы пользовались способами перевода паремий предложенных В.В.Виноградова, а именно: полное соответствие (эквивалент), частичный аналог, «псевдо дословный» соответствие, описательный перевод и копирование.
Заключение
Пословицы и поговорки относятся к фразеологическим единицам и обозначают самые разнообразные стороны жизни людей. Поговорка, в отличие от пословицы не имеет дидактической цели и даже может быть частью пословицы.
Собственно английские пословицы и поговорки отражают общую культуру и опыт англичан, они являются национальным кодексом жизни. Они имеют различные источники происхождения, а в частности из Библии, пословицы и поговорки Шекспира, заимствования из других языков, упрочение высказываний интеллигентных людей, которые характеризовали эпоху.
Относительно тематики пословиц и поговорок английского языка, они охватывают значительное количество насущных проблем. Среди них: работа, деньги, будничные проблемы, здоровье, негативные или позитивные черты людей и тому подобное.
В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Язык современного человека обедняется, если в ней отсутствуют пословицы и поговорки — истинные алмазы народной мудрости. Они, несмотря на свою распространенность, не банальные. Поэтому людям стоит чаще употреблять эти выражения, чтобы их меткость, нравственное содержание, юмор, красота постепенно отпечатывались в сознании. Это поможет сохранить наш удивительный язык для будущих поколений.
Изучение теоретических и экспериментальных источников, посвященных перевода паремий, позволяет обобщить, что адекватное воспроизведение пословиц и поговорок составляет особую переводческую проблему. Существует несколько способов воспроизведения пословиц и поговорок с одного языка на другой.
Полным соответствием (эквивалентом) переводится пословица, когда в языке перевода является соответствие, равнозначные по смыслу, функции и стилистической характеристикой пословицы оригинала и совпадает с ним полностью или в основе своей по образному содержанию.
Частичная соответствие применяется в случае, когда пословица языка перевода эквивалентно пословице языку по смыслу, функции и стилистической окраске, но различается своим образным содержанием.
Калька не поддается никакой персональной ритмической и метафорической организации. Пословица воспроизводится почти дословно, и сам контекст подсказывает, что читатель имеет дело с устойчивым оборотом, воспроизводимым по оригиналу.
«Псевдо дословных» соответствий прибегают, когда переводчик считает нецелесообразным использовать имеющиеся в языке соответствия или когда вообще нет полного или частичного эквивалента пословицы. В этом случае переводчик «изобретает» пословицы, воспроизводя без модификаций или с некоторыми изменениями образное содержание оригинальной пословицы и, конечно, сохраняя ее смысл.
Описательный перевод сводится к толкованию, объяснения пословица, которая в переведенном тексте практически перестает существовать как самостоятельная языковая единица и как растворяется в контексте. При таком способе перевода неизбежны стилистические и информационные потери.
В структурно-семантическом смысле, пословицы являются законченными предложениями. Преимущественно это повествовательные двухсложные предложения с замкнутой структурой, которые имеют смысловую и интонационную завершенность, категории предикативности и модальности. В их основе лежат не целостные смысловые предложения, а суждения. Почти каждая проанализированная пословица имеет такие языковые средства реализации как: метафора, аллитерация, ассонанс, рифма, перифраз и сопоставления.
Язык современного человека обедняется, если в ней отсутствуют пословицы и поговорки — истинные алмазы народной мудрости. Они, несмотря на свою распространенность, не банальные. Поэтому людям стоит чаще употреблять эти выражения, чтобы их меткость, нравственное содержание, юмор, красота постепенно отпечатывались в сознании. Это поможет сохранить наш удивительный язык для будущих поколений.
Список использованной литературы
[Электронный ресурс]//URL: https://liarte.ru/kursovaya/s-pogovorkami-na-angliyskom-yazyike/
1. Пастушенко Т.А. Архитектоника этноспецифических образов человека в английских паремиям / Т.А. Пастушенко // Научные записки. Сер. Филологические науки. — 2005. № 81 (3).
— С. 143- 147.
. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка / А.В. Кунин. — М .: Международные отношения, 1972. — 293 с.
. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. — М.: Русский язык, 1979. — 182 с.
. Деркач Н.В. Систематизация жанровых признаков английской пословицы / Н.В. Деркачь // Научные записки. Сер. Филологические науки. — 2005. № 81 (3).
. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. — М .: Международные отношения, 1986. — 267 с.
. Глущенко Ж.Е. Про английские пословицы и поговорки / Ж.Е. Глущенко // Английский язык в начальной школе. — 2012. № 5 (90).
— С.43? 44.
. Крюк В. Фразеология, образность и культура / В.Г. Крюк // Советская лексикография. Сборник статей. — М., 1998. — 144 с.
. Южченко В.Д. Рождение и жизнь фразеологизмов / В.Д.Южченко. — М .: Сов. школа, 1998. — 144с.
. Арнольд И.В. Лексикологии современного английского языка / И.В. Арнольд. — М .: Высш. Шк., 1986. — 295 с
. Антрушина Г.Б. Лексикологии английского языка: Учеб. пособие для студентов / Г.Б. Антрушина, А.В. афанасьева, Н.Н. Морозова. — М .: Дрофа, 1999.- 288 с.
. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка / А.В. Кунин. — М .: Международные отношения, 1972. — 293 с
. [Электронный ресурс] .- URL: http: // kid-game / kidgrow / История-происхождения-пословиц-и-пог (дата обращения: 28.09.2014).
. [Электронный ресурс] .- URL: http: // zoobrilka / referats / 26/15079 (дата обращения: 28.09.2014).
. [Электронный ресурс] .- URL: http://cheremushky/angliiskii-jazyk-v-nashei-biblioteke/raznyi-material-po-angliiskomu-jazyku/poslovicy-i-pogovorki/poslovicy-i-pogovorki.html (дата обращения: 27.09.2014).
. [Электронный ресурс] .- URL: http: //bibliofond/view.aspx? Id = 32087 (дата обращения: 28.09.2014).
. URL: http: //bibliofond/view.aspx? Id = 32087.
. Карпец Л.А. Лексикология английского языка : Дис … канд. филол. наук: 10.02.01 / Харьковский национальный ун-т им. Каразина. — Х., 2006. — 192 с .
. Раевская Н.М. English lexicology — Киев. — 1991. — 236 c.
. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикологии и лексикография. — М .: Наука, 2001. — С. 185-190.
. Мостовой М.И. Лексикология английского языка: (Учебник. Для ин-тов и фак. Iнозем. Языков).
— М .: Основа, 1993. — 256 с.
. Кочерган М.П. Введение в языкознание. — М .: Академия, 1999. -С. 41-56.
. Дыбенко А.Ю. Англо-американские пословицы и поговорки. — М .: Новая книга, 2004. — 416 с.
. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания.- М .: Просвещение, 2008. — С. 78.
. Авксентьев Л.Г. Современный русский язык. Фразеология. — М .: Высшая школа, 1997. — С. 21-26.
. Верба Л.Г. Грамматика современного английского языка. — М .: ИП Логос, 2003. — С. 33.
. Алефиренко Н.Ф. Проблема фразеологического уровня языка // Языкознание. — 1984. — №5 — С. 22-27;
. Баранцев К.Т. Английские пословицы и поговорки. — М .: Просвещение, 1973. — 175 с.
. Буковская И.О., Вяльцева С.И. В критериях отбора и употреблении английских пословиц // Словарь употребительных английских пословиц: 326 статей / 3 И. Дубянская и др. — 3-е изд., Стереотип. — М .: Рус. яз., 1990. — С. 8-15, 147.
. Говорун С.Г. Фразеология современного русского языка: Учебное пособие по спецкурсу для филологов. — Пермь: Русский дом, 1974. — 158 с.
. Даль В. Напутное // Пословицы русского народа. Сборник В. Даля: В 2 т. — М .: Художественная литература, 1999. — Т. 1. — С. 5-26.
. Милюкова Л.К. Прозаическое варьирования в поэтическом тексте // Фонетика устного текста: Меж вуз. сб. науч. трудов / Редколлегия: М. Вишневская и др. — Иваново, 1987. — С. 164.