Метафора как средство обогащения художественного текста

Дипломная работа

Роль метафоры в передаче образности в переводе пьесы Б. Шоу “Дом, где разбиваются сердца”

Данная работа посвящена рассмотрению роли метафоры в обогащении художественного текста и передаче метафорической образности оригинального текста пьесы Б. Шоу “Дом, где разбиваются сердца” в её переводе на русский язык.

Тема является важной и актуальной, так как недостаточно систематизированы уже имеющиеся теоретические разработки по исследованию метафоры, а также немногочислены лингвистические исследования, посвященные функционированию этого типа образных средств языка.

В творчестве пьес Б. Шоу образная выразительность имеет большой удельный вес, и драматург широко и свободно пользуется метафорами в раскрытии психологического состояния действующих лиц. Тем не менее, этот вопрос часто не получает должного внимания со стороны исследователей, которые останавливаются на изучении проблем, связанных с драматургическим методом писателя.

Цель данной работы — детальное описание использования слов и свободных словосочетаний с метафорическим значением и их сравнение в переводе пьесы Б. Шоу “Дом, где разбиваются сердца” на русский язык. Данное произведение драматурга отмечено многими критиками как наиболее поэтичное и созданное на стыке двух глобальных периодов творчества.

Обстановка настоящей работы определила общую цель и конкретные задачи, которые будут решаться. Главная цель работы — изучение метафоры как образной полифункциональной единицы языка. Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Изучение теоретического круга общестилистических и общелингвистических проблем, определяющих статус метафоры.
  2. Определение структурного построения метафоры.
  3. Разбор компонентов метафоры.
  4. Сравнительная характеристика значений компонентов метафоры.
  5. Соотнесение метафоры с определениями «эпифора» и «диафора».
  6. Исследование функционирования метафоры как языковой единицы в оригинале и переводе.
  7. Рассмотрение метафоры как источника пополнения словаря.

Научная новизна данной дипломной работы заключается в исследовании метафоричности материала, который ранее не был изучен. Мы сосредоточимся на исследовании языкового образного средства — метафоры, и ее функционирования в системе художественного языка пьесы Б. Шоу.

Бернард Шоу был назван классиком еще при жизни, но затем его работы объявили старомодными. Тем не менее, исследования его творчества продолжаются. Язык драм Б. Шоу представляет собой классический вариант литературного английского языка. Драматургия является основным жанром его творчества, которое занимает достойное место среди творчества великих писателей, признанных во всем мире. Пьеса «Дом, где разбиваются сердца» была написана в начале XX века, в период идейных кризисов и моральных разоблачений мирового масштаба. Философская проблематика этой пьесы отражает противоречия капиталистической идеологии, иногда в гротескных описаниях. Панорама европейской жизни 30-х годов, созданная Шоу десятилетие спустя, была подготовлена всем предшествующим творчеством драматурга, особенно его «фантазией в русском стиле» — пьесой, которая является объектом нашего исследования.

30 стр., 14731 слов

Особенности перевода художественного текста через его контекст ...

... художественных текстов оставляют широкое поле для исследования. Целью данной дипломной работы является показать значение контекста и его деталей на примере перевода ... особенностей с тем, что сделал из этого текста переводчик при переложении его на другой язык.Научная новизна состоит в том, что роль контекста в переводе художественной ... вишневого сада построена вся пьеса. Герои "Вишневого сада" ...

Материал для практической части работы был отобран с помощью метода сплошной выборки. Первичный анализ проведен путем полного лексикографического описания. Объем выборки составляет около 40 примеров, которые сопоставляются с таким же количеством вариантов перевода.

Структура работы включает введение, основную часть, разделенную на две главы — теоретическую и практическую, а также выводы, заключение и список использованной литературы.

В первой главе данного исследования представлен краткий обзор исследований, посвященных теории метафоры. Также проводится классификация метафорических средств языка и описывается теория функционирования метафор, основанная на существовании полифункционального образного языкового поля.

Во второй главе данной работы на примере материала пьесы Б. Шоу «Дом, где разбиваются сердца» проводится анализ метафорических средств пьесы. При этом осуществляется сравнение степени образности оригинала и его перевода.

Глава I. Метафора как объект лингвистических исследований

1.1 К проблемам понимания и классификации метафор

Основное противоречие в понимании метафоры заключается в ее двойственной природе. С одной стороны, метафора является языковым средством и языковой единицей. С другой стороны, она также является образной фигурой речи. Исторически проследив развитие изучения метафоры, включая работы Аристотеля, можно утверждать, что до XX века она рассматривалась преимущественно как поэтическая фигура. Только около 100 лет назад начались первые попытки «противопоставления языковой и художественной сущности метафоры». В настоящее время метафору делят на два типа: языковую и художественную метафору.

В отечественной лингвистике для обозначения метафоры, относящейся к художественной литературе (поэзии и прозе), используются такие термины, как метафора художественная, поэтическая, тропическая, индивидуальная, индивидуально-авторская, творческая, речевая, окказиональная, метафора стиля. Метафора определяется только наличием в ней художественного начала и предполагает определенную степень артистизма. Метафоры без артистизма аналогичны шуткам без юмора.

Классификация метафор

Вопрос о классификации метафор является предметом дискуссий среди ученых. Однако существуют различные подходы к этой проблеме. Например, О.С. Ахманова [5 с.231] выделяет пять типов метафор: гиперболическая, лексическая, ломаная и последовательная, а также поэтическая метафора. Б.Н. Томашевский разделяет метафоры на стилистические и языковые. А.В. Бельский [7 с.281] дополнительно разделяет метафоры стиля на поэтические и риторические. Ю.С. Язикова [39 с.154] выделяет два типа метафор: метафоры языка и метафоры стиля, причем языковые метафоры подразделяются на генетические (например, «ручка двери», «спинка кресла»), которые О.С. Ахманова называет лексическими, и метафоры с переносным значением (например, «золотой характер», «дворянское гнездо»).

