Современная англоязычная песня берёт своё начало в середине прошлого века. В конце 1950-х начинают появляться темы социально — значимого характера: конфликт поколений, антивоенные манифесты, взаимоотношения противоположных полов, реакция на внутриполитическую ситуацию и так далее. Примером может послужить знаменитая рок-группа того времени The Beatles. Они были чем-то большим, чем просто музыкантами того времени, они являлись голосом целого поколения на протяжении нескольких десятилетий. Интерес публики к отдельным личностям «ливерпульской четвёрки» не угасал, несмотря на распад группы в начале 70-х. Они продолжали творить свои шедевры, тексты которых завораживают до сих пор.
В последующие годы музыка становилась сложнее: появлялись новые стили, новые кумиры и «первопроходцы». Музыка перевоплощалась в некую движущую силу, а слова её текстов становились рупором в руках молодёжи. Она являлась «проводником» между социальными слоями и представителями власти. Так как большую часть музыкальных произведений составляют англоязычные песни, то появилась потребность в переводе их текстов на другие языки.
Темой данной дипломной работы является проблемы перевода музыкально-поэтических текстов на примере текстов англоязычных песен.
Актуальность исследуемой темы определяется тем, что, несмотря на большое количество исследований в области художественного перевода, проблема перевода музыкально-поэтических текстов редко была объектом специального внимания, в то же время количество произведений этого жанра возрастает в геометрической прогрессии.
Объектом исследования в данной работе является англоязычные музыкально-поэтические тексты и их переводы на русский язык.
Предмет исследования — выявление особенностей перевода англоязычных музыкально-поэтических текстов.
Материалом исследования послужили тексты песен англоязычных музыкальных рок-групп The Beatles, the Twisted Sisters и исполнителей Джона Леннона, Пола Маккартни и их переводы, которые были выполнены разными авторами.
Mass media topic — текст с переводом, подборка полезной лексики
... языка: Mass media topic – обучающий английский текст с переводом на русский ... of the most powerful kinds of mass media. People can read newspapers and magazines on different topics such as sport, politics, fashion and others. In conclusion, I’d like to say ... Internet is the media resource which has successfully displaced all other ... текст, в котором кратко рассказывается о работе популярных англоязычных ...
Цель работы — определение особенностей перевода музыкально-поэтических текстов с английского языка на русский.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
Рассмотреть понятие «музыкально-поэтический текст»
Выявить особенности и основные проблемы перевода музыкально-поэтического текста
Рассмотреть музыкально-поэтический текст с точки зрения содержания и формы
Рассмотреть на практике лексические и грамматические трансформации при переводе
Провести анализ переводов музыкально-поэтических текстов англоязычных музыкальных групп
Основными методами исследования являются:
сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода;
описательный метод;
семантико-стилистический анализ.
Настоящая дипломная работа имеет практическую значимость, которая заключается в возможности использования результатов работы на занятиях по практическому курсу письменного перевода.
Структура дипломной работы: данная дипломная работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списков литературы, источников иллюстративного материала и словарей.
Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируется цель и задачи исследования.глава «Теория музыкально-поэтического текста» представляет собой обзор исследований, касающихся музыкально-поэтических текстов, их содержания и художественной формы.
Во II главе «Анализ музыкальной поэзии и её переводов» рассмотрены особенности перевода музыкально-поэтических текстов, лексико-грамматические трансформации при их переводе, выявляется специфика их применения при переводе музыкально-поэтических текстов на примере переводов текстов песен рок-группы «Битлз».
Во второй части главы приводится сравнительно-сопоставительный анализ переводов песен Джона Леннона Imagine и рок-группы «Битлз». Анализ заключается в определении характера текста, типа стихосложения и соответствия формы и содержания оригинала и переводных текстов.
В заключении представлены результаты исследования.
перевод поэтический текст
Глава I. Теория музыкально-поэтического текста
.1 Музыкально-поэтический текст как разновидность поэтического текста художественной литературы
Понятие «текст» в современной литературе рассматривается в контексте его узкого широкого и понимания. Учёный-лингвист В. Б. Касевич характеризует «рассматривая текст в широком смысле, можно сделать вывод, что это одно и тоже, что и речь, продукт производства, говорения (для звукового языка).
«ЛИРИЧЕСКАЯ РУССКАЯ НАРОДНАЯ ПЕСНЯ: МУЗЫКАЛЬНО-СТИЛЕВОЙ АНАЛИЗ». ...
... и описать основные музыкально-стилистические особенности, употребление которых обусловлено жанровой формой лирической народной песни. 4) Проследить основные тенденции развития жанра русской народной лирической песни и их влияние ... профессиональные певцы и актеры, которых держали при своих дворах. С начала казачества тексты мелодии песен и дум составляли народные поэты и композиторы - кобзари и ...
Текст же в узком смысле — это единица речи (то есть текста в широком смысле), которая характеризуется цельностью и внутренней связностью и как таковая может быть вычленена, отграничена от предыдущего и последующего текстов» [Касевич, 1985: 50].
Доктор филологических наук О. И. Москальская даёт определение тексту в широком смысле слова: «текст — это целое речевое произведение, или макротекст, а текст в узком смысле слова как сверхфразовое единство (сложное синтаксическое целое), или микротекст» [Москальская, 1981: 13].
Для того чтобы дать определение «музыкально-поэтический текст», мы рассмотрим несколько определений, а именно, «поэтический текст» и «музыкальный текст».
Поэтический текст, или поэзия вместе с драмой и эпосом, относится к основным родам художественной литературы. В последнее время наблюдается постоянно растущий интерес учёных-лингвистов к языку художественной литературы. Важным аспектом в развитии лингвистических исследований является то, что все речевые и языковые закономерности в построении эстетически значимого поэтического текста рассматриваются как в лингвистическом, так и в экстралингвистическом уровнях.
На сегодняшний день в центре внимания исследователей-лингвистов находятся следующие вопросы: правильное толкование смысла сообщения, использование языка для его передачи, выбор оптимальной языковой формы, которая зависит от условий и целей общения.
Принимая во внимание то, что поэтическому тексту посвящено большое разнообразие трудов, до сих пор остаётся проблема в его определении. На данный момент нет универсального единого толкования термина «поэтический текст». Одни исследователи-лингвисты сужают значение данного понятия «поэзия» до «художественного произведения в стихах» [Гачечиладзе, 1988: 255]. Другие исследователи наоборот, расширяют данное понятие до поэтики, то есть «мышление в образах», которое присуще любому художественному произведению [Потебня, 1989: 66].
Поэтический текст характеризуется определённым ритмом, который выражен в законах стихосложения. Эти законы определяют метрические единицы и их разнообразные соединения. Г. Р. Гачечиладзе считает, что «в интонации стиха характерен оттенок музыкальности, хотя эта музыкальность явно отличается от привычной музыки. Поэтическая музыка стиха зарождается не в абстрагированном звучании поэтического слова, а в соединении его звучания и смысла. Даже если такой бесспорно музыкальный стихотворный приём, как аллитерация, приобретает значимость только в том случае, когда оказывает благоприятное воздействие для лучшего выражения мысли автора и усиления художественного впечатления произведения» [Гачичеладзе, 1988: 255].
Существует также необходимость сделать упор на музыкальную сторону слова. Дело в том, что именно на ней основывается специфика поэтического текста. «Все элементы поэзии (как специфические, так и общие с другими формами художественного творчества) не безразличны к музыке стиха. Поэтическая музыка опирается на ритмический строй, а ритм, в отличие от прозы, здесь зависит не от синтаксиса, а, наоборот, сам воздействует на синтаксический строй посредством метра» [Гачичеладзе, 1988: 255].
Поэтические особенности языка Слово о полку Игореве (Литература XI—XII веков)
... Поэтическое искусство автора «Слова» проявляется и в применении им звуковых повторов, т. е. созвучий, или в начале, или в середине, или в конце слов, Повторение созвучных ... Русской земли» и т. п. В «Слове» много народно-поэтических символических картин. Начиная описание битвы, автор да ... о выступлении Игоря в поход и подбором слов, всем описанием старается передать предчувствие неудачи, ожидающей ...
Одной из важных черт поэтического языка является его художественная функциональность. Художественная функциональность поэтического текста отражает его эстетически важное, эмоционально воздействующее преобразование существенности. Один из постоянных признаков поэтических текстов являются их «поэтическая» или «эстетическая» функции. Исследователь Я. Мукаржовский определял её как «направленность поэтического выражения на самого себя…» [Мукаржовский, 1994: 240]
«Лингвистической особенностью поэтического языка является то, что в нем могут иметь смысл любые языковые структуры, например, фонетические, грамматические, словообразовательные, ритмические… Таким образом, они становятся некоторым материалом для построения новых эстетически значимых языковых объектов» [Мукаржовский, 1994: 240].
Я. Мукаржовский отмечает у поэтического языка 2 лингвистических аспекта: звуковой и смысловой. Он рассматривает их как «строения языкового знака и участия отдельных элементов в построении поэтического произведения».
По мнению исследователя, к звуковой аспекту поэтического языка можно выделить следующее:
звуковой строй языкового явления заключается в соотношении отдельно взятых звуков и последовательности звуков;
эвфонию;
рифму, ритм и слог (этими разделами занимается стиховедение);
интонацию, которая заключается в графике пунктуации;
окраску голоса или тембр (эмоциональные оттенки содержания);
темп (длительность ритмических отрезков и паузы) [Мукаржовский, 1994].
К смысловому (грамматическому) аспекту можно отнести следующие компоненты поэтического языка:
морфемы, которые представляют внутреннее строение слова;
значение слова, у каждого автора есть выбор словесного материала;
семантическая направленность;
поэтическое наименование — это употребление слова в конкретном случае;
диалог и монолог (скрытое значение) [Мукаржовский, 1994].
Исследователь отмечает, что язык, в составе которого находятся вышеперечисленные элементы, является художественным «материалом», чтобы «построить» поэтическое произведение.
Следующее определение, которое мы рассмотрим — это «музыкальный текст».
Музыкальный текст является «типом художественного текста в широком смысле, который воплощен в предметах физической реальности сигналу… Сигнал передаёт информацию от одного сознания к другому и поэтому не существующему вне воспринимающего его сознания» [Руднев, 2000: 10]. Ввиду того, что любой текст является «всяким связным знаковым комплексом» [Бахтин, 1979: 281], то музыкальный текст определяется как «специфическая знаковая структура, главная задача которой служит для передачи художественной информации звуковременного свойства» [Баранова 2007: 1].
Музыкально-поэтическая концепция песни Ф. Шуберта «Баркарола» ...
... музыкально зафиксированные Ф. Шубертом содержательные грани поэтического текста. "Игра" темпами и меняющаяся окраска звука становятся наиболее значимыми выразительными компонентами музыкального текста. Обобщенно-философский аспект содержания ... углубления в произведение <…> сотворяет себя нового или, иначе - находит самого себя новым в чужом" [5]. баркарола шуберт исполнительский Литература ...
В музыковедении существует двоякое понимание понятия музыкального текста: во-первых, его можно определить как «систему жесткой фиксации авторского замысла, то есть нотный текст» [Бонфельд 2006: 293], во-вторых — это «некое структурированное поле смысла, актуализированное в акте звучания» [Кирчик 1988: 86].
Музыкально-поэтическая речь имеет отличительную черту в подборе звучания слов, из которых она и состоит. Выделяют 3 цели подбора звуков в музыкально-поэтическом тексте:
эвфония — это благозвучие, удачный подбор звуков, красота звучания;
звукопись, данный фонетический приём служит для усиления звуковой речи стиха, создания звуковых образов и целых картин (шум ручья, свист ветра, звон колоколов);
Л. П. Якубинский характеризует роль звуковой стороны как «сознательное переживание автором и читателем» [Якубинский, 1986: 17-58]. Ю. Н. Тынянов проводил взаимосвязь между звуковой стороной стиха и семантическими преобразованиями слов [Тынянов, 1965: 304]. Звуковые повторы придают семантическую и акустическую связь и придают эстетический и эвфонический эффект. Примером может служить простой звуковой повтор, например ассонанс или аллитерация. Наряду с ними есть и другие формы звукописи, например, звукоподражание. Основной функцией звуковых повторов является экспрессивная функция.
