Эмоциональная окраска лексики

Контрольная работа

Введение

В лексикологии слова изучаются с точки зрения их значений, стилистической окраски, употребления в речи и происхождения. В зависимости от цели общения мы выбираем из всего многообразия языковых средств наиболее действенные, выразительные. Происходит своеобразный отбор языкового материала, его организация, а это приводит к появлению в языке определенных стилей.

Если посмотреть определения понятий, то эмоция — чувство, переживание, эмоциональный — насыщенный эмоциями, выражающий эмоции, экспрессия — сила выражения, проявления каких-либо чувств, переживаний, экспрессивный — обладающий экспрессией, выразительный.

Эмоционально-экспрессивная окраска и функционально-стилевая принадлежность слов — различные по природе стороны одного явления. Различие их выражается в том, что слова, характеризующиеся определенной функционально-стилевой принадлежностью, могут быть лишены эмоционально-экспрессивной окраски.

Выявление функционально-стилевой принадлежности слова, как правило, бывает тесно связано с определением его экспрессивной роли (лат. — выражение), т.е. выразительности его эмоциональных свойств и других особенностей, которые в целом нередко называются стилистической окраской слова или его собственно коннотативным созначением. Однако коннотативность может быть обусловлена не только экспрессивно-эмоциональными (собственно стилистическими) оттенками. Она присуща и словам, функционально более или менее четко закрепленным, употребляемым преимущественно в каком-то одном из стилей. В этом случае некоторые исследователи говорят о функционально-стилевой коннотации, или «функционально окрашенной» лексике. Дополнительная оценочность, особая экспрессивно-эмоциональная окраска слов выражается в семантическом составе слова по-разному.

Лексика, относительно закрепленная за каждым речевым стилем, выполняет разнообразную роль.

Роль функционально маркированной лексики в стилях речи

Функционально маркированная лексика играет важную роль в стилях речи. Слова, которые присущи определенному стилю, способны выражать характерные черты и особенности предметов, процессов, качеств и реалий действительности.

Во-первых, эти лексические единицы являются различительными и специфичными для каждого стиля. Их использование обусловлено функциями, которые выполняет каждый стиль.

Во-вторых, функционально маркированные слова проникают в другие сферы, что придает им стильобразующие черты. Например, использование научных терминов в газетно-публицистической речи придает публикациям логический и научный характер, способствует развитию теоретического мышления читателя и расширяет его познания о действительности. Официальные элементы в речи придают сообщению деловитость, а публицистические слова в научном стиле помогают осмыслить общественную значимость излагаемых положений.

25 стр., 12026 слов

Публицистический стиль в системе функциональных стилей русского языка

... Структура работы: дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии. ГЛАВА 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ, .1 Публицистический стиль как функциональный ... стилей. Научная и деловая речь ориентированы на интеллектуальное отражение действительности, художественная речь - на ее эмоциональное отражение. Публицистика играет особую роль - она стремится ...

В-третьих, функционально маркированные слова из разговорных стилей дают книжным стилям характер непринужденности и неофициальности.

Роль стилистически окрашенной лексики

Особенно заметной во всех функциональных стилях и в стилях литературно-художественных бывает роль стилистически окрашенной лексики. Ее употребление должно быть всегда мотивировано с точки зрения стилистики, так как неуместное использование экспрессивно-эмоционального слова может изменить семантику всего текста в целом.

Употребление функционально маркированных и стилистически окрашенных слов требует активного освоения словарей русского языка. Хороший отбор таких слов помогает создавать более выразительные и точные высказывания.

Неоднозначность подхода к эмоционально-окрашенной лексике

При работе с литературой можно заметить неоднозначность в подходе к эмоционально-окрашенной лексике. Обычно ее выделяют в стилях речи. Однако, этот тип лексики остается малоизученным, и лишь в энциклопедии Ярцева В.Н. отдельно выделено и описано его значение.