2 стр., 509 слов

РОЛЬ МЕТАФОР В ЯЗЫКЕ!!!

... например, колесо фортуны. Развернутая метафора состоит из большого текстового фрагмента, на протяжении которого разворачивается ее метафорический смысл. В художественной ... отношения не имеют. Действительно, одна из основных функций, которую выполняет метафора – это придание речи ... создавая при этом яркие и емкие образы, обогащающие речь, нужно обладать особым поэтическим ... принцип создания метафоры – ...

А.В. Бельский называет их риторическими. Ученые не только различают типы метафор, но и имеют разные критерии их классификации.

Однако наиболее объективной кажется классификация А.В. Калинина [19], так как она основывается на фундаментальных исследованиях, отражающих языковую образность, таких как словари. Данная классификация наиболее целесообразна для нашего исследования. Хотя она не может удовлетворить все потребности анализа художественного текста, А.В. Калинин делит метафоры на три группы в зависимости от их употребительности [19с.28].

  1. Стёршиеся метафоры — это названия, которые перестали восприниматься как образные яркие переносные значения слов, хотя по происхождению их можно назвать «творениями говорящего». Примерами таких метафор являются «нос корабля» и «a coat of dust».
  2. Образные общеязыковые метафоры — это метафоры, в которых переносный и образный характер ясно ощущается говорящими. Примерами таких метафор являются «море хлебов» и «the ties of love». Такие метафоры отражены в толковых словарях русского и английского языков, а также в двуязычных словарях, где они квалифицируются как переносные.

Таким образом, вопрос классификации метафор является сложным и до сих пор вызывает разногласия среди ученых. Однако классификация А.В. Калинина представляется наиболее объективной и удобной для нашего исследования, так как она опирается на фундаментальные исследования и учитывает языковую образность метафор.

Метафоры индивидуального стиля автора — это образные метафоры, которые являются новыми и оригинальными находками конкретного автора. Они не являются общепринятыми фразами в языке и относятся к особенностям речи конкретного писателя, поэта или драматурга. Такие метафоры не отражены в словарях, например, «ситец неба» или «кровинки ягод». Они являются важным элементом лексики автора.

Мы согласны с классификацией А.В. Калинина в основных аспектах разграничения, но считаем, что данная классификация не полностью отвечает нашим потребностям. Некоторые названия кажутся нам неопределенными. Метафоры-названия составляют основу лексики языка. Поэтому лексическую метафору, которая стала «мёртвой», «окаменевшей», «привычной» или «стёртой», целесообразнее называть лексической метафорой. Она присутствует в словарях, таких как СИД и БЭС, и представляет собой производно-номинативное значение, возникшее путем метафорического переноса, но уже не имеющее пометы «перенос» или «figurative» (сокращение «перен.» и «fig»).

При переводе лексических метафор наибольшее влияние оказывают различия в этимологии и лексике двух языков — русского и английского. Многие из них имеют четкие эквиваленты в другом языке, например, «a coat of dust» — «слой краски», где прямое значение слова «coat» — «пиджак, верхнее платье, пальто» [22 с.128]. Некоторые ученые считают, что нет необходимости искать образные языковые средства при переводе или сопоставлении таких пар слов.

6 стр., 2926 слов

По предмету «Метафора в лингвистическом контексте» ...

... на непрерывное производство все новых и новых слов и отяготило бы человеческую память неимоверным грузом». [Парандовский Я., 1982: 4]. Уникальная роль метафоры в системах номинации связана с тем, ... (Б. Ахмадулина). Индивидуально-авторские метафоры очень выразительны, возможности создания их неисчерпаемы, как неограниченны возможности выявления сходства различных признаков сопоставляемых предметов, ...

Раскрытие исследования

В данном исследовании мы рассматриваем термин «общеязыковая» и его адекватность в описании метафорических явлений в языке. Мы считаем, что данный термин не совсем удачен, так как его употребление может создавать путаницу и не отражает полностью свойства языковой ткани в разных функциональных стилях [25,55].

Кроме того, мы обратим внимание на то, что метафоры, которые можно отнести к общестилистическим, встречаются не только в речи, но и в письменных произведениях различных авторов. Некоторые постоянные соответствия двух языков, такие как «маска его лица» или «тень улыбки», встречаются у многих писателей и переводчиков. Такие метафоры можно назвать общестилистическими [25,56].

Однако, есть и такие метафоры, которые можно отнести к индивидуально-стилистическим. Эти метафоры не стали фактами языка, а представляют собой особенности речи конкретного автора или переводчика. Они не фиксированы в словарях и не являются общепринятыми явлениями переносного употребления. Мы будем называть такие метафоры индивидуально-стилистическими или просто индивидуальными [25,56].

Важно отметить, что данная классификация метафорических явлений может быть условной и поверхностной. Она не всегда полностью отражает требования исследования. В нашей работе мы будем использовать термин «художественная» метафора, согласно Г.Н. Скляревской [31]. Мы считаем, что данный термин включает в себя все характеристики, отраженные в других терминах, относящихся к художественным свойствам, а не языковым [31].

1.2 Определение термина “метафора”

Для достижения поставленных задач необходимо определить термин «метафора» как стилистический приём. О. С. Ахманова даёт определение в своём словаре лингвистических терминов: «метафора (перенос значения) — троп, состоящий в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основании сходства, аналогии и т.п.» [5, с.231]. Другое определение можно найти в ЛЭС: «метафора (от греч. metaphora — перенос) — троп, или механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т.п. для характеризации или наименования объекта входящего в другой класс, либо наименования другого класса объектов, аналогичному данному в каком-либо отношении…» [41, с.296].