На ритмическом уровне основными признаками музыкально-поэтического текста и его структурой являются ритм и строка, которые обладают такими единицами как метр и рифма. Из состава компонентов стихотворной формы можно выделить: синтаксические и метрические паузы (конец стиха, цезура, стиховой перенос), окончания строк (рифма), метрика, архитектоника, строфика, эвфония, звуковые повторы, интонация, которая выполняет базовые семантические функции в стихе.
Интонация является средством организации речи, которая может обеспечить непрерывность или прерывность, усиление, подтверждение или нарушение ожидания.
Ритмом обозначается экспрессивная и эмоциональная информация, являющаяся частью стилистической функции и носителя значения, он также является фактором, который организует содержание.
Метр «участвует в образовании семантических оппозиций» и «является средством образования той специфической смысловой структуры, которая и составляет сущность стиха» [Лотман, 1970: 846].
Рифма подчёркивает законченность каждой строки, выполняя смысловую, ритмическую и эвфоническую функции. Она принадлежит одновременно метрическому, фонологическому и семантическому уровням организации текста. В качестве приёма метрической организации рифма — это составная часть стиха, которая совпадает с его клаузулой (укороченный стих строфы), Будучи фонологической организацией стихотворного текста, рифма служит формальным показателем принадлежности к группе стихотворных текстов.
Роман Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» как социальный, ...
... предоставляется шанс начать новую жизнь после каторги. Их взаимоотношениями и описывается главная социологическая идея романа. Философское содержание романа «Преступление и наказание» строится на вечном нравственном вопросе - имеет ли ... право на жизнь. В красках описывая сюжетную линию, систему образов произведения и, в частности, невыносимые душевные муки Раскольникова, Достоевский даёт свой ...
Композиция музыкально-поэтического текста рассматривается как его содержательный элемент высшего порядка, несущий смысловую нагрузку. Композиция текста отражает «порядок следования элементов содержания» [Новиков, 1983: 215] и обеспечивает «выход» на содержание, «вход» в риторическое пространство текста и к смыслам произведения [Уэллс, 1996: 92-96].
«Музыкально-поэтическая речь является видом речи, которая достигла такой степени структурно-содержательной организации, при которой обеспечивается поэтическая коммуникация, а именно такой вид художественно-вербальной коммуникации, при котором с помощью стиховой речи осуществляется одновременная передача двухъярусной смысловой (фактуальной и концептуальной) и многоярусной эстетической информации. Подобное многоканальное использование языковых знаков ведет к повышенной информативной плотности музыкально-поэтической речи» [Гончаренко, 1987: 38-49].
Из вышесказанного можно сделать вывод, что музыкально-поэтический текст — это особый вид художественного текста с повышенной эмоциональностью, со стремлением воздействовать на чувства человека концентрированным «зарядом» экспрессивных, изобразительно-выразительных средств и целью которого является передача художественной информации звуковременного свойства.
Музыкально-поэтический текст — это особое языковое образование, в котором ярко выражена эстетическая направленность: у коммуникативной функции служит целый ряд вторичных функций, среди которых преобладает эстетическая — это неизбежно сказывается на внутритекстовой организации текста [Шкловский, 1996].
.2 Понятия «содержание» и «форма» при переводе музыкально-поэтических текстов
Во время перевода музыкально-поэтических текстов возникает проблема переноса смысла и сохранение исходной формы произведения. В связи с этим мы рассматриваем такие понятия как «содержание» и «форма» при переводе музыкально-поэтических текстов.
По мнению С. Я. Маршак: «Перевод стихов — это высокое и трудное искусство. Я выдвинул бы 2 на вид парадоксальных, но по существу верных положения: 1-ое. Перевод стихов невозможен. 2-ое. Каждый раз это исключение…» [Маршак, 1990: 576].
В. Брюсов в свое время писал: «Передать создание поэта с одного языка на другой — невозможно; но невозможно и отказаться от этой мечты» [Брюсов, 1955: 188].
Известный переводчик М. Л. Лозинский считает, что, при переводе иноязычных поэтических текстов на родной язык, переводчику следует «учитывать все их элементы во всей их сложной и живой связи, и его задача — найти в плане своего родного языка такую же сложную и живую связь, которая по возможности точно отразила бы подлинник, обладала бы тем же эмоциональным эффектом». Таким образом, задача переводчика — это «перевоплотиться» в автора, принять его язык, его манеру, интонации и ритм, при этом сохранить верность своему языку, и в чем-то и свою поэтическую индивидуальность. Основная задача заключается в том, что «перевод выдающегося литературного произведения сам должен являться таковым» [Лозинский, 1987: 640].
«Слово о полку Игореве»: исторический документ, «пропагандистский ...
... произведении апологию и панегирик князю Игорю, призванный принести герою, как принято сейчас говорить, политические дивиденды. Так, недавно филолог - специалист по политтехнологиям С.О. Малевинский расценил «Слово о полку Игореве» как пиар-текст, ... граду»; перевод давал толкование: «по утру же вонзив стрикусы, отворил он ворота Новгородские». Издатели гадательно пояснили «стрикусы» так: «По смыслу ...
Перевод музыкально-поэтического текста осуществляется различными способами, принимая во внимание художественный и поэтический перевод. Т.А. Казакова отмечает, что «художественный перевод представляет собой инокультурное подобие исходного художественного текста, отвечающее литературно — коммуникативным требованиям и представлениям общества на определённом историческом этапе» [Казакова, 2000: 113].
Перед тем как приступить к переводу, переводчику следует провести анализ оригинала, установить семантику и стиль оригинала, вычленить те языковые и художественные средства, которые в полной мере раскрывают содержание исходного текста.
На этой стадии необходимо установить синтаксические, лексические и фонетические особенности оригинала, выделить главные композиционные элементы. Затем переводчику необходимо найти в переводном языке все те художественные средства для воссоздания важнейших черт подлинника.
Задачей переводчика является установление функциональной эквивалентности между структурой оригинала музыкально-поэтического текста и структурой переводного текста. Далее необходимо воссоздать в переводе единство формы и содержания, тем самым отобразить художественное целое оригинала, следовательно, донести до читателя все тончайшие детали творческой мысли автора, созданных им мыслей и образов, которые уже нашли свое предельно точное выражение в языке подлинника.
Многие исследователи-лингвисты выделяют различные типы стихотворных переводов: прозаические, поэтические, филологические или стихотворные. За основу мы взяли 2 типа стихотворных переводов, согласно известному переводчику М. Л. Лозинскому:
К первому типу относится перестраивающий (содержание, форму), при переводе музыкально-поэтического текста, содержание произведения оригинала в простом смысле «переиначивается» в соответствии с культурой, ментальностью и привычками страны родного для переводчика языка. Следует отметить, что это может касаться как содержания, так и формы произведения.
Ко второму типу — воссоздающий. Данный тип стихотворного перевода воспроизводит музыкально-поэтический текст с максимальной точностью и полнотой форму и содержание оригинала [Лозинский, 1987].
По мнению самого переводчика, второй тип считается наиболее правильным. Но перед переводчиком стоит проблема: содержание музыкально-поэтического текста не может быть до тех пор, пока для него не будет найдена нужная форма [Лозинский, 1987].
Полноценный художественный перевод музыкально-поэтического произведения англоязычных песен регулируется строгими рамками поэзии.
Форма стихотворения — это совокупность взаимосвязанных и взаимодействующих элементов, таких, как ритм, архитектоника, мелодия, стилистика, образное, смысловое, эмоциональное содержание слов и их сочетаний. Формальная структура стихотворного музыкально-поэтического произведения служит основой для создания его ритма.
Особенности и методы перевода поэтических текстов
... Цель данной работы -- исследовать особенности и методы перевода поэтических текстов. Объектом исследования является перевод поэтических текстов на русский язык. Предмет исследования - поэтические тексты. Гипотеза исследования - перевод поэтических текстов трудоемкий процесс, есть несколько основных методов их ...
И. В. Арнольд определяет ритм, как «всякое равномерное чередование, например, ускорения и замедления, ударных и неударных и даже повторение образов, мыслей…» [Арнольд, 2002: 153]. По словам лингвиста, ритмическая организация текста является стилистически релевантной, она делает эмоции и мысли автора более «чёткими» [Арнольд, 2002: 154].
Организация ритма стиха основана на правильном чередовании в стихотворной строке ударных и неударных слогов. Ритм находится во взаимосвязи с содержанием, интонацией и построением песенного произведения. Все данные элементы и создают стиль метрической организации стихотворения.
Другой важный признак стихотворной речи — это упорядоченная повторяемость организующих ее ритмических единиц, а именно стоп, строк, строф.
Отрезок стихотворной строки, заключающий в себе один ударный и один или два неударных слога, называется стопой.
В основе классической системы стихосложения заложено понятие метра (или размера) — канонически заданной схемы соотношения стоп, их характера и количества, независимой от конкретных ритмических вариаций.
Метр членит речевой поток на четко ограниченные паузами и соизмеримые между собой отрезки — строки или стихи. Как правило, стихотворение выдерживается в одном и том же размере, однако строгие формулы стихотворного размера могут подвергаться некоторым модификациям конкретного словесного материала, входящего в стихотворную строку.
Одной из таких модификаций является пиррихий — стопа, потерявшая требуемое размером ударение из-за того, что на нее пришлось либо безударное служебное слово, либо безударные слоги многосложного слова. Пиррихий придает стихотворной речи естественное живое звучание.
По мнению И. В. Арнольд «ритм имеет не только выразительную, но и символическую и изобразительную функцию, и далеко не сводится к метрике…» [Арнольд, 2002: 155].
В ритмической организации стихотворной строки существенную роль может играть так называемая цезура — обязательный слогораздел на определенном месте внутри строки, то есть известная пауза.
Далее, схема рифм (порядок, в котором они расположены) имеет решающее значение и для стилистической, и для музыкальной организации строфы. Эквивалентно важен и характер рифм: независимо от метра стихи с различным чередованием рифм будут иметь различную стилистику, так как в стихах основой стилистики является звукопись, или мелодия стиха.
В этом же аспекте также очень важен характер переносов, которые возникают тогда, когда словосочетание может быть синтаксически не закончено к концу строки, и его завершение переносится на следующую строку. Они большой степени определяют интонационное движение стиха, помогают передать течение поэтической мысли, подчеркивают смысловые ударения.
Группа стихов, взаимно связанных схемой чередования размеров и рифм, обычно правильно повторяющейся на протяжении всего произведения, образует строфу — ритмическую единицу метрического членения стихотворного текста. Строфа находится как бы на стыке метрики и композиции: в большинстве случаев строфа обладает не только ритмической и интонационно-синтаксической законченностью, вызывающей паузу более сильную, чем паузы между отдельными стихами внутри строфы, но и определенной семантической завершенностью, так как чаще всего развивает отдельную микротому.
Особенности перевода художественного текста через его контекст ...
... использования на примерах художественных текстов оставляют широкое поле для исследования. Целью данной дипломной работы является показать значение контекста и его деталей на примере перевода произведения А.П. Чехова ... ему особенностей с тем, что сделал из этого текста переводчик при переложении его на другой язык.Научная новизна состоит в том, что роль контекста в переводе художественной ...
В стихотворном произведении строфа выступает как существенный структурный фактор, как важное звено, которое связывает план выражения и план содержания художественного целого.
Строфика — форма последовательности стихов, архитектоника стихотворения, и несоблюдение строфики оригинала ведет к нарушениям общего стиля произведения. Требование воспроизвести строфическое построение с максимальным соответствием оригиналу не предполагает простого копирования строфических схем, а отражает стремление к установлению функциональной эквивалентности между структурой оригинала и структурой перевода.
Однако даже если в оригинале и в переводе используется одинаковая система стихосложения, многое также зависит и от таких особенностей слова, как его величина и звучание.
