В чем общечеловеческая ценность, величие, вечность русского языка?
Русский язык был и остается одним из крупнейших мировых языков. Сегодня на планете им в той или иной мере владеет около полумиллиарда человек. Русский язык является не только великой коммуникативной ценностью и средством приобщения представителей различных народов к российской культуре, но и фактором внешнеполитической активности и значимости нашей страны.
Крепость его нарастала близостью и контактами с многочисленными родственными славянскими народами, два славных сына которых – Кирилл и Мефодий дали удивительно точную письменность, эластично легшую на речевую основу. Помогли греки и византийцы. Не испортили песни татары, более двух веков бродившие по Руси и множество слов, речевых оборотов оставившие после себя. В итоге получился драгоценный слиток. Каждая эпоха оттачивала его, придавала блеск.
Русский язык небезразборчиво впитывал и впитывает в достаточной мере иностранную лексику – «Китайской стены» нет.
Любопытный факт: французский язык, на котором в России чуть ли не в принудительном порядке полтора века вынуждали говорить высший свет, в русском обиходе не приживался. Не тот склад, не та музыка. Не преуспел и немецкий язык, несмотря на большое германское влияние в России. А английский язык чувствует себя вольготно, даже слишком.
Мы точно не знаем, когда и как люди научились разговаривать. Это было очень-очень давно. В древности люди понимали значение слова так: что сказано, то осуществляется. Отсюда возникла вера в магическую силу слова. Слова могут спасти человека, а могут убить, а могут исцелить или навлечь болезнь, могут привести любимого на твой порог, а могут сделать, что он забудет к тебе дорогу. Слово может все! И стоит задуматься, так ли необходимы нашей речи те иностранные слова, которые заполнили ее в последнее время.
При подготовке реферата я познакомилась с книгами, журнальными и газетными статьями по этой теме. Настольной книгой стал «Современный словарь иностранных слов». Ценную информацию в ходе изучения я получила из исследований Л.П.Крысина, В.Юдина, К.Булыгиной, Н.М.Шанского.
Цель моего исследования: выяснить, много ли заимствованных слов в нашем современном языке, каковы причины заимствования и как часто их употребляют в речи мои современники, а главное – понимают их смысл.
Рассуждение прост или сложен русский язык для русского человека
... думать на русском, на родном, несмотря на его сложность. Вот и для меня русский язык прост и понятен и очень любим. Сочинение на тему прост или сложен русский язык для русского человека 12 вариантов Русский язык недаром считается одним из сложнейших языков в мире. В нашей речи ...
Объект исследования, Предмет исследования
Гипотеза : я предлагаю, что иноязычные слова довольно часто используются в повседневной жизни, они необходимы и стали частью русской речи. Но чрезмерное употребление их, особенно в средствах массовой информации, непонятно для большинства населения страны.
Задачи:
-
Изучить историю возникновения заимствованных слов в русском языке;
-
Выявить семантические группы заимствований;
-
Выяснить целесообразность использования иностранных слов в повседневной жизни общества и в средствах массовой информации.
-
История возникновения заимствованных слов в русском языке.
В «Большой советской энциклопедии» дается понятие, что ЗАИМСТВОВАНИЕ – это элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. (Под заимствованным следует понимать всякое слово, пришедшее в русский язык из вне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов).
Основным пластом словарного материала современного русского языка является исконно русская лексика. Она составляет около 90% всех слов. Под исконно русским словом понимается всякое слово, возникшее в русском языке или унаследованное им из более древнего языка-источника.
По исследованиям ученых, заимствованные слова в лексике современного русского языка 10% всего словарного состава. В своем подавляющем большинстве иноязычные слова были заимствованы вместе с вещью, явлением, понятием и т.д. ( зонтик – из голландского языка, марка – из немецкого, диктор – из латинского, бульвар – из французского) и представляют довольно многочисленный пласт. Это объясняется прежде всего многовековыми торговыми, экономическими, политическими, культурными связями россиян с другими государствами. Русский народ любил и умел учиться у других народов.
сахар, свекла, баня
Хочется отметить, что заимствованные слова есть во всех языках, потому что народы, общаясь, «меняются словами», переделывают на свой лад, а неосвоенные, ненужные отвергают. Заимствование — вполне закономерный путь обогащения любого языка.
-
-
Древнее заимствование от славянских языков
-
В зависимости от времени появления слова в русском языке исконно русские слова В.Юдин в своей статье «Мой бедный богатый язык» делит на три группы: собственно русские, восточнославянские и праславянские слова. Собственно русские слова – слова, образованные в самом русском языке, уже в эпоху раздельного существования восточнославянских языков, т.е. с 15 в. до настоящего времени. Их огромное множество, и число их в речевом обиходе постоянно растет. Даже самые большие толковые словари содержат лишь наиболее частую употребляемою долю этих лексических единиц. Среди них немало совсем недавних, вошедших в общее употребление уже в постсоветское время. Некоторые из них еще аромат новизны и ощущаются нами в качестве неологизмов.