При рассмотрении метафоры со стилистической точки зрения, оба определения лежат в одной плоскости и имеют схожие концепты. Джорж Ф. Миллер в своей работе утверждает, что «это стянутое сравнение и вызванная ею (метафорой) мысль касается сходств и аналогий» [26, с.236]. И.В. Арнольд в стилистике английского языка определяет метафору как «скрытое сравнение, осуществляемое путём применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго» [2, с.82]. И.Р. Гальперин выражает свою точку зрения как отношение между словарным и вытекающим из контекста логическим значением, основанным на сходстве или подобии определенных собственных особенностей двух сходных понятий» [10, с.136].

7 стр., 3224 слов

Текст все метафоры применимые к языку верны по своему

... может обозвать занудством или тягомотиной. Вариант 22 ОГЭ по русскому языку 2020. По демоверсии ФИПИ 2020 Содержание: Тест ОГЭ по русскому языку 2020. Решать вариант 22. ↑ ЗАДАНИЕ 1. ИЗЛОЖЕНИЕ ... милосердное слово «прощаю». (42)Когда мама стояла у окна, её плечи слегка вздрагивали от беззвучных слёз. (43)Но я этого не заметил. (44)Я не заметил грязных своих апрельских ...

Э. Джордан в свою очередь предлагает несколько определений метафоры: «метафора представляет собой… словесную формулировку реальности, которая заключена в многообразии, воспринимаемом как совокупность свойств» и «метафора — это утверждение индивидуальности; утверждение, посредством которого комплекс реальных качеств становится индивидом или утверждает себя как реальность» [4].

Развитие метафоры как выразительного средства языка

Метафора является одной из важнейших вербальных структур, которая позволяет нам выражать и утверждать реальность объекта. Форма метафоры представляет собой систему взаимосвязанных признаков, которая превращает элементы в гармоничное целое, утверждая таким образом существование объекта.

Обобщая полученные данные, можно вывести определение метафоры как сжатого сравнения, основанного на переносе значения одного объекта или класса объектов на другой объект или класс объектов на основе сходства признаков. Таким образом, метафора является выразительным средством языка, позволяющим нам передавать сложные концепции и идеи с помощью сравнений.

Важно отметить, что метафору не следует путать со сравнением, хотя они имеют некоторые сходства. Арутюнова Н.Д. в своих работах поднимает вопрос о природе тропов, и различия между метафорой и сравнением становятся очевидными.

В последние годы были предложены различные подходы к классификации слов и свободных словосочетаний с метафорическим содержанием. Однако все эти подходы основаны на особенностях семантической двойственности метафоры как языковой единицы. Согласно Якобсону, любая замена одного термина другим не выходит за рамки сходства. Однако Рикёр уточняет, что понятие «сходства» в метафоре следует рассматривать как способ предикации признака субъекту, а не как способ субституции имён. Метафора превращает нежизнеспособное, внутренне противоречивое высказывание внутренне противоречивым, но значимым и осмысленным. Этот переход осуществляется посредством сходства.

Миллер отмечает, что метафора основывается на сближении признаков, занимающих разное место в моделях сопоставляемых объектов, в то время как сравнение может сближать как разное, так и одинаковое. Дэвидсон отмечает семантическое различие между метафорой и сравнением: все сравнения истинны, в то время как большинство метафор ложно.

За последние тридцать лет были разработаны новые критерии классификации слов и свободных словосочетаний с метафорическим содержанием. Однако все они основаны на семантической двойственности метафоры как единицы языка. Мы считаем целесообразным рассматривать метафору в непосредственной связи с её определяемым. В образовании метафоры участвуют две пары компонентов — основные и вспомогательные субъекты, к которым применяются парные термины.

В работе Макса Блэка [9] рассматриваются понятия «фокус» и «рамка» в контексте метафоры. Блэк приводит пример классической метафоры, где он выделяет ядро метафоры — слово с явным метафорическим значением (фокус) и периферию слов, которые употребляются буквально (рамка).

Он подчеркивает, что при анализе таких явлений мы обычно сосредотачиваемся на одном слове, которое является источником метафоричности.

9 стр., 4134 слов

Класс. Что же в языке позволяет ему выполнять его главную роль ...

... в предложениях, словосочетаниях и пр. языковых единицах. Является составной частью грамматики. Исследуемые в рамках синтаксиса вопросы тесно соприкасаются с областью изучения морфологии. Простые предложения Очень разнообразен русский язык. Синтаксис ... (Зимой в нашем городе, особенно в феврале, бывает очень холодно.) Сочинение 15.1 9 класс. Что же в языке позволяет ему ... Синтаксис (значения). Сюда ...

Другим важным аспектом метафоры является соотносимость свойств каждого объекта или класса объектов. Это означает, что метафора устанавливает аналогии между различными объектами или классами объектов на основе их общих свойств.

Введение понятий «фокус» и «рамка» позволяет более глубоко понять механизмы метафорического мышления. Фокус представляет собой центральное слово или понятие, которое придает метафоре ее основное значение. Рамка, в свою очередь, обозначает контекст или фон, в котором используется метафора.

Рассмотрение референта и коррелята также является важным аспектом анализа метафоры. Референт — это объект или понятие, к которому применяется метафора, а коррелят — объект или понятие, с которым референт сравнивается. Этот анализ позволяет выявить сходства и аналогии между различными объектами или классами объектов.

В целом, изучение метафоры и ее компонентов позволяет лучше понять ее смысловую структуру и механизмы ее функционирования. Понятия «фокус» и «рамка» помогают выделить ключевые элементы метафоры, а рассмотрение референта и коррелята позволяет установить связи между различными объектами или классами объектов.