Английский язык в основном моносиллабический, в нем гораздо больше односложных слов, чем в русском языке. Поэтому английская стихотворная строка вмещает больше слов, и, следовательно, мыслей, понятий, художественных образов. Этот фактор также влияет на ритм, и его необходимо учитывать в переводе:
…There’s a feelin’ that I get from nothin’ else and there ain’t nothin’ in the world, that makes me go, go, go, go, go, go, go!Sisters I wanna rock [53]
Очевидно, что при стихотворном переводе всегда требуется как можно более точное воспроизведение всех вышеперечисленных элементов. Однако основным своеобразием музыкально-поэтического перевода, как это ни парадоксально, является его условно-свободный характер, и если есть отступления, вызываемые языковыми различиями, которые характерны и для прозаического перевода, то есть отступления, характерные именно для стихотворного перевода — те, которых требует форма.
Дело в том, что свободная композиция и условный характер стиха не всегда дают возможность найти не только прямые языковые, но и прямые метрические соответствия, хотя своеобразие композиции в поэзии опирается на устойчивый ритмический строй, так что в первую очередь для отыскания стилистического ключа стихотворного подлинника следует разобраться в ритме и метре.
Ритм согласован с содержанием произведения и с соответствующей содержанию интонацией и построением — все эти элементы и создают стиль метрической организации стихотворения.
Так что в первую очередь переводчик должен перенести соотношение между ритмом и интонацией, а не размер со всеми его метрическими единицами. Вполне возможны случаи, когда стихотворный размер подлинника и перевода оказывается одним и тем же, и в этом случае соблюдение тех или иных формальных приемов оказывается важным и как цель, и как средство, позволяющее достигнуть наибольшей степени эстетической равноценности подлиннику.
Однако практика показывает, что даже соблюдение всех или почти всех формальных элементов в переводе не делает его адекватным.
Проблемы перевода, связанные с формой текста, в свою очередь, также можно разделить на несколько подпроблем. Прежде всего — это количество слогов. Идеальным вариантом перевода является тот, в котором в каждой строчке столько же слогов, сколько в оригинальном тексте, не приходится распевать гласные на одну или более нот, и, наоборот, не приходится дробить, например, четвертную ноту на две восьмых, чтобы в один такт уместить два слога. Но это справедливо только в том случае, если в тексте перевода правильно расставлены акценты, то есть музыкальное и смысловое ударения совпадают.
Передача смысла — одна из наиболее сложных задач в переводе, так как необходимо стремиться к наиболее точной и полной передаче содержания. При переводе музыкального произведения есть свои преимущества. Например, опуская пословную точность, передавать только основной смысл всей песни.
Наличие рифмы и графическое начертание стихотворного текста все это формальные признаки, и они не самые главные. И тем не менее, содержание не может существовать, пока для него не выбрана подходящая форма [Лозинский, 1987].
Выводы по I главе
В первой главе «Теория музыкально-поэтического текста» были рассмотрены исходные теоретические положения, связанные с такими понятиями как «поэтический текст», «музыкальный текст», «музыкально-поэтическая речь», для определения которых потребовались такие термины как «речь» и «стиль».
Музыкально-поэтический текст — это особый вид художественного текста с повышенной эмоциональностью, со стремлением воздействовать на чувства человека концентрированным «зарядом» экспрессивных, изобразительно-выразительных средств, целью которого является передача художественной информации звуковременного свойства.
В результате анализа теоретической литературы нами были рассмотрены ритмический и звуковой уровни музыкально-поэтического текста и их особенности, определены понятия содержания и формы музыкально-поэтического текста.
Форму стихотворения составляет комплекс взаимосвязанных и взаимодействующих элементов, таких, как ритм, мелодия, архитектоника, стилистика, смысловое, образное, эмоциональное содержание слов и их сочетаний.
Одной из основных проблем с передачей формы текста является количество слогов.
Содержание передаёт смысл, что является одной из наиболее сложных задач при переводе.
Наш анализ показал также, что переводоведческая литературы выделяет два основных типа стихотворных переводов: перестраивающий и воссоздающий. В работе кратко раскрыты их особенности.
Глава II. Анализ музыкальной поэзии и её перевода
2.1 Особенности музыкально-поэтического текста
В настоящий момент музыкальная культура приобретает массовый характер. В первую очередь, это связано с тем, что, в отличие от так называемой серьезной музыки, к которой мы относим классику во всех ее проявлениях, авторы популярной музыки используют простые мелодические и ритмические рисунки и разнообразные повторы, облегчающие ее восприятие [Плотницкий, 1978: 183]. Тенденция современной англоязычной песни идёт к упрощению в отношении грамматического строя и лексического состава языка, выражающемуся в многочисленных сокращениях слов и грамматических конструкций.
Нет сомнения, песни на английском языке — это мощнейшее средство пропаганды английского языка, американской и английской культуры с присущими им ценностями и идеалами. В свою очередь, глобализация английского языка влияет на развитие англоязычной песни. Следует также отметить позитивную роль Интернета в стимулировании интереса к англоязычным песням — ведь в Интернете можно найти текст песни практически любого англоязычного исполнителя.
По мнению лингвиста Д. Кристала около 90% англоязычных групп и исполнителей современной музыки исполняют песни на английском языке, не смотря на то, на каком языке они говорят. Учёный утверждает, что в таком преобладании английского языка есть и «позитивный аспект для мировой культуры в целом», поскольку такие исполнители популярной музыки, как Курт Кобейн, Боб Дилан, Джон Леннон, Элис Купер, Боб Марли «стали для молодого поколения символом свободы, неповиновения и прогресса» [Cristal, 1997: 165].
В текстах англоязычных песен есть «культурологическая устойчивость», ведь они существуют в пространстве культуры. К одной из важных причин устойчивости этих текстов следует отнести их актуальность в рамках определённой социально-политической ситуации и широкий общественный резонанс той или иной песни.
Достаточно вспомнить цитату Малкольма Макларена (менеджер группы Sex Pistols) о песне Anarchy in the UK: «Это призыв взяться за оружие, обращенный к парням, которые считают, что у них забрали рок-н-ролл. Это объявление самоуправления, полной независимости». В песне есть строчка I use the NME («Я использую NME», известный журнал), которая слышится, как I use the enemy («Я использую врага»).
Это был один из способов позлить СМИ, которыми участники рок-группы The Sex Pistols охотно пользовались. [45]
Для «проверки на устойчивость» хорошим доказательством является словарь цитат, например, такое авторитетное издание, как The Oxford Dictionary of Quotations. Здесь приведено около 70 цитат из современных англоязычных песен, среди которых такие, как ставшее прецедентным We want the world and we want it now!, принадлежащее Д. Моррисону; Id rather be dead than cool К. Кобейна и многие другие. [The Oxford Dictionary of Quotations]
«У каждого народа складывается свое представление о поэтичности, свои традиции поэтического самовыражения» [Лозинский, 1987: 23-33]. Поэтому зачастую несовпадение характера поэтического мышления двух народов создает определенные трудности при переводе. Таким образом, можно говорить о том, что главная проблема при переводе поэзии состоит в преодолении различий в поэтике и в системах образов, присущих разным народам.
Современная песня вообще и англоязычная песня, в частности, будучи феноменом музыкального плана, тоже передаёт «эмоции и, воздействуя на эмоционально-чувственный строй человека, способна пробуждать ассоциации, память о минувшем, переживания, способствовать перемене настроения» [Плотницкий, 2005: 183].
Традиционная англоязычная песня в большинстве своём состоит из двух или трёх куплетов и припева, то есть имеет так называемую двухчастную структуру.
Известный советский литературовед и языковед В. В. Виноградов считает, что в каждом произведении наличествует образ самого автора, он то и создаёт «внутреннее единство текста» [Виноградов, 1959: 223]. Это единство заключается в том, что художественное произведение не может быть лишено авторской оценки, его отношения к героям и событиям.
Следует отметить, что по модели коммуникации Р. Якобсона при актуализации песенного сообщения (то есть при исполнении песни) проявляются:
эмотивная функция (она выражает отношение адресанта к предмету сообщения — это авторская оценка, или субъективная модальность);
конативная функция (оказание воздействия на адресата с помощью сообщения);
референтивная функция (связанная с передачей содержательно-фактуальной информации от адресанта к адресату);
поэтическая функция (использование тропов и фигур речи);
фатическая функция (контактоустанавливающая — её роль часто выполняют формы 2 лица, вопросы, императивные предложения и стиль повседневного бытового общения);
метаязыковая функция (сосредоточена на языковом коде, обслуживающей роли языка) [Якобсон, 1983: 306].
Говоря о фонетических особенностях песенной лирики, следует отметить, что они не могут быть во всем аналогичными обычной лирике в плане мелодичности в силу того, что мелодичность в данном случае является прерогативой мелодического компонента, проще говоря, музыки песни.
При анализе фонетической стороны музыкально-поэтических текстов необходимо учитывать такие составляющие как: звуковая гармония, благозвучие, звуковая организация художественного текста, звуковые повторы (аллитерация, ассонанс, звуковой символизм, звукоподражание).
Все данные проявления в музыкально-поэтическом тексте необходимы для усиления фонетической выразительности речи.
«Звуковая организация текста представляет собой систему различных звуковых повторов, которая задаёт дополнительные корреляции между строками, словами, строфами в структуре текста, таким образом она обеспечивает единство и взаимосвязь горизонтальных и вертикальных рядом текста» [73].
«Звуковой повтор является эвфоническим приёмом, который заключается в повторении внутри самого стиха и в соседних стихах группы одинаковых или похожих звуков» [74].
В поэтических текстах авторами часто используются такие приёмы как аллитерация и ассонанс.
«Аллитерациия в широком смысле слова есть повтор согласных и гласных звуков в начале близко расположенных ударных слогов…Аллитерацией также называют повтор начальных букв» [Арнольд, 2002: 148]. Примером может послужить песня рок-группы The Beatles All my loving:
Ассонансом, или вокалической аллитерацией, называется повторение ударных гласных внутри строки или фразы или на конце её в виде неполной рифмы [Арнольд, 2002: 149].
В ритмических особенностях музыкально-поэтических текстов можно отметить достаточно свободную метрику, где встречаются варьирующиеся количества ударных и безударных слогов. Доминирует мелодическая составляющая, которая и подчиняет ритм вербального компонента. Это обусловлено тем, что во время исполнения композиции «мелодическая строка» оказывается длиннее стихотворной, то есть появляется возможность либо «растянуть» короткую строчку, либо «сжать» длинную, пропев её быстрее.
Ритмическая структура является доминирующей в музыкально-поэтических текстах англоязычных песен. Именно ей подчиняется ритм вербального компонента.
В музыкально-поэтических текстах выделяются стандартные способы рифмовки: перекрёстная и парная.
Морфологические особенности включают в себя функционирование именных частей речи в тексте, стилистическое использование морфологических форм существительных, прилагательных, местоимений; выразительные возможности глагола и глагольных форм.
К синтаксическим особенностям относится параллелизм, простое предложение, синтаксические возможности предложений с однородными членами и обособлениями, порядок слов в предложении как средство языковой выразительности, использование сложных синтаксических конструкций в разных типах речи [Лилова, 1985: 15-20].
«Наиболее заметными чертами текстов англоязычных песен следует считать параллельные конструкции в сочетании с различными видами повтора, а также высокую встречаемость вопросительных и императивных предложений» [Плотницкий 2005: 184].
Ярким примером применения повторов, параллельных конструкций в сочетании с различными вопросами является текст песни Yesterday британской рок-группы The Beatles:
Yesterday, all my troubles seemed so far awayit looks as though they’re here to stay, I believe in yesterday…
…Why she had to go I don’t know she wouldn’t say.said something wrong, now I long for yesterday… [73]
В стилистических особенностях можно выделить неоднородность текстов англоязычных песен. Они демонстрируют черты как высокого, так и разговорного, «сниженного» стиля, причем возможно сосуществование того и другого в одном песенном тексте.
Все перечисленные особенности должны отражаться в тексте перевода. Перевод предполагает также анализ отраженных в песенных текстах экстралингвистических ситуаций, в которых оказываются герои, образ их действий и мыслей. Выработанная стратегия работы предполагает выявление особенностей, присущих художественному и стихотворному переводам текстов, на основе чего осуществляется их сопоставительный анализ.
Одной из главных трудностей в исследовании музыкально-поэтических текстов является то, что они представляют собой сложное единство музыкального и вербального компонентов. И при сравнительно-сопоставительном анализе необходимо это учитывать.