На сегодняшний день не все проблемы лексикологии решены. В любом разделе языкознания, особенно в лексикологии (т.к. это подвижный пласт), всегда будут неразрешенные проблемы, т.к. общество не стоит на месте, развивается, даёт свои новые запросы, требует новых разработок, которые отвечали бы новым требованиям. Например, в лексике существует проблема перевода текстов: ведь на другом языке нельзя достаточно точно и полно отразить именно те мысли, которые хотел донести до читателя автор произведения, особенно если оно было написано несколько веков назад. В каждом языке есть понятные только для этого народа лексические средства, ведь каждая нация развивается по своему историческому пути, и у каждого народа он свой и неповторимый. Естественно, это обязательно отразится на лексическом составе языка.

1. Функционально-стилевая закрепленность слов

По функционально-стилевой принадлежности все слова русского языка можно разделить на две большие группы:

  1. Общеупотребительные, уместные в любом стиле речи (человек, работать, хороший, много, дом).
  2. Закрепленные за определенным стилем и воспринимающиеся за его пределами как неуместные (иностилевые): лицо (в значении ‘человек’), вкалывать (в значении ‘трудиться’), клёвый, предостаточно, жилплощадь, строение. Особый стилистический интерес представляет вторая группа слов.

Функциональным стилем называется исторически сложившаяся и социально осознанная система речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого общения. В современном русском языке выделяют следующие книжные стили: научный, публицистический, официально-деловой. Некоторые лингвисты относят к книжным стилям и художественно-беллетристический, однако, по нашему мнению, язык художественной литературы лишен какой бы то ни было стилевой замкнутости. Его отличают разнообразие индивидуально-авторских средств создания образности и свобода выбора лексики, продиктованная конкретными художественными задачами. Это ставит язык художественной литературы, точнее художественную речь, в особое положение по отношению к функциональным стилям.

Книжным стилям противопоставлен разговорный стиль, выступающий преимущественно в устной форме. За пределами литературно-языковой нормы находится просторечие.

Функционально-стилевой закрепленности слов способствует их тематическая отнесенность. Так, термины, как правило, принадлежат к научному стилю: ассонанс, метафора, квантовая теория, синхрофазотрон; к публицистическому стилю относятся слова, связанные с общественно-политической тематикой: плюрализм, демократия, гласность, гражданственность, кооперация; как официально-деловые выделяются слова, употребляемые в юриспруденции, делопроизводстве: презумпция невиновности, недееспособный, потерпевший, оповестить, предписать, надлежащий, проживание.

Однако дифференцирующие признаки научной, публицистической, официально-деловой лексики не всегда воспринимаются с достаточной определенностью, и поэтому при стилистической характеристике значительное количество слов оцениваются как книжные, в отличие от общеупотребительных и разговорных их синонимов. Сопоставим, например, такие синонимические ряды:

общеупотребительные

  • верх
  • препятствие
  • бояться
  • прогнать
  • волноваться

книжные

  • вершина
  • преграда
  • опасаться
  • изгнать
  • тревожиться

разговорные

  • макушка
  • помеха
  • трусить
  • выставить
  • психовать

Благодаря семантико-стилистическим различиям наиболее четко противопоставлены книжные и разговорные (просторечные) слова; ср.: вторгаться — влезать, избавиться — отделаться, отвязаться, рыдать — реветь; лик — морда, харя.

В учебной работе рассматривается функционально-стилевое расслоение лексики в русском языке. Оно отчасти фиксируется в толковых словарях, которые помечают слова стилистическими пометами. Однако не все стилистические пометы, которые указывают на функциональную закрепленность слов, присутствуют в таких словарях. Например, в «Словаре русского языка» С.И. Ожегова отсутствуют пометы, выделяющие публицистическую лексику.

С другой стороны, «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова представляет более разнообразные стилистические пометы. Они более дифференцированно отражают функциональное расслоение лексики. Однако в некоторых случаях эти пометы уже устарели. Это происходит из-за изменений в функционально-стилевой принадлежности слов. Например, слова «договорный», «перерасчет» и «перерегистрировать» в словаре Д.Н. Ушакова помечаются как «официальное», тогда как в словаре Ожегова — без пометы. Также слово «шовинизм» помечено как «политическое» в словаре Д.Н. Ушакова, но без пометы в словаре Ожегова.