Метафора — это языковое явление, которое часто используется в речи и письменности для передачи смысла. Она основывается на использовании слов или выражений в переносном значении, отличном от их прямого значения. Метафора может быть использована как в простых предложениях, так и в свободных словосочетаниях, где некоторые слова употреблены метафорически, а другие — в своем прямом значении.

Однако в некоторых случаях метафора имеет явно выделенное «ядро» или «фокус», которое является метафорическим словом или выражением, вставленным в рамку слов с прямым значением. Такое использование метафоры позволяет передать смысл, который мог бы быть выражен буквально. Например, в математической терминологии английского языка слово «сторона» (side) используется для обозначения стороны треугольника, квадрата и других геометрических фигур. В буквальном смысле слово «side» означает «нога», однако математики используют его, так как нет другого слова, которое бы точно характеризовало данный предмет.

М. Блэк предлагает рассмотреть такое использование метафоры как разновидность катахрезы, то есть использование слова в новом смысле для заполнения пробелов в словаре. Однако, в отличие от катахрезы, метафора не служит для обогащения словарного состава языка, а скорее имеет стилистические причины. Замена буквальных выражений метафорическими может быть обусловлена желанием автора удивить или удовлетворить читателя, создать эстетическое удовольствие или вызвать интерес к тексту. Все эти рассуждения делают метафору не только средством передачи смысла, но и украшением текста, что соответствует ее эстетической функции.

Развитие интеракционистской точки зрения М. Блэка

Теория М. Блэка, известная как «интеракционистская» точка зрения, описывает механизм метафоры и ее воздействие на субъекты. М. Блэк сформулировал семь требований, которые описывают данную точку зрения и объясняют, что метафорическое суждение включает два различных субъекта — главный и вспомогательный. Ранее мы уже выяснили этот аспект.

2 стр., 543 слов

Образы “Слова о полку Игореве”

... сплоченности. Среди образов «Слова…» следует выделять основные, те, кто описан в исторических источниках. Рядом стоят вымышленные персонажи, те, о ком нет информации или только упоминания. Написать сочинение «Образы произведения «Слово о полку Игореве» станет ...

Согласно М. Блэку, механизм метафоры заключается в применении к главному субъекту системы «ассоциируемых импликаций», связанных с вспомогательным субъектом. Эти импликации представляют собой общепринятые ассоциации, связанные в сознании говорящих с вспомогательным субъектом. Однако могут встречаться и нестандартные импликации.

Метафора включает в себя суждения о главном субъекте, которые обычно применяются к вспомогательному субъекту. Это позволяет метафоре выделять определенные характеристики главного субъекта и исключать другие. Данное утверждение является особенно важным для нашего исследования.

В контексте художественной метафоры, будь то простая или развернутая, мы можем анализировать субъекты и их контекст. Это позволяет нам лучше понять характеристики главного субъекта и их взаимосвязь с вспомогательным субъектом.

1.3 Функции метафор

При рассмотрении метафоры как ресурса общения мы можем говорить, опираясь на исследования ряда лингвистов [9,17,4], что она является источником многих лексических явлений. Повторим ещё раз прописную истину о том, что метафора состоит из слов или свободных словосочетаний, имеющих метафорический смысл, или иначе говоря, метафорическое содержание. Метафоризация значения языковой единицы может проходить в пределах одной функциональной категории слов, либо сопровождаться синтаксическим сдвигом. Метафора, не выходящая за пределы конкретной лексики, используется в основном для номинативных целей. Номинативность служит техническим приёмом образования имён предметов (ножка бокала, ушко иглы и т.д.).

Это часто порождает омонимию. По определению О.С. Ахмановой омонимия является предметом «лексико-семантического варьирования словарных единиц» [5, с.104]. В помощь при разграничении полисемии слова и омонимии приходит изучение закономерностей смысловых соотношений в каком-либо конкретном языке. В современном английском языке определением категории принадлежности той или иной языковой единицы к омонимам является определение лексико-семантической связи между вариантами языковых единиц. И в первую очередь это связи метафорического характера [5 с.163], а за тем метонимического характера и т.п. Все эти связи характеризуют соотношение общего смысла и более частного.

Хочется заметить, что вопрос полисемии и омонимии является основным камнем преткновения. «Вопрос, как верно определить ту грань, на которой языковая единица не является лексико-семантическим носителем различных смысловых вариантов одного слова, а становится случаем омонимии», остаётся открытым по сей день. Однако, что касается метафоризации значения признаковых слов, мы, вслед за А.Д. Арутюновой, можем утверждать, что этот метафорический перенос служит источником полисемии слова. Вряд ли можно отрицать само явление многозначности слова — его тождества при наличии двух и более значений, выражаемых одинаковыми звуковыми отрезками. Но отрицание существования полисемии слов есть, в то же самое время, утверждение того, что всякое семантическое различие при совпадении звуковой формы представляет случай омонимии и наоборот.

Раскрытие темы исследования

На первых страницах данной главы мы обратили внимание на значимость метафоры и ее взаимодействия с другими фигурами речи, такими как сравнение и катахреза. Однако, в рамках нашего исследования мы также стремимся рассмотреть метафору в глубину, изучая ее природу, происхождение и взаимодействие. Несмотря на то, что теоретические аспекты метафоры уже исследованы в различных аспектах, мы стараемся представить нестандартный путь исследования, основанный на концепции полифункционального образного поля и всех связанных с ним фактов и теорий языка.

11 стр., 5257 слов

Метафорические образы в трагедии У. Шекспира «Макбет»

... силой развил Шекспир в той знаменитой сцене, в которой в полусне бродит охваченная воспоминаниями леди Макбет). Все в ... сказочная комедия «Бабушкина сказка», полная невероятных событий и фантастических образов - нечто в духе «Синей птицы» Метерлинка, но ... изобразить силу человеческих чувств. На сцене появляется, напоминая образы старинного моралите, страшная фигура Мести. На английской сцене того ...