Задачей переводчика является изучить особенности перевода музыкально-поэтических текстов, передавая настроение и мысли автора, сохраняя при этом размер и форму оригинального текста, учитывать не менее важный мелодический компонент песен.
Но при переводе музыкально-поэтических текстов, для полной передачи содержания и формы, переводчику необходимо прибегнуть к лексико-грамматическим трансформациям. Последние будут рассмотрены далее, на примере музыкально-поэтических текстов песен известной рок-группы The Beatles
.2 Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов
Для достижения адекватного и эквивалентного перевода музыкально-поэтических текстов потери неизбежны. Однако существует ряд преобразований, позволяющих сохранить адекватность перевода на уровне целого текста. Такие преобразования называются трансформациями.
Переводчики часто применяют трансформации, чтобы адаптировать исходный текст к нормам переводного языка музыкально-поэтического текста.
Термин «переводческая трансформация» широко используется многими переводоведами (Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, А. Д. Швейцер, Р. К. Миньяр-Белоручев, Я. И. Рецкер и др.) и трактуется ими по-разному [Бархударов, 1975; Швейцер, 1973, 1988; Миньяр-Белоручев, 1980, 1996; Рецкер, 1974; Комиссаров, 1988, 1999, 2000].
Л. С. Бархударов считает, что «для достижения переводческой эквивалентности («адекватности») перевода вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, прежде всего, необходимо умения произвести переводческие трансформации — это многочисленные и качественно разнообразные преобразования для того, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключённую в исходном тексте…» [Бархударов, 1975: 190].
А по В. Н. Комиссарову, «переводческие трансформации — это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. И, поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц» [Комиссаров, 1990: 172].
Рассмотрев несколько классификаций трансформаций, можно прийти к выводу, что единой системы не существует [Комиссаров, 1990; Бархударов, 1975].
Отличается лишь только сам подход к разделению трансформаций на типы: В. Н. Комиссаров подразделяет все трансформации на лексические, грамматические и комплексные лексико-грамматические [Комиссаров, 1990], а Л. С. Бархударов — на замены, добавления, опущения и перестановки [Бархударов, 1975].
В целях удобства описания все виды преобразований или трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, можно свести к четырем элементарным типам, а именно:
перестановки;
замены;
добавления;
опущения. [Бархударов , 1975]
Развёрнутая классификация переводческих трансформаций, представленная Л. С. Бархударовым, выглядит следующим образом:
Перестановка как вид переводческой трансформации — это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, подвергающимися перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста:
Оригинал The Beatles — Let it beПереводКомментарийWhen I find myself in times of troubleВ час беды за жизнь хватаясь крепче [54]Перестановка словосочетания из конца предложения в начало.
Автор перевода осуществил перестановку словосочетания in times of trouble в начало предложения, тем самым подчеркнув переживания лирического героя и настроив слушателя на сочувствие ему.
Коммуникативное членение предложения — отнюдь не единственный фактор, определяющий выбор того или иного порядка слов в предложении при переводе. Изменение словопорядка в процессе перевода может вызываться и другими причинами. В большинстве случаев оно сопровождается трансформациями и иного характера, в частности, заменами, примеры которых будут даны ниже.
Замена — наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи, так и лексические, в связи с чем, можно говорить о грамматических и лексических заменах. Кроме того, замене могут подвергаться не только отдельные единицы, но и целые конструкции (так называемые комплексные лексико-грамматические замены).
Замены форм слова (замена числа у существительных, формы глагола):
Оригинал The Beatles — Back in the USSRПереводКомментарийLeave it till tomorrow to unpack my caseРаспакую завтра я свой чемодан. [55]Замена инфинитива на личную форму глаголаОригинал The Beatles — If I fellПереводКомментарийIf I love you too, oh pleaseЕсли я полюблю тебя, пожалуйста [56]Замена настоящего времени на будущееОригинал The Beatles — Do you want to know a secretПереводКомментарийYou never know how much I really love youТы никогда не узнаешь, как сильно я люблю тебя. [57]Замена настоящего времени на будущее
Автор заменил инфинитив глагола оригинала на личную форму глагола 1-го лица. Эта трансформация обусловлена особенностями грамматики русского языка.
В следующем примере была произведена замена формы глагола настоящего времени на будущее. Это происходит вследствие того, что в английском придаточном предложении употребляется форма настоящего времени (согласно грамматике английского языка), в то время как в русском предложении в обеих частях стоит форма настоящего времени.
Замены частей речи:
Оригинал The Beatles — Cant buy me loveПереводКомментарийIf you say you love me tooЖду любви в ответ лишь слов. [58]Замена глагола на существительное
Обычным примером замены на уровне частей речи служит «прономинализация» — процесс замены существительного местоимением. Но в данном переводе песни автор прибёг к замене глаголов say и love. Поэтому в переводе получились отглагольные существительные «любовь» и «слова». Это связано с тем, что в английском языке нет тенденции к опредмечиванию действий, поэтому такие отглагольные имена используются реже, чем в русском языке.
Замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения).
При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода происходит перестройка синтаксической схемы построения предложения. Причины такого рода перестройки могут быть различными. Чаще всего она вызывается необходимостью передачи «коммуникативного членения» предложения, о котором речь шла выше.
Самый обычный пример такого рода синтаксической перестройки — замена английской пассивной конструкции русской активной, при которой английское подлежащее заменяется в русском предложении дополнением, стоящее в начале предложения; английское дополнение с предлогом by при переводе на русский язык становится подлежащим или же подлежащее вообще отсутствует (так называемая «неопределенно-личная» конструкция); форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола.
Оригинал The Beatles — While my guitar gently weepsПереводКомментарийI don’t know how you were diverted You were perverted too Не знаю, кто вас в мрак вгоняет, Кто замутняет вас? [59]Английское подлежащее заменяется в русском предложении дополнениемВ данном примере автор заменил подлежащие «вы» you на дополнение «вас».
Синтаксические замены в сложном предложении:
замена простого предложения сложным:
Оригинал The Beatles — HelpПереводКомментарийMy independence seems to vanish in the hazeУверенность исчезла, и я забыл о ней. [60]Замена простого предложения на сложное с двумя грамматическими основами
Автор переводит глагол seem на русский как «кажется», тем самым оно становится вводным словом. В оригинале используется подлежащее independence и глагол vanish. Данное предложение является простым. Автор использует сложносочинённое предложение добавляя ещё одну грамматическую основу: «я» — подлежащее, «забыл» — сказуемое.
Замена сложного предложения простым:
Оригинал The Beatles — Ask me whyПереводКомментарийAnd it’s true that it really only goes to show,И это, в самом деле, означает, [61]Замена двух грамматических основ на одну.
В данном примере автор опустил подлежащее it и глагол-связку is для достижения рифмы в песне.
Замена подчинения сочинением и наоборот:
Оригинал The Beatles — HelpПереводКомментарийWhen I was younger, so much younger than today I never needed anybody’s help in any wayЯ был намного младше, младше, чем теперь. И я представьте не нуждался в помощи ни в чьей. [60]Замена подчинительной связи на сочинительнуюОригинал The Beatles — Penny LaneПереводКомментарийAnd all the people that come and go Stop and say helloА все люди, идущие по своим делам останавливаются, чтобы поздороваться. [62]Замена сочинительной связи на подчинительную
В песне Help подчинительный союз времени when автором опущен и добавлен соединительный сочинительный союз «и», следовательно, происходит замена подчинительной связи в предложении на сочинительную.
Во втором примере, подвергся замене сочинительный союз and на подчинительный союз цели «чтобы».
При лексических заменах происходит замена отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) исходного языка лексическими единицами переводящего языка, которые не являются их словарными эквивалентами, то есть, взятые изолированно, имеют иное референциальное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы исходного языка.
Конкретизация
Конкретизацией называется замена слова или словосочетания исходного языка с более широким референциальным значением словом или словосочетанием переводящего языка с более узким значением.
Конкретизация может быть языковой и контекстуальной (речевой).
При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обусловливается расхождениями в строе двух языков — либо отсутствием в переводящем языке лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица исходного языка.
Оригинал The Beatles — Hey JudeПереводКомментарийHey Jude, don’t make it bad.Хэй, Джуд, смени аккорд, [63]Замена глагола и прилагательного с широким значением на глагол и существительное с более узким значением.
Автор использовал контекстуальную конкретизацию вместо дословного перевода «не делай это плохо». Замена прилагательного «плохой» на сущ. «аккорд» оправдана, потому что автор песни призывает сделать её более весёлой (сыграть более весёлую мелодию).
Генерализацией называется явление, обратное конкретизации — замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводящего языка с более широким значением:
Оригинал The Beatles — Come togetherПереводКомментарийOne thing I can tell you is you got to be freeВсё, что я могу сказать тебе, это — ты должен быть свободным. [64]Замена словосочетания «единственное» на собирательное местоимение «всё»
В процессе перевода нередко имеют место лексические замены, основанные на причинно-следственных связях между понятиями. Так, слово или словосочетание исходного языка может заменяться при переводе словом или словосочетанием переводящего языка, которое по логическим связям обозначает причину действия или состояния, обозначенного переводимой единицей исходного языка:
Антонимический перевод
Под этим названием в переводческой литературе известна широко распространенная комплексная лексико-грамматическая замена, сущность которой заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот, отрицательной в утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения исходного языка на его антоним в переводящего языка:
Оригинал The Beatles — Im only sleepingПереводКомментарийTill they find, there’s no need Пока не поймут, что это не нужно. [65]Трансформация утвердительной конструкции глагола в отрицательную
Автор применил данный приём в связи с тем, что в русском синтаксисе в подобных случаях более типичными являются конструкции с двойным отрицанием.
Компенсация
Этот прием применяется в тех случаях, когда определенные элементы текста на исходном языке по той или иной причине не имеют эквивалентов в переводящем языке и не могут быть переданы его средствами; в этих случаях, чтобы восполнить («компенсировать») семантическую потерю, вызванную тем, что та или иная единица исходного языка осталась непереведенной или не полностью переведенной (не во всем объеме своего значения), переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике:
Оригинал The Beatles — Come togetherПереводКомментарийHe wear no shoeshine, he got toe-jam footballБлестящих ботинок не носит, у него грязь под ногтями [64]Перевод идиомы, не имеющей аналогов в русском языке: «грязь, которая скапливается между пальцев»
В песне Come together авторы оригинала используют идиому toe-jam football, у которой нет соответствия в русском языке. Автор перевода данного текста использовал описательный перевод, чтобы компенсировать языковую потерю.
Оригинал The Beatles — Penny LaneПереводКомментарийPenny Lane is in my ears and in my eyes. A four of fish and finger piesПенни-Лейн в моих ушах, в моих глазах, Рыба с картошкой за четыре пенса и ласки. [62]Замена сленгового выражения four of fish и жаргонизма finger pies. Автор использует описательный приём перевода.
finger pies — грубый ливерпульский сексуальный жаргонизм. Намек на занятия подростков на автобусной остановке, которая была популярным местом для встреч. Одновременно сочетание слов fish and finger является каламбуром, поскольку ассоциируется с рыбными палочками (fish finger)
Добавления
Причины, вызывающие необходимость лексических добавлений в тексте перевода, могут быть различны. Одной из них, пожалуй, наиболее обычной, является то, что можно назвать «формальной невыраженностью» семантических компонентов словосочетания в исходном языке. Это явление весьма типично для словосочетаний английского языка; с точки зрения порождающей грамматики, его можно трактовать как «эллипс» или «опущение» тех или иных семантических элементов, наличествующих в глубинной структуре предложения, при ее трансформации в структуру поверхностную:
Оригинал The Beatles — Back in the USSRПереводКомментарийFlew in from Miami Beach BOAC Я отбыл из Майами рейсом Би-Оу-Эй-Си [55] Добавление существительного «рейс»
В данном переводе автор добавил существительное «рейс» для понимания аббревиатуры государственной авиакомпании Великобритании (BOAC).
Добавление оправдано, так как русскоязычное население владеет небольшой информацией о зарубежных авиакомпаниях, тем более что в песни оригинала употребляется аббревиатура.