Славянские языки
... ἄρκτος ). Индоевропейское слово в праславянском языке было заменено на табуистическое сочетание слов *medvědь (первоначально «поедатель мёда», от мёд и *ěd-)[6] . Период балто-славянской общности характеризуется заимствованием слов у ...
хороший, сорок, семья, вор, даром, льгота, совсем, снегирь, ледяной, после, добреть.
Древнерусские по возникновению слова с течением времени, естественно, имели разную судьбу в трех родственных, но уже разных языках. Они могли утрачиваться, изменять свое значение и звучание, приобретать новые стилистические оттенки и т. д.
То же происходило и с праславянскими языками. К ним относятся самые старые в русском языке слова, унаследованные им из праславянского языка, на котором говорили славяне в эпоху своей этнической и языковой общности. Этот язык существовал после распада индоевропейского праязыка более трех тысяч лет, до 6 в. нашей эры. Праславянские слова иначе называют общеславянскими. Такими сейчас для всех славянских языков словами могут быть и являются многие слова, которые появились в них значительно позже как идентичные самостоятельные производные. Праславянская лексика в современном русском языке занимает по объему довольно скромное место, особенно если сравнивать ее с общим словарным запасом. Считается, что таких слов немногим больше двух тысяч. Однако их коммуникативная роль огромна и сейчас. Это объясняется жизненной важностью обозначаемых ими реалий. В процессе общения они выступают как наиболее частотные и совершенно необходимые. Ведь это были слова называющие такое, без чего и сейчас немыслимо представить человека (наименования частей тела, родства времени и места, природных явлений, растительного и животного мира, элементарных – существующих и сейчас – действий, орудий и предметов труда, действующих лиц, их физических и духовных качеств, явлений природы и т. п.).
В праславянскую лексику входят также многие местоимения, предлоги, союзы, числительные первого десятка и обозначение сотни, ряд первообразных междометий и частиц.
Доставшиеся нам праславянские слова распадаются на две группы. Одну составляют праславянские новообразования, созданные в свое время славянами, другую — слова, унаследованные из индоевропейского праязыка (естественно, с определенными, иногда очень значительными изменениями).
В своей основной массе праславянские слова обеих названных выше групп в славянских языках существуют и в настоящее время (конечно, в родных для каждого конкретного языка огласовке и написании).
Но здесь возможны и утраты, и различные изменения. Так, в активном запасе русского языка уже нет слова листопад как обозначения месяца ноября, дей «делающий» (оно отложилось в производных действие, злодеи), перст (известного во фразеологизме один как перст, производном наперсток), небогий «бедный» ( ср . убогий), стрый « дядя» , вреть « кипеть» ( того же корня, что и варить), лой «жир, сало» (ср. производное слои), говядо «рогатый скот» ( ср. говядина, говяжий) и т. д.
Рассуждение каждое слово языка каждая его форма есть результат
... Дмитриевич (1824—1870) Каждое слово языка, каждая его форма есть результат мысли и чувства человека, через которые отразилась в слове природа страны и история народа. Язык есть самая живая, самая обильная ... к написанию сочинения, вспомните текст изложения. Он поможет вам выстроить ход размышлений и сформулировать свое определение. СПОСОБЫ ТОЛКОВАНИЯ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА. 1) Описательный способ: ...
в добрый час, настал час, час от часу, сейчас, тотчас).
Только мы календарный год называем годом.
Лишь в нашем языке праславянское красный получило значение «красный» (исходно красный означало «красивый», ср. прекрасный, красный угол, красная девица).
Примеры можно продолжить, но преувеличивать их значение оснований нет. В целом, праславянская лексика и поныне остается общеславянской, важнейшей в словарном запасе братских славянских народов.
-
-
Преобразование языка в петровскую эпоху.
-
ранг, контракт, штраф, архив, нотариус, бухгалтер.
: армия, батальон, гарнизон, атака, команда, десант.
Значительная часть наших музыкальных слов по происхождению – итальянские.
генерал, офицер, флот, навигация).
модерантизм
Многие деятели той эпохи выступали против засорения русского языка не нужными иностранными словами, против неграмотного, ошибочного употребления иностранных слов. Из интернета узнала, что еще больше для обогащения русского языка сделал В. Н. Татищев – известный историк, исследователь того времени. В своих переводах и оригинальных трудах он настойчиво стремился к созданию русской национальной научной, технической терминологии. В 1736 г. писал: «…чужестранных слов наиболее самохвалные и никакого языка не знающие секретари и подьячие мешают, которые глупость крайную за великой себе разум почитают, и чем стыдится надобно, тем хвастают». В этих словах ясно и четко сформулировано отношение к излишеству в употреблении иностранных слов, каким «грешили» и Петр I, и ближайшие его последователи.