В качестве опоры для нашего теоретического материала мы полагаемся на исследования Л.А. Киселёвой, в частности ее работ «Вопросы теории речевого воздействия» [23] и «Семантическая основа образных средств» [24]. Л.А. Киселёва является лингвистом и последователем ленинградской фонологической школы. Она внесла значительный вклад в развитие теории и практики семантики образных средств языка, особенно в отношении метафорической группы (сравнение, метафора, эпитет, олицетворение) на основе анализа отечественной литературы.

Таким образом, вместе с Л.А. Киселёвой мы можем утверждать, что образные языковые средства могут быть объединены в полифункциональное образное языковое поле, представляющее собой своеобразную языковую подсистему. Под образными языковыми средствами мы понимаем как тропы, так и другие стилистические приемы, такие как инверсия, повтор, аллюзия и т.д. Вопрос о сущности полифункционального образного поля позволяет рассматривать его как результат пересечения номинативного, экспрессивного, эмоционально-оценочного и эстетического полей. Л.А. Киселёва отмечает наличие полифункциональных единиц и подчеркивает, что они могут входить в несколько полей в результате взаимосвязи полеобразующих функций. Как и любое функциональное поле, образное языковое поле представляет собой систему языковых единиц, обладающую определенными системными свойствами, которые мы приведем ниже, опираясь на работы Л.А. Киселёвой:

Развертывающая часть исследовательской статьи

Образное языковое поле, как и любое другое функциональное поле, является открытой системой, которая характеризуется определенным ростом. Важное значение для такого поля представляет целостность, которая обеспечивается объединением его составных частей через сему «образ», «представление», «видение 2-х картин». Также важна роль взаимодействия разных частей такого поля, например, различных метафор, которые могут отличаться степенью употребления, структурой и т.д.

Выделенное полифункциональное образное поле имеет языковой характер и представляет собой систему двусторонних языковых единиц, которые являются единством содержания и формы.

Ядро и периферия образного языкового поля

Ядру образного языка поля принадлежат единицы, которые наиболее специализированы для выражения полеобразующей семы «образ». Они часто являются полифункциональными и могут быть созданы как авторскими образными окказионализмами, так и авторскими неологизмами. Такие единицы привносят в текст яркий образ «представление», «видение 2-х картин», содержат экспрессивную информацию и формируют мысль автора помимо их понятийного содержания.

Периферийные единицы часто содержат «стертый образ», теряют свою экспрессию и становятся более близкими к номинативному полю. Такие единицы могут включать в себя лексические метафоры, которые были образованы с помощью переноса. Они теряют значение семы «образ» и могут использоваться для обозначения каких-либо номинативных понятий.

23 стр., 11339 слов

Особенности перевода агломератов звукоподражательных единиц

... вопросе образования связи звука со смыслом более или менее широко привлекавшие звукоизобразительные истоки. Таким образом, изучение звукоподражательных слов шло, в основном, в ... второй главе выявляются особенности перевода ономатопов и агломератов звукоподражательных единиц в художественных текстах, описываются основные способы перевода агломератов звукоподражательных единиц и предлагаются ...

Функции метафор в образном языковом поле

Различные метафоры могут выполнять разнообразные функции в образном языковом поле. Например, через функцию номинативную метафора может выражать конкретизацию, обобщение или иллюстрацию. Это может помочь читателю лучше понять и воспринимать текст и окружающую действительность.

Также метафора может иметь экспрессивную функцию, заключающуюся в выразительной силе языковых единиц, содержащих метафорическое значение. Это может быть особенно важным для создания атмосферы или передачи эмоциональной загруженности конкретных слов или фраз.

Одной из выделяемых функций языка является эстетическая функция метафор. Она заключается в том, что языковые единицы должны соответствовать своему назначению или идеалу. Кроме того, метафоры выполняют эмоционально-оценочную функцию, которая вместе с эстетической функцией образных единиц составляет отдельный класс прагматических функций метафор. При переводе метафорических выражений с одного языка на другой, лингвист должен учитывать многоаспектность образной информации, связанную с полифункциональностью метафор.

Степень выделения эстетической информации и функции образных средств находится в процессе разработки. Это связано с тем, что эстетическое поле и его компоненты являются объектом гипотезы. Однако, вопрос о специфике эстетической активности произведений искусства требует гипотез и исследований [24, с.56] [35, с.5].

Таким образом, трудности при переводе метафорических выражений обусловлены их полифункциональностью. Метафора расширяет информационные возможности языка [15, с.107]. При анализе перевода метафорических единиц необходимо учитывать их семантическую основу. В данном исследовании мы сосредоточимся на анализе семантической основы метафор и выявим нарушения, когда перевод не соответствует прямому значению звеньев метафоры «оживление» и «поддержка» (см. практическую часть стр. -).

МЕТАФОРЫ В ПЕРЕВОДЕ: ИНДИВИДУАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ И ОБЩЕСТИЛИСТИЧЕСКИЕ

Метафорическое образное средство играет важную роль в языке и культуре, и при переводе оно становится особенно важным. Однако перевод метафор может быть сложным и проблематичным: как сохранить экспрессивную силу метафоры в переводе? Как выбрать подходящую стратегию перевода?

Типы метафор

Существует несколько типов метафор:

  • лексическая метафора или метафора-название, которая обычно несет ослабленный «метафорический» образ и тяготеет к номинативному полю;
  • общестилистическая метафора, которая принятая в конкретном языке, но не имеет ярковыраженной индивидуальности;
  • индивидуально-стилистическая метафора, которая формирует наиболее яркое из образных полей;

При переводе нужно быть осторожным и осмысленным, чтобы выбрать наиболее подходящую стратегию и сохранить экспрессивную силу метафоры.