Опущения
Опущение — явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи:
Оригинал The Beatles — Lovely RitaПереводКомментарийMade her look a little like a military manДелала похожей на солдата ее. (о причёске) [66]Опущение прилагательного little не повлияло на полную передачу информации оригинала текста песни.
Отдельной группой можно выделить технические приемы, применяемые переводчиком в процессе перевода, которые могут относиться не ко всему процессу, а к одному из его этапов. Примером может служить использование приема пословного перевода не в качестве переводческой трансформации, в результате которой получается текст на переводящем языке, а как промежуточную стадию в процессе поиска оптимального варианта перевода. В этом случае переводчик переводит дословно отрезок оригинала, заведомо не поддающийся «прямому» переводу, и использует неприемлемый вариант как основу для выбора более подходящих средств выражения.
Оригинал The Beatles — All my lovingПереводКомментарийClose your eyes and I’ll kiss you, Tomorrow I’ll miss you;Закрой глаза, и я тебя поцелую, Завтра я буду скучать без тебя; [67]Пословный (дословный) перевоl
Данный перевод можно использовать для дальнейшего поиска оптимальной конструкции.
Далее мы будем рассматривать музыкально-поэтический текст, используя сравнительно-сопоставительный анализ текстов интернет-переводов.
.3 Сравнительно-сопоставительный анализ текстов песен
В данном сопоставительном анализе мы используем текст и переводы песен с интернет-сайтов, сохранив всю авторскую орфографию и пунктуацию.
Задачами анализа являются:
Определить характер текста оригинала;
Определить тип стихотворных переводов согласно классификации М. Л. Лозинского;
Выяснить, соответствует ли форма и содержание текста оригинала и переводного текста;
Выявить использованные лексико-грамматические трансформации.
Определить фонетическую структуру текста песни оригинала и переводного текста.Lennon — Imagine
июня 1971 года британский рок-музыкант, поэт, певец, композитор, художник, писатель, один из основателей группы «Битлз» Джон Леннон сел за рояль в спальне и написал одну из величайших песен в современной музыке Imagine!
Джон Леннон: «Imagine — это песня против религии, национализма, предрассудков, капитализма. Но потому как она в сладенькой оболочке, никто не возмущается». [68 <#»justify»>Автор 1 (FKCE) довольно объёмно передаёт содержание оригинала, привносит в текст перевода такие образы как «синева неба», «нищий», «мир ничей». Они добавляют некий колорит в переводной текст.
Следует заметить, некоторые важные элементы текста оригинала опущены, что в принципе оправдано при воссоздающем переводе. Этого, однако, нельзя сказать об опущении строки And no religion too…, поскольку именно по этой строке до сих пор ведутся дискуссии о «антирелигиозности» песни, именно из-за неё в школе имени св. Леонарда, Джефф Уильямс, директор школы посчитал, что песня неприемлема для исполнения её учениками церковной школы. Возможно, эта строка в известной степени отражает и отношение автора к церкви, что в принципе, должно быть отображено в переводе. Следовательно, переводчику необходимо было сохранить её, используя трансформации или же передать смысл в другой строке.
Далее будут рассмотрены лексико-грамматические трансформации, которые применил автор перевода №1:
Существительное heaven автор 1 перевёл как «рай» — это вариантное соответствие, выбран вариант, который подходит по контексту песни. Автор так же в первой строке добавил соединительный союз «что»
В 3-ей строке автор опустил предлог below «под», «ниже» и добавил глагол «существовать». В 4-ой строке опущен предлог above «наверху», «выше». Опущение предлогов в переводном тексте теряет авторское видение окружающего мироздания, его личное представление, где находится «ад», а где «рай». Но автору перевода удалось сохранить общий смысл куплета.
В 1-ом куплете опущены местоимения you и us, но автор добавил существительное «друзья», тем самым сохранив обращение к слушателю.
Live for today переводится «жить одним днём», автор воспользовался такой трансформацией как перестановка: глагол — на последнее место, а числительное «одним» — в начало предложения. Далее, в этой же строке автор произвёл грамматическую трансформацию на уровне формы глагола living «живущие» на «живут».
В 7-ой строке автор опускает отрицательную частицу no, а в русском варианте добавляет существительное «мир» и глагол «делить». Автор применяет антонимический перевод, убирая отрицательную конструкцию оригинала и добавляя утвердительную.
Далее автор опускает существительное nothing и добавляет существительное во множественном числе «причин». В этой строчке так же поменяна конструкция активного залога на пассивный.
Автор полностью заменяет строку Live life in peace, которая дословно переводится «жить в мире». Он использовал описательный перевод «братья на земле», передав смысл оригинала: жить в мире — означает не воевать, все страны начнут проявлять уважение и терпение друг к другу, следовательно, они станут «родственными».
В припеве оригинала автор обращается к слушателю с мыслью о том, что слушатель может его упрекнуть, автор переводного текста опускает это и передаёт возможность неправоты глаголом «быть» и вводного слова «может». Автор также использует вариантное соответствие для словосочетания join us «присоединяйся к нам» и переводит его как «в наш круг вставайте», что, в принципе, по смыслу равносильно.
В последнем куплете автор переводного текста применяет антонимический перевод: заменяет существительное во множественном числе possessions — «владения» на существительное во множественном числе «нищих».
Далее автор опускает словосочетание no need «нет нужды». Следует отметить, что, несмотря на подбор удачного варианта для данной строки, автор переводного текста всё же допускает орфографическую ошибку «нЕ жадность, и нЕ голод»
Для соединения 2-х предпоследних строк в куплете, автор переводного текста использует добавление сочинительного союза «а».
В последней строке припева автор меняет форму глагола sharing на будущее время «поделят»
Автор 2 (Алина) тоже полностью передаёт содержание песни, используя такие описательные элементы как: «неправда», «воплотить», «упрекнешь», «и мир деленный здесь на всех». Текст перевода так же содержателен, как и у автора 1.
Оригинал ImagineАвтор 2 (Алина) ВообразиImagine there’s no heaven, It’s easy if you try, No hell below us, Above us only sky. Imagine all the people Living for today Imagine there’s no countries, It isn’t hard to do Nothing to kill or die for And no religion too Imagine all the people Living life in peace You may say I’m a dreamer, But I’m not the only one I hope some day you’ll join us And the world will be as one Imagine no possessions, I wonder if you can, No need for greed or hunger A brotherhood of man Imagine all the people Sharing all the world You may say I’m a dreamer, But I’m not the only one I hope some day you’ll join us And the world will live as oneВообрази, что рай — это неправда, Ведь так легко, попробуй ты, А ад и не был под землей, Пред нами небо полной чистоты. Вообрази ты всех людей Живущих одним днем… Вообрази, что нет на свете стран, Не так уж трудно воплотить. И нет причин на смерть или убийство, Религию всем надо позабыть. Вообрази ты всех людей Живущих в тишине… Ты упрекнешь меня в мечтаниях, Но был бы я один такой. Да, я все верю, что будешь с нами, А мир за целью лишь одной. Вообрази мир без владений, Я удивлюсь, коль сможешь ты, Нужды нет в голоде и жадности, И в братстве люди, посмотри! Вообрази ты всех людей И мир деленный здесь на всех… Ты упрекнешь меня в мечтаниях, Но был бы я один такой. Да, я все верю, что будешь с нами, А мир за целью лишь одной. [69]
Лексико-грамматические трансформации, используемые при переводе автором 2:
Отрицание no автор перевёл словом «неправда»
Во второй строке добавление — частица усиления «так»
Добавление сочинительного союза «а» и соединительного «и»
Добавление глагола «быть» в прошедшем времени
Добавление «на свете»
Замена глагола do «делать» на глагол «воплотить»
Лексическая замена слова nothing «ничто» на слова «нет причин»
Замена на уровне частей речи: глаголы kill и die были заменены на существительные «смерть» и «убийство»
Опущение союза and, замена отрицания no на глагол «позабыть»
Добавление личного местоимения «ты»
Замена глагола say «говорить» на глагол с негативной коннотацией «упрекать»
Добавление глагола «быть» в прошедшем времени
Замена глагола join на глагол с более широкой семантикой «быть»
Добавление «мир», вариантное соответствие условного союза if на более устаревший вариант «коль»
В целом, во втором переводе песни Imagine преобладают добавления и опущения.
У автора 3 (Ryzhkov) совсем иной подход к передаче содержания оригинала. Он использовал поэтический перевод с элементами творческой интерпретации: «Эдем», «огненная геенна», «венец скитаний», «конфессия», «апогей», «Изысканность людских сплетней». Содержание оригинала передаётся частично, привнесённые автором образы полностью отсутствуют в оригинальном тексте.
Хотя данный перевод обладает очень сильной эмоциональной окраской, всё же здесь прослеживается авторское влияние и собственная интерпретация оригинала, что, по сути, делает данный текст не переводом, а ещё одним произведением. У переводчика получается собственное произведение по мотивам оригинала.
Оригинал ImagineАвтор 3 Вообрази.Imagine there’s no heaven, It’s easy if you try, No hell below us, Above us only sky. Imagine all the people Living for today Imagine there’s no countries, It isn’t hard to do Nothing to kill or die for And no religion too Imagine all the people Living life in peace You may say I’m a dreamer, But I’m not the only one I hope some day you’ll join us And the world will be as one Imagine no possessions, I wonder if you can, No need for greed or hunger A brotherhood of man Imagine all the people Sharing all the world You may say I’m a dreamer, But I’m not the only one I hope some day you’ll join us And the world will live as oneВообрази отсутствие Эдема, Легка фантазия и без особых мук, Представь, что нет огненной геенны, Лишь гладь небесная вокруг. Венец скитаний всех людей — Сегодняшний лишь день лелей. Сотри своим воображением границы мира, Не трудно мыслью обладать, И не найдется ни единого мотива Убитым быть и убивать. Забыв конфессию — постигнешь ты блаженство. Наш верный путь и апогей — Народное Единство. Быть может, я мечтатель, Но в своих мечтах я не один И ты уже не обыватель, И мир становится Един. Вообрази отсутствие мирских владений, В диковинку мне будет твой порыв, Изысканность людских сплетней Воцарит над жадностью, истребив нарыв, И каждый уголок планеты, Он всех по праву, без какой-либо приметы. Быть может, я мечтатель, Но в своих мечтах я не один И ты уже не обыватель, И мир становится Един. [69]
Далее сравним ритмический рисунок оригинала и переводов. Ниже представлена таблица соотношения ударных (/) и безударных (-) слогов песни оригинала и переводов авторов:
Оригинал ImagineПеревод 1Перевод 2Перевод 3- / — / — / — — / — / — / — / — / — — / — / — / — / — / — / — / — / — /- / — / — / — — / — / — / — / — / — / — — / — / — / — / — / — / — — / — / — /- — — / — / — — / — / — / — / — / — / — / — / — / — — / — / — / — / — — — / — / — — / — / — /- / — / — / — / — / — — / — / — / — / — / — / — / — / / — / — / — — / — / — / — / — / — / — / — / — / — — — / — /- / — / — / — — / — — / / — — / — / — — / — / — / — / — / — / — / — / — /- / — / — / — — / — / — / — / — / — / — — / — / — / — / — / — / — / — / — / — — — / — / — / — / — / — / — — — / — / — / — / — / — / — — / — — / — / — — / — — — / — / — / — / — / — /- / — / — — — / — — / — / — — / — / — — — / — — — / — — / — — — / — — / — / — / — / — / — / — / — / — / — / — — / — / — / — / — / — / — / — — / — — / — — — / — / — / — / — / — / — — — / — / — /- / — / — / — — — / — / — / — / — / — / — — / — / — / / — — / — / — / — — / — / — / — / — / — / — / — / — — / — / — / — /- / — / — / — — — / — / — — / — / — / — / — / — — / — / — / — /- / — / — / — — / — / — / — / — / — / — — / — / — / — / — / — / — / — / — /- / — / — / — — / — / — / — / — / — / — — / — / — / — / — / — / — — / — / — // — — / — / — / — / — — /- / — / — / — / — / — / — — — / — / — — — / — — — / — / — / — / — / — / — / — — / — / — / — / — / — / — — / — / — / — / — / — / — / — / — / — / — / — / — / — — — / — / — / — / — / — / — — / — / — — / — / — / — / — — / — — / — — — / — / — / — / — / — / — — — / — / — /- / — / — / — — — / — / — / — / — / — / — — / — / — // — — / — / — / — — / — / — / — / — / — / — / — / — — / — / — / — /- / — / — / — — — / — / — — / — / — / — / — / — — / — / — / — /
Как видно из таблицы, у автора перевода №1 ближе всего получилось передать ритмический рисунок текста оригинала.