Кроме функционально закрепленной лексики, существует общеупотребительная лексика, которая может быть использована в любом стиле речи без ограничений. Например, слово «дом» может быть использовано как в официально-деловом документе («Дом №7 подлежит сносу»), так и в публицистической статье («Этот дом построен по проекту талантливого русского архитектора и относится к числу ценнейших памятников национального зодчества»), или даже в детской песенке («Тили-бом, тили-бом, загорелся кошкин дом»).

Во всех случаях это слово не будет выделяться стилистически на фоне остальной лексики.

Общеупотребительная лексика является основой словарного состава русского языка. В синонимических рядах она занимает ведущее положение и составляет основу производящих основ, вокруг которых формируются другие родственные слова. Частотность употребления общеупотребительной лексики очень высока и ее можно найти как в устной, так и в письменной речи, в любом стиле. Эта лексика выполняет важную функцию — она номинативна, то есть называет жизненно важные понятия и явления.

Одна из особенностей некоторых слов заключается в их эмоционально-экспрессивной окраске. Такие слова не только передают понятие, но и выражают отношение говорящего к этому понятию. Например, цветок можно назвать белоснежным или лилейным, чтобы выразить восхищение его красотой. В таких словах присутствует эмоциональная окраска, которая отличает их от нейтрального определения. Однако некоторые слова могут нести и отрицательную оценку, выражая отрицательное отношение к понятию. Такую лексику называют эмоционально-оценочной или оценочной. Примечательно, что понятия эмоциональности и оценочности не совпадают полностью, хотя они тесно связаны. Некоторые эмоциональные слова, не обладая оценкой, могут выражать сильные эмоции. С другой стороны, существуют слова, где оценка является основой их смысловой структуры, но они не входят в эмоциональную лексику. Эмоционально-оценочной лексике присуща особенность — эмоциональная окраска не только усиливает лексическое значение слова, но и добавляет к нему дополнительные смыслы. В эмоциональной лексике можно выделить три группы слов.

Одним из важных аспектов в изучении русского языка является эмоциональность речи, которая выражается за счет использования экспрессивной лексики. Экспрессивность позволяет передавать не только номинативное значение слова, но и эмоциональный оттенок, выражая чувства и переживания говорящего. В русском языке существует множество слов, которые используются для выражения сильных эмоций, например, прекрасный, замечательный, восхитительный, чудесный.

Также в русском языке существуют слова, которые являются многозначными и получают эмоциональный оттенок только в переносном употреблении. Это могут быть как существительные, например, слон, орел, ворона, так и глаголы, как, например, пилить, моргать, грызть.

Однако, нельзя забывать и об отрицательных эмоциях, выражаемых при помощи слов с суффиксами субъективной оценки. Такие слова, как детина или казенщина, передают отрицательные значения и обусловлены аффиксами, которые придают им эмоциональность.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что в русском языке много слов, которые используются для передачи эмоциональных оттенков, и они часто играют важную роль в коммуникации между людьми. Важно помнить, что для правильного понимания речи необходимо уметь распознавать не только номинативные значения слов, но и их эмоциональный оттенок.

В русском языке часто бывает так, что одно нейтральное слово имеет несколько синонимов, которые отличаются по степени эмоционального напряжения. Например, слова «несчастье», «горе», «бедствие» и «катастрофа» являются синонимами, но каждое из них выражает разную степень эмоциональности. Также существуют слова с яркой экспрессией, такие как «глашатай», «свершения» и «незабвенный». В риторическом стиле используются слова типа «соратник», «чаяния» и «возвестить», а в поэтическом стиле — «лазурный», «незримый», «немолчный» и «воспевать». В шутливом стиле можно встретить слова «благоверный», «новоиспеченный», а в ироническом — «соблаговолить», «донжуан» и «хваленый». Также существуют фамильярные слова, такие как «недурственный», «смазливый», «мыкаться» и «шушукаться».