Отсюда видно, что проблема осмотрительного употребления иностранных слов в русском языке возникла уже в петровскую эпоху; тогда же началась и борьба против неправильного и ненужного употребления иностранных слов.
кино, такси, одеколон, люстру, бифштекс, майонез, апельсин?
Проблема освоения иноязычных заимствований русскоязычными индивидами
... освоения иноязычной лексики системой русского языка. СУЩНОСТЬ ПРОЦЕССА ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ И ПРОБЛЕМА АССИМИЛЯЦИИ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ В разные исторические периоды (общеславянский, восточнославянский, русский) в исконный русский язык проникали слова из других языков. Это было обусловлено тем, что русский народ вступал в эко ...
Неслучайно в русской классической литературе речь многих отрицательных персонажей отличает пристрастие к иностранным словам. Стоит вспомнить слова из «Горе от ума» А. Грибоедова: «Нет, если б видели мой тюрлюрлю атласный!» — Наталья Дмитриевна Горич, употребляя модное слово, рассказывает о своей накидке, не подозревая, что этим словом к тому же называли во Франции легкомысленных женщин.
-
-
Причины современного заимствования.
-
На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав.
В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появляется большое количество заимствований английского происхождения.
Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты.
Л. П. Крысин выделяет следующие причины заимствования:
компьютер; такси
страх — паника; сообщение — информация
предупредительный — превентивный; вывоз — экспорт
4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен «цельно», нерасчлененно, а не сочетанием слов ( снайпер — русск. меткий стрелок, спринтер — бегун на короткие дистанции).
хиппи, музыкантов, хакеров
мерчандайзер
М. А. Брейтер также исследует данную проблему и выделяет следующие причины заимствований:
бэдж, классификатор, ноутбук
топ-модель, виртуальный, инвестор, спонсор, спрей.
3. Среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары — более высокого качества. Эта установка, по мнению автора, широко применяется в рекламе.
Все эти процессы и тенденции, несомненно, послужили важной предпосылкой, которая облегчила активное употребление иноязычной лексики.
парламентом
Так, в русской речи – сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами – появились термины, относящиеся к компьютерной технике: слово компьютер , а также дисплей, файл, интерфейс, принтер и др.
Все народы меняются словами белинский
... запас принимающего языка. Заимствование слов из других языков происходило, происходит и будет происходить во все времена и в языках всех народов. Занимаясь подсчетом заимствованных слов, ученые смогли ... получить интересные данные. Так, в немецком языке заимствования исчисляются десятками ...
Кстати, появлению слова компьютер мы обязаны Ю.В.Андропову, бывшему Генеральному секретарю партии, сделавшему решительный выбор именно в пользу этого слова, а не сокращениям ЭВМ или длинного многословного электронно-вычислительная машина.
бартер, брокер, дилер, инвестиция, маркетинг, монетаризм
видео, шоу
сейф (несгораемый шкаф), саммит (встреча в верхах).
-
Тематические группы и подгруппы заимствованных слов
Перечислю основные группы и подгруппы новых заимствований (в основе классификации лежит соотнесенность значений слов с предметами, реалиями действительности), которые Булыгина К. рассматривает в своей статье «Иноязычные заимствования в языке газеты»:
-
Экономико-финансовые термины ( трейдер, риелтор и др.)
-
Политическая терминология ( сейшн, фриланс, департамент и др.)
-
Лексика сферы и искусства ( клипмейкер, имиджмейкер и др.)
-
Спортивная лексика ( серфинг, сумо, плеймейкер и др.)
-
Слова, относящиеся к области науки и техники ( модем и др.)
-
Названия предметов быта ( йогурт, степлер, флэт, пейджер и др.), наименования лица ( байкер, девелопер, глобтроттер, бизнесвумен, вэйкер, клипмейкер, имиджмейкер и др.)
Экономико-финансовые термины
консалтинг
листинг, прайс-лист
дистрибьютор, ресселер, трейдер, риелтор
дисконт, лизинг
Политическая терминология
импичмент, инаугурация, саммит
джаматы, меджлис
имам, фриланс
Лексика сферы искусства и культуры, Спортивная лексика
вейкборд, серфинг, джет-скай, джоггинг, фриклайминг, скелетон, сумо;
джет-скайер, вейкер, серфер, матчмейкер, плеймейкер
велотрек, джоггинг, драфт
Слова-заимствования, относящиеся к области науки и техники, Названия предметов быта
йогурт, мюсли, желе
тостер, спиннинг
маркер, органайзер, скотч, степлер
-
Особенности произношения иноязычных слов в русской речи
Наш народ очень интересен, чтобы не давали русскому человеку, все переделает на свой лад. «Обрусение» иностранных слов, в частности, французских — явление обычное.