Форма текста не изменяется: сохраняется рифма куплета и припева — рифмуются 1-ая и 3-я, 2-ая и 4-ая строки.
Автор 1 также учёл мелодический компонент песни, его перевод хорошо ложится на музыку, его можно использовать для русскоязычного варианта песни. В нём содержится музыкально-смысловое ударение. Данный перевод является эквиритмичным.
Автор 2 также сохранила форму оригинала, рифмуя 2-ую и 3-ю строчки. Но количество слогов в оригинале не совпадает с переводом, следовательно, такой перевод не эквиритмичен, а рассматривается как поэтический.
Количество слогов у автора 3-го перевода полностью не совпадает с количеством оригинала. Стоит отметить, что при этом автор сохранил рифму оригинала: 1-3, 2-4.
Несмотря на отступления условно-свободного характера, что является своеобразием музыкально-поэтического текста, данный перевод является чересчур вольным, и его адекватность ставится под сомнение.
Ниже мы рассмотрим синтаксическую структуру и частеречный состав оригинала и переводов музыкально-поэтического текста песни Imagine:
Количество слов По частям речиСущ.Прил.ГлаголНаречиеМест.ВсегоОригинал20124823127Перевод 127319315105Перевод 231122217138Перевод 3381217217127
Сравнение количества знаменательных слов в оригинале и переводах обнаруживает общую тенденцию: все переводы менее «глагольны» в сравнении с оригиналом.
Все 3 перевода данного музыкально-поэтического текста использовали больше существительных, чем в оригинале. У перевода № 3 количество существительных превышает в 2 раза, а количество прилагательных — в 12. Это объясняется вольной интерпретацией текста оригинала. Авторы также использовали намного меньше наречий.
Ещё одно существенное отличие переводов от оригинала — это распределение местоимений в тектсах. Ближе всего по количеству местоимений приблизился автор перевода № 2, остальные переводчики столкнулись с проблемой их перевода и сократили количество почти в 2 раза.
Посмотрев на расположение местоимений в тексте оригинала, можно увидеть закономерность:
в припеве используется чередование:
«ты» — «я»
«я»
«я» — «ты»
в конце каждого куплета стоит собирательное местоимение all
Автор оригинала как-бы вовлекает нас в диалог, обращаясь к слушателю. Так же данный «рисунок» из местоимений подсознательно говорит нам о единстве и неразрывной связи «нас» со всем окружающим. Как видно из анализа, только автору перевода № 2 удалось сохранить их количество, тем самым, заложенную автором дополнительную коннотацию автора оригинала.
Сравнивая таблицу количества ударных и безударных слогов и общее количество слов, стоит отметить, что перевод № 3 имеет больше всего слогов, но меньше всего слов по сравнению с оригиналом. Это объясняется тем, что автор использовал многосложные слова, тем самым осложняя общий ритмический рисунок.
В тоже время перевод № 1, который стал эквиритмичным оригиналу, по синтаксической структуре ему уступает (исключение составляют только существительные).
Рассмотрим фигуративную структуру оригинала и переводов:
Синтаксические фигуры речи в музыкально-поэтическом тексте ImagineФигурыКоличествоОригиналПеревод 1Перевод 2Перевод 3ЭллипсисNo hell below us, above us only skyПредставьте, что все люди — Братья на земле—Бессоюзие_Imagine no possessions _No need for greed or hunger _A brotherhood of man …Представьте, что нет рая, _Лишь неба синева, _Не существует ада, _Это легко, друзья.Вообрази мир без владений, Я удивлюсь, коль сможешь ты, Нужды нет в голоде и жадностиВ диковинку мне будет твой порыв, Изысканность людских сплетней Воцарит над жадностью, истребив нарывПараллелизмImagine all the people … Living for today Imagine all the people … Living life in peace…Представьте, что все люди Одним лишь днем живут… Представьте, что все люди Поделят этот мир…Вообрази ты всех людей Живущих в тишине Вообрази ты всех людей Живущих одним днем-Инверсия-Быть может, я мечтатель, Но такой я не один…Но был бы я один такойЗабыв конфессию — постигнешь ты блаженство.
Синтаксические фигуры речи в музыкально-поэтическом тексте ImagineФигурыКоличествоОригиналПеревод 1Перевод 2Перевод 3АнафораImagine theres no heaven… Imagine theres no countries… Imagine no possessions…Представьте, что нет рая, Представьте, что все люди Представьте, что не сталиВообрази ты всех людей Живущих одним днем… Вообрази, что нет на свете стран-ЭпифораBut Im not the only one … And the world will live as one …—ГрадацияNo need for greed or hunger … A brotherhood of man … Sharing all the world …Представьте, что нет нищих, Что этот мир ничей. Не жадность, и не голод,—АнтитезаImagine there’s no heaven No hell below us-Вообрази, что рай — это неправда-
Сравнение показывает, что в целом все переводчики сохраняют фигуративную структуру текста: переводы не богаче и не беднее оригинала в фигуративном отношении. Более всех отступает от оригинала третий («поэтический») перевод.
Далее мы рассмотрим песню рок-группы The Beatles — Yesterday.
лет тому назад, 13 сентября 1965 года, был издан сингл со знаменитой песней Yesterday группы The Beatles.
Yesterday — это песня Пола Маккартни, который её сочинил и записал. Он рассказывал, что мелодия ему приснилась, поэтому он сначала думал, что где-то услышал её раньше [#»justify»>Популярность Yesterday во всем мире невероятна. Все чарты, которые она возглавляла, перечислить практически невозможно. Она вошла в Книгу рекордов Гиннеса как песня, на которую было сделано больше всего каверов (в 2003 году сообщалось, что их более двух с половиной тысяч).
Только на американском радио и телевидении ее транслировали более семи миллионов раз, а слушатели BBC Radio 2 признали Yesterday лучшей песней столетия. Журнал Rolling Stone отдал Yesterday тринадцатое место в списке 500 величайших песен всех времен [#»justify»>Характер текста — нарративный. Лирический герой рассказывает о том, как вчера его покинула возлюбленная, и вспоминает вчерашний день.
Рассмотрим подстрочный перевод песни:
Оригинал YesterdayАвтор Князев И. Подстрочный переводYesterday, all my troubles seemed so far away Now it looks as though they’re here to stay Oh, I believe in yesterday Suddenly, I’m not half the man I used to be There’s a shadow hanging over me oh, yesterday came suddenly Why she had to go I don’t know, she wouldn’t say I said something wrong, now I long for yesterday Yesterday, love was such an easy game to play Now I need a place to hide away oh, I believe in yesterday [70]Вчера, Все мои проблемы казались такими далёкими А теперь кажется, что они со мной навсегда О, я так верю в то, что было вчера И вдруг, Я даже не тень того, кем был И как будто туча зависла надо мной Да уж, день стал вчерашним так внезапно Я не знаю, почему же она ушла, Она не сказала Может быть я сказал что-то не так, Я теперь так хочу вернуться во вчерашний день Вчера, В любовь было так легко играть А теперь я не знаю, где спрятаться О, я так верю в то, что было вчера[71]
Итак, при рассмотрении подстрочного перевода оригинала, мы видим, что русский текст гораздо длиннее английского. Отсюда можно сделать вывод, что в первую очередь переводчики столкнулись с проблемами, связанными с различиями в строе двух языков, и им было достаточно нелегко адекватно передать содержание оригинала, сохранив при этом форму.
Ниже представлен перевод автора 1 — И. Полуяхтова. Переводчик сохранил нарративный характер текста и воспользовался воссоздающим типом перевода.
При переводе названия песни, авторы используют однозначные эквиваленты: «вчера».
Оригинал YesterdayАвтор 1 И. Полуяхтов ВчераYesterday, all my troubles seemed so far away Now it looks as though they’re here to stay Oh, I believe in yesterday Suddenly, I’m not half the man I used to be There’s a shadow hanging over me oh, yesterday came suddenly Why she had to go I don’t know, she wouldn’t say I said something wrong, now I long for yesterday Yesterday, love was such an easy game to play Now I need a place to hide away oh, I believe in yesterday [70]Ах, вчера Мне казалось далеко хандра, Только вот она в душе с утра О, мне б остаться до вчера В один миг Исчезает всё, к чему привык Вот и мрак меня опять настиг — Вчерашний день приходит в миг. Так и не пойму, почему Я был не прав — Вот она ушла, а была Моей вчера Ах, вчера Думал я легко в любовь играть, Только вот прошла её пора — О, мне б остаться во вчера.[72]
Далее рассматриваются лексико-грамматические трансформации текста перевода автора И. Полуяхтова:
С самой же первой строки переводчик сталкивается с проблемой передачи существительного yesterday на русский язык. Проблема заключается в том, что английское существительное yesterday является трёхсложным, образуя первый ударный и два последующих безударных слога. В русском языке ему соответствует наречия «вчера», «недавно» и словосочетание «вчерашний день». Все 3 варианта в чистом виде не подходят под эквиритмический перевод, то есть у них разное количество слогов и несоответствие ударного и безударного слога: / — — (yesterday);
- / (вчера);
- / — (недавно);
— / — / (вчерашний день).
Самым близким к оригиналу оказывается существительное «вчера». Автор добавляет междометие «ах» для сохранения ритмического рисунка, к тому же добавление междометия передаёт унылое настроение лирического героя.
Автор заменил существительное во множественном числе troubles «беспокойство» на существительное единственного числа «хандра». Данная замена является сугубо авторской и, возможно, понадобилась для рифмы.
Контекстуальная замена местоимения мн.ч. they на местоимение 3 л. ед. ч. «она», имеется ввиду «хандра»
Глагол believe передаётся глаголом «остаться», что мало соответствует содержанию строки оригинала.
Строка I’m not half the man I used to be передаётся автором только по содержанию. С целью сохранения рифмы у И. Полуяхтова появляется строка, которой нет в оригинале, и которая искажает его смысл: «Исчезает все, к чему привык». Получается, что меняется не герой, а окружающая его действительность.
К слову shadow «тень» автор использует вариантное соответствие «мрак».
Глагол «приходить» — came в оригинальном тексте стоит в прошедшем времени, подчёркивая то, что действия уже не вернуть, автор перевода производит грамматическую трансформацию на уровне формы слова и ставит этот глагол в настоящее время «приходит». Автор также производит замену yesterday на словосочетание «вчерашний день», что ещё больше усиливает противопоставление к глаголу в настоящем времени.
Глагол hang over имеет значение «нависать, свешиваться», автор заменяет его на глагол «настигать». Эта контекстуальная замена оправданна: в предыдущей строке повествование велось о «мраке», а не о «тени».
В припеве переводчику для сохранения рифмы и общей структуры оригинала приходится отказаться от полной передачи содержания, читатель понимает только, что возлюбленная героя ушла, а он не понимает, в чем был не прав. То, что герой не знает, почему любимая ушла, так как сама она об этом не сказала, и что вчера он сказал что-то не то, а сейчас тоскует по этому дню и, видимо, хочет в него вернуться, осталось «за кадром»
Контекстуальная замена: автор переводит слово game «игра» словом «любовь», тем самым он опуская существительное love в начале строки
Ниже представлен текст перевода авторов Ю. Буркина и К. Фадеева. Переводчики сохранили нарративный характер текста и воспользовались воссоздающим типом перевода.