Перевод индивидуально-стилистических метафор общестилистическими и лексическими

Перевод индивидуально-стилебеловских метафор может быть особенно сложным, поскольку они имеют ярко выраженную индивидуальность и экспрессивную силу. При переводе таких метафор основная задача — сохранить экспрессивную составляющую и передать образную информацию.

Когда переводятся лексические метафоры, которые, как правило, несут ослабленный образ, то выбор стратегии перевода может быть шире. Их можно перевести наиболее подходящей общестилистической метафорой или использовать другую стратегию перевода

Итого

Перевод метафор — сложный процесс, требующий внимательного осмысления и оценки оригинального текста. Хотя стратегия перевода может различаться в зависимости от типа метафоры, главная задача состоит в сохранении экспрессивной силы метафоры и передачи образной информации в переводе.

Раскрытие

Говоря о передаче экспрессивной информации в языке, мы можем использовать маркированность и немаркированность словарных значений с помощью пометы «перенос», figurative. Немаркированные значения являются нейтральными в стилистическом отношении и составляют около 90% словарных значений. Они не имеют пометы «перенос» или figurative. В этот слой можно включить производно-номинативное значение, возникающее путем метафорического переноса, но не помеченное как «перенос» или figurative. Наличие этих значений в нейтральном слое говорит о нейтрализации экспрессии и выразительности в них.

Однако значения, помеченные как «перенос», figurative, обладают большей языковой экспрессией. В них присутствует определенная новизна и свежесть, что не позволяет включать такие слова в нейтральные слои лексики. Однако мы считаем, что экспрессия языковых единиц, представленных в словарях с пометой «перенос», figurative, ниже экспрессии речевых образных прагмем, которые обладают наивысшим образным воздействием. Такие языковые единицы в основном создаются для выполнения экспрессивной, эмоционально-оценочной или эстетической функции в определенном речевом высказывании и поэтому не входят в словарный фонд языка и не отмечены в словарях.

Это подтверждает правомерность деления метафор на три типа и использование терминов «лексическая», «общестилистическая» и «индивидуально-стилистическая».

Как было сказано ранее, образные метафорические языковые средства входят в ядро экспрессивного языкового поля. Таким образом, рассматриваемые с точки зрения передачи экспрессии метафоры являются экспрессивными прагмемами.

В связи с этим нам представляется целесообразным в плане перевода рассмотреть, как представлена образная информация и сопутствующая ей экспрессивная информация образных единиц оригинала в переводе, совпадает ли образ и его экспрессия с этими же стилистическими категориями в переводе, соответствует ли сила экспрессии образа подлинника силе экспрессии образа в переводе. В просмотренной литературе по переводу метафор [4,8,31)] подчёркивается, что живой образ (то есть образ с наивысшей экспрессивной активностью) воссоздаётся в переводе, вымерший образ (образ с наименьшей силой экспрессии то есть сведённый к нулю в лексической метафоре) передаётся по смыслу.

Как показывает исследование, этот аспект плана содержания образа при передаче на другой язык предстаёт несколько в ином свете: не обнаруживается столь прямой зависимости “вымершего” — “невымершего” образа английского языка от его передачи — непередачи на русский язык. А если усиливается экспрессия образа, то мы можем говорить о более насыщенной образной информации в переводе, так как у более “светил» метафор наблюдается более прозрачное взаимодействие прямого значения и значения в контексте, ведущее к более яркому “представлению», “видению двух картин”. Соответственно увеличивается насыщенность высказывания с информативной точки рассмотрения, что ведёт к изменению влияния читаемого текста на образное мышление читающего.

“Метафорический образ, неся образную экспрессивную информацию, параллельно передаёт и эмоционально-оценочную информацию». [23, с.70]. При исследовании этого прагматического аспекта метафоры необходимо проводить анализ синтагматического окружения, в котором реализуется метафора так как “передача прагматических информаций в метафорическом высказывании тесным образом связана с передачей полноты семантической информации метафорическим образом”. [24, с.71]. Мы, вслед за А.И. Фёдоровым [35, с.45] полагаем, что метафорическую семантику составляют несколько тесно связанных элементов:

Первоначальное “буквальное» значение слов, заретушированное, сдвинутое в результате взаимодействия семантико-ассоциативных полей необычно соединённых слов

Образ, который возникает на основе ассоциативных полей этих слов

Новое логическое (смысловое, понятийное, концептуальное) содержание, новая номинация, возникающая в результате осмысления метафор.

Это сложное семантическое образование является носителем нескольких видов информации: образной, семантической, экспрессивной, эстетической, эмоционально — оценочной, при передаче которого осуществляется соответствующая функция метафор, либо несколько функций выполняется одновременно.

Эстетическая информация в том или ином произведении объективизируется конкретными языковыми метафорическими образами (конечно, наряду с другими языковыми средствами).

Передача метафорических образов, несущих помимо образной информации и эстетическую информацию, в переводе ведёт к сохранению той же эстетической действенности художественного произведения для русского читателя.

Таким образом, нам представляется возможным предположить три вышеупомянутых вида информации — экспрессивная, эстетическая, эмоционально — оценочная, — переданные метафорическими образами в переводе адекватно и будут оказывать прагматически релевaнтное воздействие на читателя соответствующего русского текста.

Однако, прежде чем принять данное предположение мы считаем необходимым привести пример параметра адекватности перевода метафор в плане содержания.

И это, прежде всего, параметр адекватности передачи семантической информации метафорическим образом, который тесным образом связан с передачей номинативной функции метафоры. Это функция осуществляется через полноту передачи семантической информации. Чем выше степень соотнесённости с основным, “буквальным» значением, тем полнее осуществляется основная, номинативная функция.