Экспрессивные оттенки могут придавать словам различные оттенки значения. Например, слова «манерный», «претенциозный», «честолюбивый» и «педант» имеют отрицательную окраску, а слова «малевать» и «крохоборство» являются пренебрежительными. Презрительные оттенки можно найти в словах «наушничать» и «подхалим», а уничижительные — в словах «юбчонка» и «хлюпик». Вульгарные слова, такие как «хапуга» и «фартовый», а также бранные слова, например «хам» и «дурак», также имеют экспрессивную окраску. Все эти нюансы экспрессивной окраски слов подробно описаны в стилистических пометах в толковых словарях.

Важно отметить, что экспрессия слова часто сочетается с его эмоционально-оценочным значением, при этом у некоторых слов преобладает экспрессия, а у других — эмоциональность. Иногда разграничить эмоциональную и экспрессивную окраску слов оказывается невозможным, и в таких случаях говорят об эмоционально-экспрессивной лексике (экспрессивно-оценочной).

Слова, которые имеют схожую экспрессивность, можно классифицировать на две группы: 1) лексику, выражающую положительную оценку называемых понятий, и 2) лексику, выражающую отрицательную оценку называемых понятий. В первую группу входят слова с высокой оценкой, ласкательные и, частично, шутливые. Во вторую группу попадают иронические, неодобрительные, бранные, презрительные, вульгарные и другие слова с негативной окраской.

На эмоционально-экспрессивную окраску слова влияет его значение. Так, резко отрицательную оценку получили у нас такие слова, как фашизм, сталинизм, репрессии. Положительная оценка закрепилась за словами прогрессивный, миролюбивый, антивоенный. Даже различные значения одного и того же слова могут заметно расходиться в стилистической окраске: в одном значении слово выступает как торжественное, высокое: «Постой, царевич. Наконец, я слышу речь не мальчика, но мужа» (П.), в другом — как ироническое, насмешливое: «Г. Полевой доказал, что почтенный редактор пользуется славою ученого мужа» (П.).

Развитию экспрессивных оттенков в семантике слова способствует и его метафоризация. Так, стилистически нейтральные слова, употребленные как метафоры, получают яркую экспрессию: «гореть на работе», «падать от усталости», «задыхаться в условиях тоталитаризма», «пылающий взор», «голубая мечта», «летящая походка» и т.д. Окончательно проявляет экспрессивную окраску слов контекст: в нем нейтральные в стилистическом отношении единицы могут становиться эмоционально окрашенными, высокие — презрительными, ласковые — ироническими и даже бранное слово (подлец, дуреха) может прозвучать одобрительно.

3. Соотношение функционально-стилевой закрепленности и эмоционально-экспрессивной окраски слов

Эмоционально-экспрессивная окраска слова и его принадлежность к определенному функциональному стилю в лексической системе русского языка, как правило, взаимообусловлены. Нейтральные в эмоционально-экспрессивном отношении слова обычно входят в пласт общеупотребительной лексики. Исключение представляют термины: они всегда стилистически нейтральны, но имеют четкую функциональную закрепленность.

Эмоционально-экспрессивные слова распределяются между книжной и разговорной (просторечной) лексикой.

Книжной лексике принадлежат слова, которые придают речи торжественность и имеют эмоционально-экспрессивный характер. Они могут выражать как положительную, так и отрицательную оценку называемых понятий. В книжных стилях широко используется ироническая лексика, такая как «прекраснодушие», «словеса», «донкихотство». Также встречаются неодобрительные слова, например «педантичный» и «манерность», а также презрительные слова, например «личина» и «продажный». Из-за таких слов некоторые ошибочно считают, что книжная лексика состоит только из слов с положительной оценкой, хотя в ней, конечно же, преобладают слова с положительным оценочным значением, такие как вся поэтическая, риторическая, торжественная лексика.

Разговорной лексике принадлежат слова с ласкательными значениями, например «голубушка», «мамочка», а также шутливые слова, например «бутуз», «смешинка». Относятся к разговорной лексике и некоторые слова, выражающие отрицательную оценку называемых понятий, хотя не слишком грубые, например «ретивый», «хихикать», «бахвалиться», «мелюзга».