Оригинал YesterdayЮ. Буркин и К. Фадеев ВчераYesterday, all my troubles seemed so far away Now it looks as though they’re here to stay Oh, I believe in yesterday Suddenly, I’m not half the man I used to be There’s a shadow hanging over me oh, yesterday came suddenly Why she had to go I don’t know, she wouldn’t say I said something wrong, now I long for yesterday Yesterday, love was such an easy game to play Now I need a place to hide away oh, I believe in yesterday День назад Было небо голубей в сто крат. А сейчас его закрыла тень И я ищу вчерашний день. Правда ли, Часть меня осталась там, вдали, На безоблачном клочке земли Ушедших дней моей любви Как знать, Мог ли я ей вчера не дать уйти? Но я Верных искренних слов не смог найти. Я вчера Был уверен, что любовь — игра Но однажды настаёт пора: Поверить только во вчера… [72]
Лексико-грамматические трансформации текста перевода авторов И. Ю. Буркина и К. Фадеева:
Замена наречия suddenly на «правда ли», авторы попытались передать звучание слова в оригинальном тексте, использовав переводное. Такой перевод оправдан, он никак не влияет на смысл и содержание песни в целом
Добавление слов «вдали», «Я»
Конкретизация: вместо the man авторы используют «меня»
Авторы передали модальный глагол долженствования в прошедшей форме had to как «не дать»
Опущение строчек she wouldn’t say и I long for yesterday Now I need a place to hide away
Ниже представлен перевод песни автора 3 — Д. Власова. Согласно классификации М. Л. Лозинского, данный автор использует воссоздающий тип стихотворного перевода и сохраняет нарративный характер текста.
Оригинал YesterdayВчера Д. Власов (Воронеж)Yesterday, all my troubles seemed so far away Now it looks as though they’re here to stay Oh, I believe in yesterday Suddenly, I’m not half the man I used to be There’s a shadow hanging over me oh, yesterday came suddenly Why she had to go I don’t know, she wouldn’t say I said something wrong, now I long for yesterday Yesterday, love was such an easy game to play Now I need a place to hide away oh, I believe in yesterday Всё пройдет, словно птица жил я без забот, но захлопнулся капкан и вот надеюсь я, что всё пройдёт. Я летать с ней привык давно, но сразу вдруг Словно потемнело всё вокруг О, как тоскливо стало вдруг Как же… ты могла мне ни слова не сказать? Пусть я… вновь не прав, но хочу с тобой летать… Всё пройдет, был похож на сказку наш полёт А теперь любовь здесь не живёт но верю я, что всё пройдет…
Перевод автора 3 можно назвать вольным, содержание оригинала не рередается, автор перевёл лишь несколько слов из текста оригинала: «потемнело», «сказать» и «верю».
Рифма оригинала представляется собой следующую структуру (цифрами отмечены номера рифмующихся строк):
-2-3-4
-2-3-4
-4
-2-3-4
Как видно из структуры, в оригинале текста песни не рифмуются только 1-ая и 3-яя строчки в припеве. Ниже представлена таблица рифм переводных текстов, авторы которых И. Полуяхтов, Ю. Буркин и К. Фадеев, Д. Власов:
И. ПолуяхтовЮ. Буркин и К. ФадеевД. Власов1-2-3 1-2-3-4 3-4 1-3-41-2 3-4 1-2-3-4 2-4 1-2-3-41-2-3-4 2-3-4 2-4 1-2-3-4Как видно из таблицы, лучше всего форму оригинала передаёт перевод песни Д. Власова. В отличие от оригинала, у него не имеет рифмы только 1 строка во 2-ом куплете.
У остальных авторов наблюдается приемлемое изменение формы (рифмы), что, в принципе, довольно-таки близко к оригиналу.
Далее рассмотрим и проанализируем таблицу с количеством ударных (/) и безударных (-) слогов в тексте оригинала и в переводных текстах:
Из таблицы видно, что количество ударных и безударных слогов текста оригинала и переводных текстов совпадает. Нарушений ритма и мелодичности не наблюдается. Авторы удачно подобрали лексику при переводе на русский язык.
Все 3 перевода можно назвать эквиритмичными, они прекрасно могут быть спеты под мелодию оригинала. Исключение лишь может составлять припев у автора 2, так как количество ударных слогов не совпадает с оригиналом, то некоторые гласные звуки придётся распевать. Но в целом, это не сильно повлияет на мелодичность песни.
Можно отметить, что переводы данного текста представляли большие трудности для переводчиков. И если принять во внимание то, что ими была сохранена структура оригинала и учтен мелодический компонент, то можно сделать вывод, что они справились со своей задачей.
Ниже рассмотрим частеречный состав оригинала и переводов музыкально поэтического текста песни Yesterday:
Количество слов По частям речиСущ.Прил.ГлаголНаречиеМест.ВсегоОригинал7418151584Перевод 1921281373Перевод 2136138866Перевод 37116101475
Из таблицы видно, что перевод № 3 ближе всего передал общее суммарное количество слов, а так же существительных, глаголов, наречий и местоимений. Автор сделал опущения только в прилагательных, используя в своём переводе только одно. Из сопоставления вырисовывается та же тенденция, которая была выявлена при анализе переводов предыдущей песни: переводчики сокращают количество глаголов, компенсируя их увеличением именного словаря.
Существенную разницу между общим количеством слов и переводных текстов можно объяснить тем, что в оригинале музыкально-поэтического текста yesterday используется большое количество глаголов-связок, вспомогательных глаголов и инфинитивных частиц. Данные слова являются непереводными и при переводе на русский язык опускаются.
Выводы по II главе
Перевод музыкально-поэтического текста вряд ли можно осуществить дословно и без каких-либо трансформаций, поэтому в центре нашего внимания оказались переводческие трансформации. За основу мы взяли классификацию переводческих трансформаций Л. С. Бархударова. В своих работах он отмечает следующее:
Термин «трансформация» нельзя понимать буквально, поскольку текст оригинала не «преобразуется» в том смысле, что он не изменяется сам по себе;
Оригинал остаётся неизменным, но на его основе при помощи определённых переводческих трансформаций создаётся текст на ином языке;
Перевод является межъязыковой трансформацией.
В данной главе мы рассмотрели лексико-грамматические трансформации на примере песен музыкальной рок-группы The Beatles. В исследованных переводах мы обнаружили следующие трансформации:
Перестановки
Замены: форм слова, частей речи, членов предложения, синтаксические замены в сложном предложении;
Конкретизация
Генерализация
Антонимический перевод
Компенсация
Добавление
Опущение
Проведенный нами сопоставительный анализ переводов песни Джона Леннона Imagine и Пола Маккартни Yesterday показал, что:
При переводе первой песни все три переводчика сохранили аргументативный характер текста и использовали воссоздающий тип перевода.
Авторы 1(FKCE) и 2(Алина) достаточно полно передают содержание оригинала, привнося в текст перевода некоторые новые лексические элементы и образы: «синева неба», «нищий», мир ничей» (автор 1); «воплотить», «неправда», «мир деленный на всех» и нек. др. Автор 3 (Ryzhkov) использовал вольный поэтический перевод; им привнесены в текст образы, полностью отсутствующие в оригинале: «Эдем», «огненная геенна», «венец скитаний», «конфессия», «апогей», «Изысканность людских сплетней».
При переводе второй песни все три переводчика сохранили нарративный характер текста и использовали воссоздающий тип перевода. Переводы 1 и 2 достаточно близки к оригиналу, тогда как перевод 3 можно считать вольным.
Что касается грамматических трансформаций, то они в основном обусловлены различиями в грамматическом строе русского и английского языков либо стремлением сохранить ритмомелодическую структуру текста
Заключение
Несмотря на большое количество трудов, посвященных музыкально-поэтическому тексту, проблема определения данного понятия сохраняется.
Музыкально-поэтический текст очень тесно связан с художественной литературой и такими понятиями как «поэтический текст» и «музыкальный текст».
Музыкально-поэтический текст — это вид поэтического текста с повышенной эмоциональностью, со стремлением воздействовать на чувства человека концентрированным «зарядом» экспрессивных, изобразительно-выразительных средств и мелодичностью звучания.
Музыкально-поэтическая речь характеризуется особым подбором звучания слов, её составляющих. Можно выделить три цели подбора звуков в музыкально-поэтическом тексте:
Первая — это эвфония («благозвучие», т.е. красота звучания).
Вторая — звукопись, создание звуковых образов и целых картин (шум ручья, свист ветра, звон колоколов и т.п.).
Третья цель звукового подбора — передача настроения.
Из особенностей музыкально-поэтического текста следует выделить фонетические — мелодичность; ритмические — метрика, количество ударных слогов; синтаксические — параллельные конструкции с различными видами повтора, вопросительность и императивность предложений.
Музыкально-поэтические тесты были рассмотрены с точки зрения содержания и формы: форму стихотворения составляет комплекс взаимосвязанных и взаимодействующих элементов, таких, как ритм, мелодия, архитектоника, стилистика, смысловое, образное, эмоциональное содержание слов и их сочетаний.
При передаче формы, задача переводчика состоит, прежде всего, в том, чтобы передать соотношение между ритмом и интонацией, а не размер стихотворения.
Содержание передаёт смысл, что является одной из наиболее сложных задач при переводе.
Существует 2 типа стихотворных переводов: перестраивающий и воссоздающий. Все авторы переводов музыкально-поэтических текстов использовали воссоздающий тип стихотворного перевода. Он и считается почти единственно возможным.
Но содержание не может быть передано тех пор, пока не найдена нужная форма. Поэтому одной из трудностей для переводчика музыкально-поэтического текста является подбор соответствующей формы, то есть количество ударных и безударных слогов и передача рифмы оригинала.
Переводчик музыкально-поэтических текстов должен не просто знать исходный язык, а также литературу, историю, культуру народа, говорящего на этом языке, но и быть знакомым с творчеством, системой взглядов и эстетических ценностей автора. Он также должен знать, существует ли в стране переводящего языка аналогичное музыкальное направление, и если да, то как его принципы реализуются на переводящем языке.
Помимо того, что выбранный им вариант должен быть именно художественным, он еще и обязательно должен включать в себя возможность всех тех толкований, которые допускает текст оригинала.
В данной работе нами были выделены лексико-грамматические трансформации по классификации Л. С. Бархударова. Мы рассмотрели такие трансформации как: перестановки; замены: форм слова, частей речи, членов предложения, синтаксические замены в сложном предложении; конкретизация; генерализация; антонимический перевод; компенсация, добавление; опущение и другие методы трансформаций. В исследованных текстах были выявлены все названные типы трансформаций.
Во второй главе был проведён практический сопоставительный анализ текстов. В качестве материала были взяты переводы песни Джона Леннона Imagine и Пола Маккартни Yesterday.
В ходе анализа мы выяснили, что, среди всех лексико-грамматических трансформаций переводчики музыкально-поэтических текстов чаще всего использовали добавления и опущения для сохранения содержания, а главное формы музыкально-поэтического текста.
Все авторы переводов сохранили характер текста оригинала и использовали воссоздающий тип стихотворного перевода.
Из рассмотренных 6-ти переводов музыкально-поэтических текстов, лишь только 4 являются эквиритмичными и могут являться русскими эквивалентами данных текстов.
Предпринятый в работе переводоведческий анализ имеет теоретическое и практическое значение. Теоретическая значимость исследования заключается в осмыслении феномена музыкально-поэтического текста, его содержательных и лингвостилистических особенностей. Практическая значимость работы — как в возможности использования ее материалов на занятиях по художественному переводу, так и выработке конкретных рекомендаций для переводчиков музыкально-поэтических текстов.
Перспектива исследования видится нам в том, чтобы выявить общие принципы перевода музыкально-поэтических текстов с английского языка на русский и сформулировать конкретные практические рекомендации для переводчиков. Предпринятое исследование мы рассматриваем как первый шаг в этом направлении.
Список используемой литературы
[Электронный ресурс]//URL: https://liarte.ru/diplomnaya/yavlyaetsya-perevodom-slova-v-muzyike/
Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. — М.: Просвещение, 1990. — 300 с.
Баранова С. Ю. Музыкальный текст: язык, знак, сигнал, символ [Электронный ресурс]: // Электронный научный журнал «Вестник Омского педагогического университета» Выпуск 2007. — Режим доступа: #»justify»>Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. — М.: Международные отношения, 1975. — 239 с.
Бахтин, М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках /М.М. Бахтин. — М.: Искусство, 1979. — 281 с.
Бонфельд, М.Ш. Музыка: Язык. Речь. Мышление. Опыт системного исследования музыкального искусства: монография/ М.Ш. Бонфельд. — СПб.: Композитор, 2006. — 293 с.
