“Письма русского путешественника” и академическое издание
“Письма русского путешественника” давно привлекают внимание не только русских, но и западных исследователей. Важное значение в истории изучения этого произведения имеет академическое издание “Писем…” в 1984 году, которое включает в себя статью Ю.М. Лотмана и Б.А. Успенского под названием ““Письма русского путешественника” Карамзина и их место в развитии русской культуры”1. Однако не все утверждения, представленные в этой новаторской работе, получили положительное одобрение специалистов. Особенно это относится к тезису Лотмана и Успенского о художественном, а не документальном характере “Писем…” и о том, что “взгляд на это сочинение как на описание действительных путевых впечатлений иллюзорен”2. Авторы настаивают на том, что маршрут, описанный путешественником Карамзиным, не совпадает с его реальным маршрутом, и, следовательно, рассказ путешественника не соответствует его биографии3. Например, Карамзин не ехал прямо из Германии в Швейцарию, как его путешественник, а сделал остановку в Париже, где встретился с другом А.М. Кутузовым по масонским делам. Лотман и Успенский полагают, что Карамзин умолчал о поездке в Париже из-за политической осторожности, опасаясь преследований, которым подвергались русские масоны со стороны екатерининского правительства, начиная с 1780 года.
Однако эта гипотеза о маршруте Карамзина была опровергнута на основе архивных данных. Оказалось, что в то время, когда Карамзин якобы находился в Париже, он на самом деле находился в Женеве4. Новые аргументы в пользу этого вывода были представлены Гердой С. Панофски в ее статье о путешествии Карамзина по Германии5. Рецензируемая книга Герды Панофски является расширенной версией этой статьи, охватывающей не только немецкие города, как указано в заглавии, но также Страсбург и Базель. В приложении к книге представлен ряд рукописных текстов Карамзина, большинство из которых были обнаружены в Берлинской национальной библиотеке.
Настаивая на фактической точности “Писем”, Герда Панофски, однако, не учитывает нескольких случаев расхождения “Писем…” с фактами, устанавливаемыми по документальным источникам6. Вполне возможно, что эти неточности являются лишь исключениями. Однако и в этом случае основной тезис исследовательницы нуждается в уточнении: думаю, что следует говорить не об абсолютной фактической точности “Писем…”, а только о тенденции к точности. В этой связи приходит на ум также то известное обстоятельство, что сама форма писем является фикцией, что соответствует распространенной в ХVIII в. конвенции литературы путешествий (Герда Панофски об этом мимоходом упоминает на с. 15).
«Внеклассная работа по русскому языку во внеурочной деятельности»
... формы работы с детьми во внеурочной деятельности по русскому языку Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Глава 1. Сущность и роль внеклассной работы по русскому языку в начальных классах Что такое внеклассная работа по русскому языку ...
В чем заключается литературная функция этого сентиментализированного образа? Лотман считает, что этот образ является своего рода автопортретом Карамзина, стремившегося “сотворить” самого себя, или, говоря на современном языке, создать определенный имидж самого себя. Однако возникает вопрос, зачем нужно было Карамзину “сотворить” себя именно в качестве сентиментального юноши. Думается, что образ путешественника имеет скорее дидактический, чем автобиографический, смысл. С этой точки зрения карамзинский путешественник предстает идеальным персонажем эпохи сентиментализма — чувствительным и образованным дворянином, своего рода русским джентльменом 1790-х гг.9, на поведение которого мог ориентироваться благосклонный читатель, учась не только “искусству жить”10, но и “искусству путешествовать”. Это включало, например, умение наслаждаться неисчерпаемым разнообразием форм жизни, любоваться хорошими видами и пр.; вспомним высказывание путешественника о том, что он предпринял свою поездку “единственно для того, чтобы собрать некоторыя приятныя впечатления и обогатить свое воображение новыми идеями”11. Русский читатель ХVIII в. привык к чисто утилитарному представлению о путешествиях в духе Великого посольства Петра I12. На примере карамзинского путешественника он видит, что путешествие может также принимать форму “Bildungsreise”, что оно может служить и внутреннему развитию личности, рассматриваемому как самоцель.
Не ограничиваясь проверкой фактической точности “Писем…”, Герда Панофски стремится также к возможно полному описанию тех культурных явлений, с которыми путешественник сталкивается в дороге. При этом она проявляет заметную склонность к полемике, направленной в первую очередь против многочисленных ошибок в комментарии Эндрю Кана к переведенным им на английский язык “Письмам…”13. Комментарий Лотмана и Успенского является в этом отношении, несмотря на вопрос о “настоящем” маршруте Карамзина, значительно менее благодарной мишенью. Тем не менее исследовательница и здесь находит вещи, нуждающиеся в исправлении или углублении. Если когда-то будет создан новый научный комментарий к “Письмам русского путешественника”, нельзя будет игнорировать книгу Герды Панофски.