К просторечной лексике относятся сниженные слова, которые не соответствуют литературной норме. Среди них могут быть слова с положительной оценкой, такие как «работяга» и «башковитый», но значительно больше слов с отрицательной оценкой, например «левачить», «рехнуться», «хлипкий», «дошлый» и другие.

В русском языке слово может объединять несколько функциональных и эмоционально-экспрессивных признаков. Например, слова «сателлит эпигонский» и «апофеоз» воспринимаются прежде всего как книжные. Однако слово «сателлит», используемое в переносном значении, связывается с публицистическим стилем. Слово «эпигонский» имеет отрицательную оценку, а «апофеоз» — положительную. Кроме того, на использование этих слов в речи влияет их иноязычное происхождение, которое может вызывать их неуместность в определенном контексте.

Использование ласково-иронических слов, таких как «зазноба», «мотаня», «залетка», «дроля», сочетает разговорный и диалектный окрас, а также народнопоэтическое звучание. Богатство стилистических оттенков русской лексики требует особого внимания к выбору слов.

4. Использование в речи стилистически окрашенной лексики

Стилистическая окраска слова указывает на возможность его использования в определенном функциональном стиле, в сочетании с общеупотребительной и нейтральной лексикой. Однако это не означает, что слова, принадлежащие к определенному стилю, не могут быть использованы в других стилях. Современное развитие русского языка характеризуется взаимовлиянием и взаимопроникновением стилей, что способствует перемещению лексических средств из одного стиля в другой.

Например, в научных произведениях часто можно встретить сочетание терминологической и публицистической лексики. Это особенно заметно в литературоведческих работах. Например, в публикации «Северной повести» К.Г. Паустовского, написанной в 1939 году, присутствует романтическое повествование о людях разных поколений и национальностей, чьи судьбы тесно переплетаются между собой. Герои повести объединяются общими чертами, такими как борьба за социальную справедливость и свободу, а также нравственная чистота. Идейный замысел писателя определил особенности композиции и сюжета повести. Сюжетный параллелизм первой и второй-третьей частей, а также своеобразный повтор фабульной линии не являются случайными (Л.А. Новиков).

Научный стиль речи не исключает использование эмоциональной речи, что обуславливает присутствие в нем оценочной лексики, а также высоких и сниженных слов.

Еще более открыт для проникновения иностилевой лексики публицистический стиль. В газетной статье нередко можно встретить термины рядом с разговорной и даже просторечной лексикой. Например, слово «перестройка» вошло во многие языки без перевода, как в свое время «спутник». Однако иностранцу выучить это слово куда проще, чем воплотить в жизнь все, что за ним стоит. Планирование, как известно, опирается на нормативы. И важно сразу и четко оговориться, чтобы не быть обвиненным в том, будто я вообще против всяких нормативов. Нет же, разумеется! И на предприятиях, уверен, не дойдут до глупости огульно отрицать их необходимость. Только смотря, каких нормативов. Когда устанавливается, допустим, процент отчислений от прибыли в бюджет или плата за потребление природных ресурсов, или размеры платежей банку за полученную ссуду, кто же будет против? Но когда нормативами регламентируется вся внутренняя жизнь предприятий: структура и численность, оклады и премия, отчисления на всякого рода нужды, — это уже, простите, чушь несусветная, которая приводит к результатам нередко смешным, иногда драматичным, а порой трагикомичным (П. Волин).

Здесь лексика научная, терминологическая переплетается с экспрессивно окрашенной разговорной, что, однако, не нарушает стилистических норм публицистической речи, а наоборот, способствует усилению ее действенности. Например, вот описание научного эксперимента, появившееся на газетной полосе: «В институте эволюционной физиологии и биохимии… тридцать две лаборатории. Одна из них изучает эволюцию сна. У входа в лабораторию табличка: ‘Не входить: опыт!’ Но из-за двери доносится кудахтанье курицы. Она здесь не для того, чтобы нести яйца. Вот научный сотрудник, берет в руки хохлатку. Переворачивает вверх лапками…»

Такое обращение к иностилевой лексике вполне оправдано, разговорная лексика оживляет речь, делает ее более доступной для читателя.