Брюсов, В. Избранные сочинения/ В. Брюсов. — М.: Гослит. Издат, 1955. — С. 188
Виноградов, В.В. О языке художественной литературы / В.В. Виноградов. — М.: Гослит. Издат., 1959. — 652 с.
Волькенштейн. М. Стихи как сложная информационная система [Электронный ресурс]: //Lib.Ru: Библиотека Максима Мошкова.- Режим доступа: #»justify»>Гаспаров, М.Л. Избранные труды. Том ІV: Лингвистика стиха. Анализы и интерпретации / М.Л. Гаспаров .- М.: Языки славянской культуры, 2012. — 720 с.
Гачечиладзе, Г. Г. Художественный перевод / Г. Г. Гачечиладзе. — М.: Советский писатель, 1980. — 255 с.
Гончаренко, С. Ф. Информационный аспект межъязыковой поэтической коммуникации/ С.Ф. Гончаренко // Тетради переводчика: сборник научно-теоретический. — 1987. — № 22. — С. 38-49.
Казакова,Т.А. Практические основы перевода. English — Russian/ Т. А. Казакова. — СПб.: Издательство Союз, 2000. — 320с.
Касевич В. Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. — М.: Наука, Главная редакция восточной литературы издательства, 1988. — 309 с.
Кирчик, И.А. Проблемы анализа музыкального времени — пространства / И.А. Кирчик // Музыкальное искусство и наука .- 1987 .- №1 .- С. 85-97
Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение/В. Н.Комиссаров. — М.: ЭТС, 2000. — 192 с.
Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода/В. Н. Комиссаров. -М.: ЧеРо, 1999. — 136 с.
Комиссаров, В. Н. Теория перевода/В. Н. Комиссаров. -М.: Высш. шк., 1990. — 254 с.
Комиссаров, В. Н. Текст и перевод/В. Н. Комиссаров, Л. А. Черняковская, Л. К. Латышев. — М.: Наука, 1988. — 166 с.
Лилова А.А. Введение в общую теорию перевода / перевод с болгарского; под общ. ред. П. М. Тора. — М.: Высшая школа, 1985. — 256 с.
Лотман, Ю.М. О поэтах и поэзии: анализ поэт. текста/ Ю.М. Лотман, М.Л. Гаспаров. — СПб.: Искусство — СПб, 1996. — 846c
Лотман, Ю. М. Анализ поэтического текста Текст. / Ю.М. Лотман. — Л.: Знание, 1979. — 271с.
Лотман, Ю.М. Структура художественного текста / Ю.М. Лотман. -М.: Искусство, 1970. — 384 с.
Маршак, С. Я. Портрет или копия? Искусство перевода Т. 4. / С. Я. Маршак. — Собрание сочинений в 4 т. — М.: Правда, 1990. — 576 с.
Маслова, В. А. Русская поэзия XXвека. Лингвокультурологический взгляд / В. А. Маслова. — М., 2006. — 13 с.
Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. — М.: Московский Лицей, 1996. — 207 с.
Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат, 1980. — 237 с.
Москальская, О.И. Проблемы системного описания синтаксиса/ О.И. Москальская. — М.: Высшая школа, 1981. — 175 с.
Мукаржовский Я. Преднамеренное и непреднамеренное в искусстве [Текст]: Исследования по эстетике и теории искусства / Я. Мукаржовский. — М., 1994. — 240 с.
Новиков, А.И. Семантика текста и ее формализация / А.И. Новиков. — М.: Наука, 1983. — 215 с.
Озере, Э. Некоторые проблемы перевода русской поэзии на русский язык / Поэтика перевода: Сборник / Составл. С.Ф. Гончаренко Текст. / Э. Озере. М.: Радуга, 1988. — 235с.
Паршин, А.Н. Теория и практика перевода / А. Н. Паршин. — М.: Русский язык, 2000. — 161 с.
Плотницкий Ю. Е. Лингвостилистические и лингвокультурные характеристики англоязычного песенного дискурса [Текст]: автореф. дис. канд. филос. наук / Ю. Е. Плотницкий. — Самара, 2005. — 183 с.
Попович, А. Проблемы художественного перевода: Под. ред. П.М. Топера; пер. со словацкого И.А. Бернштейн, И.С. Чернявской / Отв. ред. перевода Н.А. Кондрашов Текст. / А. Попович. М.: Высшая школа, 1980. — 199 с.
Потебня, А.А. Теоретическая поэтика / А.А. Потебня. — М.: Высшая школа, 1990. — 344 с.
Потебня, A.A. Из записок по теории словесности. Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: антология/A.A. Потебня. — М.: Лань, 1997. — С. 66-84
Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика /Я.И. Рецкер. — М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.
Руднев, В.П. Прочь от реальности: Исследования по философии текста/В.П. Руднев. — М.: Аграф, 2000. — 10 с.
Сапаров, М.А. Размышления о структуре художественного произведения / М.А. Сапаров. — Л., 1984. — С. 179-205
Сдобников, В. В. Теория перевода: учебник / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. — Н. Новгород.: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2001. — 306 с.
Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие / Ю. П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. — М.: Академия, 2005. — 304 с.
Томашевский, Б.В. Теория литературы. Поэтика: учеб. пособие/ Б.В. Томашевский. — М.: Аспект Пресс, 1999. — 334 с.
Тынянов, Ю.Н. Проблема стихотворного языка / Ю.П. Тынянов. — Л.: Академия, 1924. -140 с.
Тынянов, Ю.Н. Проблема стихотворного языка. Статьи /Ю.Н. Тынянов. — М.: Советский писатель, 1965. — 304 с.
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. — 280 с.
Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты).
М.: Наука, 1988. — 213 с.
Шкловский, В.Б. / В.Б. Шкловский // Поэтика: сб. по теории поэтического языка. — Петроград: 18-ая Государственная Типография,1919. — 170 с.
Уэллс, Г. Осмысление текста: опосредующая роль письменной речи в деятельности / Г. Уэллс // Вопросы психологии. — 1996 .- № 6 . — С. 92-106.
Якобсон, P.O. Избранные работы: Пер. с нем., англ., фр. яз./ Предисл. В.В. Иванова; Сост. и общ. ред. В.А. Звегинцева Текст. / P.O. Якобсон. М.: Прогресс, 1985. — C. 254-289.
Якубинский, Л.П. Избранные работы: Язык и его функционирование / Л.П. Якубинский. — М.: Наука, 1986. — 206 с.
Cristal, D. English As a Global Language/ D. Cristal. — 2nd ed. — Cambridge: Cambridge University Press, 2003. — 165 p.
История песни «Anarchy in the UK» [Электронный ресурс]: //Songstory.ru: истории создания известных песен. — Режим доступа: #»justify»>Перевод текста песни I Wanna Rock исполнителя (группы) TwistedSister[Электронный ресурс]: //Лингво-лаборатория «Амальгама».- Режим доступа: #»justify»>Перевод текста песни Let It Be исполнителя (группы) Beatles, The [Электронный ресурс]: //Лингво-лаборатория «Амальгама». — Режим доступа: #»justify»>Перевод текста песни Back in the USSR исполнителя (группы) Beatles, The [Электронный ресурс]: //Лингво-лаборатория «Амальгама». — Режимдоступа: #»justify»>Перевод текста песни If I Fell* исполнителя (группы) Beatles, The [Электронный ресурс]: //Лингво-лаборатория «Амальгама» .- Режим доступа:#»justify»>Перевод текста песни Do You Want to Know a Secret исполнителя (группы) Beatles, The [Электронный ресурс]: //Лингво-лаборатория «Амальгама».- Режим доступа:#»justify»>Перевод текста песни Can’t Buy Me Love* исполнителя (группы) Beatles, The [Электронный ресурс]: //Лингво-лаборатория «Амальгама» .- Режимдоступа: #»justify»>Перевод текста песни While My Guitar Gently Weeps исполнителя (группы) Beatles, The [Электронный ресурс]: //Лингво-лаборатория «Амальгама» .- Режимдоступа:#»justify»>Перевод текста песни Help! исполнителя (группы) Beatles, The [Электронный ресурс]: //Лингво-лаборатория «Амальгама» .- Режим доступа: http://www.amalgama-lab.com/songs/b/beatles/help.html (дата обращения 15.01.2015)
Перевод текста песни Ask Me Why исполнителя (группы) Beatles, The [Электронный ресурс]: //Лингво-лаборатория «Амальгама» .- Режим доступа: <http://www.amalgama-lab.com/songs/b/beatles/ask_me_why.html > (дата обращения 15.01.2015)
Перевод текста песни Penny Lane исполнителя (группы) Beatles, The [Электронный ресурс]: //Лингво-лаборатория «Амальгама» .- Режим доступа: http://www.amalgama-lab.com/songs/b/beatles/penny_lane.html (дата обращения 15.01.2015)
Перевод текста песни Hey Jude исполнителя (группы) Beatles, The [Электронный ресурс]: //Лингво-лаборатория «Амальгама» .- Режим доступа: http://www.amalgama-lab.com/songs/b/beatles/hey_jude.html (дата обращения 15.01.2015)
Перевод текста песни Come Together исполнителя (группы) Beatles, The [Электронный ресурс]: //Лингво-лаборатория «Амальгама» .- Режим доступа: .html (дата обращения 15.01.2015)
Перевод текста песни I’mOnlySleeping исполнителя (группы) Beatles, The [Электронный ресурс]: //Лингво-лаборатория «Амальгама» .- Режим доступа: _sleeping.html (дата обращения 15.01.2015)
Перевод текста песни LovelyRita исполнителя (группы) Beatles, The [Электронный ресурс]: //Лингво-лаборатория «Амальгама».- Режим доступа: http://www.amalgama-lab.com/songs/b/beatles/lovely_rita.html (дата обращения 15.01.2015)
Перевод текста песни All My Loving исполнителя (группы) Beatles, The [Электронный ресурс]: //Лингво-лаборатория «Амальгама».- Режим доступа: http://www.amalgama-lab.com/songs/b/beatles/all_my_loving.html (дата обращения 15.01.2015)(Представьте себе) — John Lennon [Электронный ресурс]: //Music-facts.ru: универсальные факты о песнях. — Режим доступа: http://music-facts.ru/song/John_Lennon/Imagine/ (дата обращения 15.01.2015)
Перевод текста песни Imagine исполнителя (группы) John Lennon [Электронный ресурс]: //Лингво-лаборатория «Амальгама». — Режим доступа: http://www.amalgama-lab.com/songs/j/john_lennon/imagine.html (дата обращения 15.01.2015)Beatles — Yesterday [Электронный ресурс]: //Megalyrics.ru: музыкальный портал. — Режим доступа:http://www.megalyrics.ru/lyric/the-beatles/yesterday.htm (дата обращения 15.01.2015)Beatles — Yesterday [Электронный ресурс]: //Lyrics.by: тексты, песни, переводы. — Режим доступа: http://www.lyrics.by/beatles/yesterday.html (дата обращения 15.01.2015)(Вчера) — The Beatles [Электронный ресурс]: //Music-facts.ru : универсальные факты о песнях. — Режим доступа: http://music-facts.ru/song/The_Beatles/Yesterday/ (дата обращения 13.05.2015)
Справочная литератураOxford Dictionary of Quotations . — OUP, 1999. -1136 p.
Онлайн словари и энциклопедии [Электронный ресурс]: // словари и энциклопедии на «Академике». — Режим доступа: http://dic.academic.ru/
Сборник толковых словарей [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://slovarsbor.ru
Универсальная научно-популярная онлайн-энциклопедия [Электронный ресурс]: // Энциклопедия Кругосвет. — http://www.krugosvet.ru
Энциклопедии и словари [Электронный ресурс]: // Поэтический словарь. — Режим доступа:
Основные виды переводческих трансформаций [Электронный ресурс]: // научная электронная библиотека «Киберленинка». — Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-vidy-perevodcheskih-transformatsiy (дата обращения 15.01.2015)
Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. — Bloomsbury Publishers Pic, 2002. — 1692 p.A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. — Oxford: Oxford University Press, 1998. — 1428p.
Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. — М.: Просвещение, 1985. — 399 с.