Это прежде всего касается лексических метафор, которые несут в себе наивысшую степень семантической информации. Под семантикой (или, иначе, рациональной, логической, и т.д.) информацией понимается такая подсистема языковой информации, которая имеет коррелятивные связи с предметами, явлениями и т.п. действительности через систему соответствующих понятий о них, суждений, что находит отражение в содержании интеллектуальных языковых средств [24, с.15].

Точность (насколько позволяет язык перевода) передачи семантической основы метафор подлинника ведёт к адекватному языковому образу метафоры в переводе и её адекватному смысловому содержанию, через которое тоже осуществляется номинативная функция метафоры. При переводе это подтверждается теми случаями, когда невозможность сохранения метафорического образа ведёт к использованию только смыслового содержания метафоры с целью выполнения хотя бы номинативной функции. То, что переносное значение полифункционально и, в частности, имеет и номинативную функцию, можно подтвердить ещё раз высказыванием И.В. Арнольд: “Значение называется переносным или образным, когда оно не только называет, но и описывает или характеризует предмет через его сходство или связь с другими предметами [2, с.123] »

Чтобы создать целостное образное впечатление при его выражении средствами языка, писатель или драматург “находит слова с соответствующей образу семантикой и соединяет их так, чтобы признаки, на которые указывает их семантика, совместились и, дополнив друг друга, создали в сознании читателя такое же образное представление, которое сложилось в сознании писателя. Выбирая слова для этого и сталкивая их в словосочетаниях, художник слова действует по интуиции. ” [6, с.7].

Чтобы сохранить в переводе целостное образное впечатление, созданное писателем в подлиннике и выраженное через слова с соответствующей образу семантикой, переводчик, выбирая слова в языке перевода не действует и не может действовать по интуиции. Он отталкивается от семантики слов в метафорическом сочетании подлинника и идёт через сопоставления лексических значений слов языка подлинника и языка перевода.

Метафорическая семантика слов, замечает И.А. Крылова [25], не имеет чётких границ, если она возникает на основе ассоциативной связи впечатлений человека от предметов. Поэтому ха нормативной семантикой слов, которые создают метафорический смысл, в сознании читателя могут возникать и субъективные личностные ассоциации, связанные с его житейским опытом, психическим складом, характером интеллектуальной жизни, даже настроением. Но основа образного впечатления остаётся той же, потому что она зависит от того смысла, который закреплён за словами, передающими тот или иной образ в общенародном языке.

Поэтому передавая образ метафоры переводчик ищет слова с такой нормативной семантикой, смысл которых, закреплённый за ними в общенародном языке, служил бы прочной основой образного впечатления. Таким образом, переданная адекватно в переводе словарными эквивалентами, метафора имеет адекватную номинативную функцию в переводе.

В связи с выше сказанным, нам представляется, что адекватность перевода слов и словосочетаний с метафорическим смыслом в плане содержания предполагает передачу равноценными средствами всех видов информации.

1.4 Лексические трансформации при переводе

Наряду с употреблением звукового соответствия как основы метафоры при переводе слов и словосочетаний с метафорическим содержанием употребляются варианты, основанные на значениях, далеко отступающих на первый взгляд от значений словарных эквивалентов. Употребление таких эквивалентов основано “на формально — логических отношениях между подобными понятиями» [29, с.61].

Приёмы логического мышления, с помощью которых переводчик раскрывает значение иностранного слова в контексте и находит ему русское соответствие, не совпадающее со словарём, Я.И. Рецкер называет “лексическими трансформациями» [29, с.37]. “В семантическом отношении сущность трансформаций заключается в замене переводимой лексической единицы словом или словосочетанием иной внутренней формы, актуализирующим ту слагаемую иностранного слова, которая подлежит реализации в данном контексте» [29, с.38].

Мы используем выявленные и описанные Я.И. Рецкером лексические трансформации, сокращая их до пяти разновидностей:

конкретизация

генерализация значений

смысловое развитие

целостное преобразование

антономический перевод

Стремясь передать образную информацию подлинника, переводчики прибегают к приёму конкретизации значения, служащего основой метафоры. Этот приём заключается в сужении общего, замене общего частным, родового понятия видовым. С помощью этого приёма сохраняется основа общестилистических метафор.

Второй приём — генерализация значений заключается “в замене частного общим, видового понятия родовым» [29, с.40]. в результате применения этого вида трансформации вариант перевода содержит слово, называющее явление, входящее в жизнь описываемой среды.

Приём смыслового развития используется для того, чтобы донести до читателя перевода семантическую основу метафорического образа. Этот приём заключается в употреблении в переводе в качестве основы метафоры значения слова, которое обозначает если не какую — либо стадию процесса, то его следствие или причину, не сам предмет, а его характерный признак и т.п.

Столкновение слов с разной семантикой, необычное для них окружение порождает значение, вызванное влиянием контекста. А взаимодействие логического и контекстуального значений и есть метафора. Она отличается впечатляющей образностью, задача переводчика — сохранить её при передаче на плоскость другого языка.

Семантическая основа метафор подлинника очень часто передаётся с помощью приёма целостного осмысления, где связь внутренней формы основы метафоры подлинника и перевода основана на второстепенных перекрещивающихся семах. В этом случае преобразование основной метафоры имеет место в рамках перекрещивания. При этом понятийное содержание основы метафоры подлинника, её номинативной функции передаётся с помощью применения приёма целостного преобразования в внеположенности. В этом случае связь между внутренней формой метафорических слов и словосочетаний подлинника и перевода не прослеживается. Тематически метафорический образ перевода синонимичен образу подлинника, равен по эстетической функции, эмоционально — оценочной функции, экспрессия может быть той же силы, но конкретность образа другая. Его семантическая основа не имеет семных связей с основой метафоры в переводе.

Антономический перевод при передаче образности — нечасто используемый приём. Он состоит в замене понятия подлинника противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания. Утвердительная структура при этом может быть заменена на отрицательную.