Одним из книжных стилей является официально-деловой стиль, который в своей сути отличается от разговорной лексики и не допускает использование эмоционально-экспрессивных слов. Однако существуют особые жанры в этом стиле, где позволяется использование публицистических элементов и, следовательно, оценочной лексики. Например, в дипломатических документах такая лексика может использоваться для выражения отношения к обсуждаемым фактам международной жизни. Это может быть выражено фразами вроде «найти выход из тупика», «смотреть с оптимизмом» или «гигантская эволюция в отношениях».

Примечательным фактом является употребление терминологической лексики в переносном значении, не только в научном стиле, но и за его пределами. Это проявляется в использовании слов и выражений из терминосистемы в обыденном языке. Например, фразы типа «очередной раунд переговоров», «вирус равнодушия» и «новые витки нескончаемых споров» стали частью нашего речевого арсенала. Таким образом, происходит детерминологизация слов и перенос их из сферы специального языка в общеупотребительную лексику.

Однако не всегда использование лексики из разных стилей соответствует стилистической норме. Неуместное использование высокой книжной лексики, надуманных терминов или публицистической лексики может причинить значительный вред культуре речи. Например, использование фраз вроде «Журавлев выступил как поборник экономии стройматериалов» или «Одна голова крупного рогатого скота женского рода должна быть использована для последующего воспроизведения потомства» не соответствуют стилистическим нормам.

Также стилистическую норму нарушает необоснованное смешение разностильной лексики, что может привести к неуместному комизму. Например, фразы «Чтобы получить веские доказательства злоупотребления властью, прихватили с собой и фотокорреспондента» или «Руководство предприятия уцепилось за рационализаторское предложение» неправильно используют лексику разных стилей. Еще одним нарушением стилистической нормы является введение разговорных элементов в книжную речь, например, фразы «Воскресники положили начало благоустройству райцентра, однако в этом деле у нас еще работы непочатый край» или «Уборку зерновых в области завалили, ссылаясь на плохие погодные условия» не соответствуют стилистическим нормам.

Использование контрастных стилей слов – это техника, которую используют юмористы, чтобы создать комический эффект. Например, в романе Ильфа и Петрова «Двенадцать стульев» герои гуляют по сильно пересеченной местности и молодой медик говорит: «Через несколько дней я научился ходить, и мы продолжили гулять в обход глубоких луж и высоких камней».

В период застоя в России бюрократизация проникла практически во все сферы жизни, что привело к чрезмерному употреблению канцеляризмов – слов и выражений, характерных для официально-делового стиля. Зачастую эти слова и выражения употреблялись за пределами своего стиля, что порождало проблемы в понимании коммуникации. Такие слова, как «взятие», «раздутие», «проживание», «нахождение», «изъятие», «прогул», «выгул», «недокомплект» являются отглагольными существительными, а также примерами канцеляризмов в русском языке.

Данные выражения сильно затрудняют понимание текста или работы, если она написана на русском языке. Использование языка, свободного от канцеляризмов, помогает точнее и яснее выразить свои мысли, избегая путаницы в понимании.

В современной разговорной речи все чаще можно встретить использование канцеляризмов, что приводит к стилистически несовместимым сочетаниям слов. Например, в обращении к ребенку можно услышать вопрос: «По какому вопросу плачешь?», что является примером насыщения разговорной речи канцеляризмами. Такой абсурдный подход к использованию слов становится особенно заметным, когда мы сталкиваемся с пародийным употреблением канцеляризмов. В качестве примера можно привести ситуацию, где муж спрашивает жену, чем она занималась, а получает в ответ такой ответ: «В первую половину дня я ускоренными темпами обеспечила восстановление надлежащего порядка на жилой площади, а также в предназначенном для приготовления пищи подсобном помещении общего пользования. В последующий период мною было организовано посещение торговой точки с целью приобретения необходимых продовольственных товаров…».