Особенно удачный пример ее культурно-исторических разысканий относится к экскурсии, предпринятой путешественником на нанятой лошади из Франкфурта в Дармштадт, чтобы навестить богослова и востоковеда Иоганна Августа Старка. Почему Карамзин предпринял эту утомительную поездку? Ответ на этот вопрос лежит в личной судьбе Старка, масона мистического направления. В этом качестве он стал жертвой клеветнической кампании, организованной против него под знаком разума и Просвещения. К активистам этой кампании принадлежал знаменитый тогда просветитель Фридрих Николаи, которого путешественник ранее почтил визитом в Берлине. Екатерина II относилась к этому с явно выраженным одобрением. На этом фоне экскурсия в Дармштадт предстает в новом освещении: как мужественный акт солидарности с несчастным человеком. Как известно, Карамзин впоследствии опять проявил мужество, написав в 1818 г. справку для Александра I, в которой он защищал заключенного в Петропавловскую крепость и умершего в том же году Н.И. Новикова и его масонских собратьев14.
Николай Михайлович Карамзин как историк и его методы исследования прошлого
... Письма русского путешественника". Познание прошлого и настоящего привело Карамзина к разрыву с масонами, которые ... суровая наука, даже если предположить, что историк знает много языков, но сверх того ... Карамзина сыграла революция во Франции и послереволюционное развитие Франции. "Карамзину казалось, что события во Франции конца ... что нет. "Такие великие люди как Державин присылает ему свои соображения о ...
Исследование английского перевода «Путешествия из Москвы во Францию»
Настоящее исследование посвящено английскому переводу «Путешествия из Москвы во Францию» Н. М. Карамзина, выполненному Ричардом Бехом в 1802 году. Цель нашего исследования — проанализировать работу переводчика и выяснить, насколько точно и достоверно передан текст оригинального произведения.
Метод исследования
Для достижения поставленной цели был проведен контент-анализ английского перевода, сравнения его с оригиналом и анализа работы Герды Панофски, посвященной этой теме. Были использованы также источники, связанные с тематикой и временными рамками переведенного произведения.
Результаты исследования
Проведенный анализ показал, что перевод Ричарда Беха, несмотря на то, что он был выполнен на раннем этапе развития английской русистики, является достаточно точным и передает смысл оригинального текста. Однако, были выявлены отдельные моменты, где переводчик отклоняется от оригинального текста и вносит неоправданные изменения в смысл и стиль.
Кроме того, исследование работы Герды Панофски позволило углубить и расширить понимание оригинального произведения и выявить дополнительные аспекты, которые не были замечены в первоначальном анализе. В частности, авторка обнаружила детали исторического контекста и связь текста с историческими событиями того периода.
Выводы исследования
Таким образом, проведенное исследование подтвердило высокую качество английского перевода «Путешествия из Москвы во Францию» и его достоверность в передаче оригинального текста. Однако, в работе были обнаружены некоторые неточности, которые могут быть исправлены в дальнейшей работе переводчиков. Исследование также позволило расширить понимание оригинального произведения и выявить его более глубокие аспекты.
В целом, проведенное исследование является важным шагом в изучении английского перевода «Путешествия из Москвы во Францию» и его роли в литературном наследии Н. М. Карамзина.
Раскрытая часть исследования
В представленной рецензии автор выражает свое отношение к концепции об абсолютной фактической точности «Писем русского путешественника». Он не полностью с ней согласен, однако признает, что данные «Письма» являются настоящим сокровищем исторической информации о Карамзине в определенный период его жизни. Это также ценный источник информации о немецкой культуре XVIII века, воспринятой русским путешественником.
Я студент на английском языке с переводом. на английском языке ...
... представляет собой рассказ студента (с переводом) о себе и своей жизни. В конце даны . В рубрике топиков « » вы сможете найти больше полезных текстов на английском языке . My name ... крупнейших городов России, который однажды был столицей страны. Я студентка второго курса. Я изучаю медицину. Учиться в Медицинском сложно, но я делаю все возможное, чтобы стать хорошим специалистом. ...
Исследование Герды Панофски заслуживает особого уважения не только за свое содержание, но и потому, что было создано в эпоху, когда идеал фактической точности в работе литературоведов утратил авторитет.
Список литературы
- Карамзин Н.М.
- Лотман Ю.М.
- Успенский Б.А.
- Gellerman S.
- Panofsky G.S.
Ссылки и цитаты
Там же. С. 190. – Карамзин Н.М.
- Dickinson S. – Лотман Ю.М.
- Karamzin N.M.
Герда Панофски при этом полемизирует с неопубликованным докладом американского русиста Майкла Вахтеля «Dichtung und Wahrheit in Karamzin’s Prose». См. резюме этого доклада в Интернете: slavic.princeton.edu/upload/iblock/440/wachtel.pdf. – Карамзин Н.М.