Глава II. Метафора как средство обогащения художественного текста (на материале пьесы Б. Шоу «(Heartbreak House), Дом, где разбиваются сердца»

2.1 Метафоричность названия как путь к раскрытию идеи пьесы

Переходя непосредственно к вопросу метафоричности языка художественного произведения в оригинале, мы можем опираться на приведенные выше утверждения, ставя их в защиту выбора драматургии Б. Шоу, а именно пьесы » Дом, где разбиваются сердца » как объекта исследования. При изучении исследовательских работ по творчеству Б. Шоу можно наблюдать основную тенденцию выявления отличительных свойств стиля в его пьесах и, в частности, в пьесе «Дом, где разбиваются сердца». Однако совокупность языковых приемов, включая, конечно, и образные, которые обуславливают символичность пьес великого драматурга, во всех работах рассматривается очень сжато и сводится, в основном, к объяснению названий драм. Это явление наблюдается повсеместно, особенно при исследованиях литературных трудов зарубежных авторов. И это, как восклицал великий критик (10), на фоне всеобщего всё возрастающего интереса к образным средствам языка. Исходя из этого положения, мы можем утверждать, что новизна нашей работы состоит в лингвостилистическом изучении ранее неизученного материала, то есть идейной драмы Б. Шоу «Дом, где разбиваются сердца», на предмет выявления слов и свободных словосочетаний с метафорическим содержанием.

В целом, наше исследование языковых единиц с метафорическим значением будет лежать в плоскости стилистической семасиологии. В этой отрасли лингвистических наук производится анализ различных фигур речи (в частности тропов) с точки зрения свершающихся в них семантических преобразований и их стилистической функции. Семантическая трактовка материала позволяет рассматривать в этом плане фигуры речи любой грамматической природы, то есть без влияния того, выражены ли они отдельным словом, словосочетанием, а возможно и целым предложением. Название пьесы — » Дом, где разбиваются сердца » уже содержит в себе словосочетание с метафорическим значением — мы, конечно, имеем ввиду словосочетание » разбиваются сердца «. Это пример простой метафоры, как называет этот тип И.В. Арнольд (2).

Однако мы не будем рассматривать исследование И.В. Арнольд как базисное для характеристики метафор, лишь вскользь затронем основное простейшее разделение слов и свободных словосочетаний с метафорическим значением. В приведенном выше анализе английского варианта пьесы это выражение, «Дом, где разбиваются сердца» пишется в два слова: «Heartbreak House «. Это показательный пример с точки зрения сравнительного анализа двух языков. Английское словообразование коренным образом отличается от аналогичного процесса русского языка по той простой причине, что английский язык — это язык аналитический, а русский язык относится к языкам флективным.

Но вернемся непосредственно к определению компонентов метафоры «разбиваются сердца». Слово «сердце», по нашему мнению, является носителем образности, так как употреблено Б. Шоу не в прямом «буквальном » значении, а в образном, следовательно, в метафорическом. Вообще выражения такого типа как «ты разбил мне сердце «, » разбитое сердце», наиболее близкие рассматриваемому варианту, и выражения «сердце плачет», «сердце стонет » являются довольно часто употребляемыми как в прозе, так и в поэзии, а половину из представленных вариантов, можно найти во фразеологическом словаре. Мы считаем излишним здесь приводить пример использования какого — либо из данных выражений в произведениях писателей и поэтов. Образ любящего сердца, разбитого сердца и т.п., это частые характерные образы в творчестве любого литератора, трудящегося на «писательской ниве». Следовательно, мы выяснили, что приведенная метафора не является авторским окказионализмом, а совсем наоборот, она представляет собой яркий пример поэтической метафоры (соотносительно с классификацией О.С. Ахмановой [5].

Иначе говоря, эту метафору можно назвать образной общеязыковой, точнее общестилистической метафорой переносный, образный характер которой ясно ощущается говорящим.

Выбор такой ярко образной метафоры, включенной в название, не является случайным для автора. Шоу сам замечает это в предисловии к пьесе, говоря, что в драме он показывает две противопоставленные друг другу силы. Аллегорически их можно назвать » Heartbreak House » и » Horseback Hall» («Дом, где разбиваются сердца» и «Манеж, где объезжают лошадей»).

Обитатели «Дома» — интеллигенты, обитатели «Манежа» — дельцы. Общественная борьба рисуется драматургом как столкновение этих двух сил.

Совершенно очевидно, что метафорическое прочтение выражения «разбиваются сердца» отличается от буквального: выражение, которое в своем буквальном значении используется для физических характеристик предположим, больных людей, при образном прочтении выделяет иной класс неживых предметов, однако имеющих в своей семантике намек на бытие, в результате чего ни один из предметов, относящихся к классу внутренних органов не может быть выделен таким же способом как «сердце», выражая при этом ту же мысль.

Соотнося исследуемый языковой образный компонент — метафору «разбиваются сердца» с теорией М. Блэка (9), мы можем выделить так называемый «фокус» метафоры и его окружение — «рамку». И далее мы сделаем попытку объяснить почему данная «рамка» в сочетании с данным «фокусом» дает метафорическую образность.

Итак, согласно субституциональной концепции, фокус метафоры (т.е. явно метафорическое слово, вставленное в рамку прямых значений слов) служит для передачи смысла, который в принципе мог бы быть выражен буквально. Мы можем заключить, что фокус данной метафоры — слово «сердце». Автор использует его вместо другого ряда понятий (надежды, ожидания, чаяния, и т.п.), которые являются абстрактными в отличие от вполне материализованного понятия «сердце». Слово является заместителем (или средством передачи) не отдельного впечатления, полученного в прошлом, но сочетания общих характеристик » [17, с.46]. Это утверждение Айвора А. Ричардса и есть общая формулировка образования метафоры.