Другой отличительной особенностью современной разговорной речи стало использование уменьшительно-ласкательных форм без стилистической мотивировки. Исследователи обратили внимание на «стилистическое опрощение» этой группы оценочной лексики, которое часто воспринимается говорящими как своеобразная примета непринужденной разговорной речи. Примеры использования уменьшительно-ласкательных форм: «Приветик!», «Материальчик приготовили?», «Дайте справочку», «Налей полполовничка супчика», «Колбаски полкило» и т.д. В таких случаях оценочность слов утрачивается, не выражается нежное отношение к предметам. Обращение к таким формам обусловлено либо неправильным представлением о «вежливом стиле», либо позицией просителя, который боится получить отказ и поэтому использует уменьшительно-ласкательные формы. Это часто отражает распределение социальных ролей в обществе.

У писателей и журналистов употребление уменьшительных форм оценочных слов может использоваться как источник иронической или сатирической окраски речи. Например, можно привести такие примеры: «Ну до чего же мы все хорошие! До чего красивые и приятные! И вон тот, который старушку локотком отодвинул, а сам вместо нее в автобус сел! И вон тот, что переулочек уже трое суток метелочкой подметает.»

Влияние экспрессивной лексики на разговорную речь

В современной лингвистике отмечается значительное влияние экспрессивной лексики на разговорную речь. Особенно это проявляется в употреблении сниженных слов, лишенных пренебрежительных оттенков, что позволяет им приобрести популярность и распространение. Такие слова, как «девчонки», «мальчишки», «бабка», «тетка» и другие, стали обыденными в повседневной беседе: «Бабка у меня хорошая», «Мой мальчишка из армии возвращается», «Девчонка с ним шла красивая».

Однако стоит отметить, что тенденция к стилистическому упрощению оценочной лексики не лишает слова их эмоционально-экспрессивной окраски. Даже в новом контексте употребления, они способны нести в себе смысловую нагрузку и выражать эмоции. Это подтверждает непрерывное изменение в экспрессивно-оценочной направленности ряда слов.

Сдвиг в значении слов

Слова, ранее не сопровождавшиеся экспрессивно-оценочными пометами, переходят в разряд экспрессивно-оценочной лексики. Примеры таких слов включают «главарь», «дележ», «пособник» и другие, которые в современном языке начинают обнаруживать экспрессивно-оценочные моменты в своих значениях.

Заключение

Изменения в экспрессивно-оценочной направленности лексики происходят постоянно и неизбежно. В современном мире происходит перемещение слов из неоценочных категорий в категорию экспрессивно-оценочной лексики, что свидетельствует о живой динамике языка. Однако, несмотря на естественность и неизбежность этих изменений, научное и педагогическое сообщество должны продолжать разъяснять сущность и неоднозначность этих процессов, предостерегая от слепого следования языковой моде и поддерживая охранительные тенденции в отношении литературной нормы. Это является залогом высокого уровня национальной речевой культуры.

Список использованных источников

  • Акишина А.А., Формановская Н.И. Русский речевой этикет. М., 2007
  • Валгина Н.С., Светлышева В.Н. Орфография и пунктуация. Справочник. М., 2008.
  • Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи. Учебн. пос. Ростов-на-Дону, 2008.
  • Головин Б.Н. Основы культуры речи. М., 2008.
  • Голуб И.Б. Русский язык и культура речи. М., 2007.
  • Егоров П.А., Руднев В.Н. Основы этики и эстетики. Учебн. пос. М., 2008.
  • Максимов В.И. Русский язык и культура речи. Учебн. М., 2007.
  • Репетитор по русскому языку. Орфография, пунктуация, культура речи, речеведение / Под ред. Л.А. Введенской. Р/н/Д, 2007.

9 Руднев В.Н. Культура и речевой этикет работника судебной системы. Учебно-методич. пособие. М., 2008.

10 Руднев В.Н. Русский язык и культура речи. Учебн. пос. М., 2007.

11 Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. М., 2007.

12 Хорошая речь / Под ред. М.Л. Кормилицыной, О.Б. Сиротининой. М., 2008 .