Рассуждение «Почему нужно беречь русский язык?»
... речь политиков, медийных персон становится из-за подобных заимствований вычурной. А когда заимствования применяются невпопад – нелепой. Кроме того, часто язык ... предусматривала уничтожение образования на русском языке и русского языка в целом. Они ... язык – он живой, и с течением жизни он, конечно, преображается. Но от нас с вами зависит, будет ли он расцветать или завянет. Полезный материал по теме: ...
Остановлюсь на некоторых примерах Б.Тимофеева. Возьмем слово «мушкетер». По — французски
Правильно ли это?
Ведь мы говорим » репортёр», » бреттёр», » позёр», потому что эти слова так произносятся по- французски. Но это совершенно не значит, что все слова, взятые с французского и оканчивающиеся по — русски на «ер», надо обязательно произносить как «ёр»: не говорим же мы вместо «премьер» — «премьёр» ?!
Так почему же произносить французское » мускетэр», как » мушкетер»?
Мне кажется, в силу «инерции речи», по аналогии не только со словом «репортёр», «бузотёр»…
Впрочем, некоторые еще говорят «гренадёр». Вероятно, по созвучию с «горлодёром» и » живодёром»?
То же самое произошло с французским словом » фуникулер», которое у нас утвердилось, как «фуникулёр», хотя по-французски «канатная железная дорога» называется « chemin de funiculairre » (шмен де феэр фюникюлэр).
А вот французское слово «
Многие, в том числе и учащиеся, говорят: » Я поймал кайф! Я кайфую!». Кайф, а откуда это слово?
В 1821 г. О.И. Сенковский, сообщая петербургской публике о своих путешествиях по Египту, поведал, быть может, впервые на русском языке о кейфе: Путешественники, бывшие на Востоке, знают, сколь многосложное значение имеет выражение кейф. Отогнав прочь все заботы и помышления, развалившись небрежно, пить кофе и курить табак называется делать кейф. В переводе это можно бы назвать » наслаждаться успокоением».
Колесов В.В. утверждает, что арабское слово kaif (в турецком произношении keif ) попало таким образом и к нам, но значило оно поначалу «хорошее настроение», возникающее единственно при курении трубки. Скоро слово вошло в столичный быт, так что и словарь 1837 года уже знает, что кейф ‘нега’, и Ф. М. Достоевский в одном из писем 1838г. употребляет это слово. Из сочинений Д. В. Григоровича, Н. С. Лескова мы знаем, что слово это шутливо (поначалу — шутливо!) означало приятное безделье, отдых с легким развлечением (ср. «перевод» у Крестовского: спокойная нега утреннего кейфа). Любители устроенной домашней жизни, отправляясь в дальние путешествия, этим словом напоминали домашний покой, как И.А.Гончаров: Я ли это? Да, я — Иван Александрович — без Филиппа, без кейф- один- одинёхонек с sac — de voyageydem в Африку, как будто в Порголово!
Мой родной язык русский рассуждение
... что мой родной язык – русский. Особенную гордость вызывает тот факт, что мои деды и прадеды, которые создавали мир, в котором я живу, тоже говорили на русском языке. Полностью постичь русский язык ... в разных отраслях. Ведь не просто такой великий язык дан великому русскому народу. Мой родной язык русский сочинение рассуждение Наша планета наполнена разнообразными странами, национальностями. У ...
Сегодня слово неожиданно ожило, но звучит иначе: кайф- вряд ли на арабский манер, скорее всего, это модное нынче англизированное произношение. Но слово это, как бы оно ни произносилось, всегда остается либо шутливым, либо осудительным.
5. Иноязычные заимствования в средствах массовой информации.
С русским языком творится что-то неладное. Политики и журналисты портят язык неимоверно, ввернуть заумное словцо в свое выступление стало модным даже в интеллигентной ученой среде. Откуда пошло это глумление?
Легко заметить, что почти каждое из заимствований имеет близкие или совершенно одинаковые соответствия в современной русской речи или в терминологии экономики, социальной, политической и культурной жизни дореволюционной России. Но современные «новые русские», равнодушные к родному языку и его судьбе, пошли по простому пути огульного заимствования.
Хочется отметить, что не сам по себе процесс заимствования иностранных слов опасен (он исторически и культурно естествен), а степень и интенсивность заимствований, грозящая вытеснить на обочину национальной жизни исконно русскую речь. Пока живет язык — жив и народ.
5.1. Иностранные слова в языке газеты.
дисконт, дистрибьютор, лизинг
Булыгина К. выделяет следующие способы толкования, используемые журналистами:
-
Объяснение составлено по принципу логического, описательного определения. Например: «Основу власти составляют джиены – административные образования сельского, районного и городского значения»;
-
Объяснение может включать указание на приблизительное соответствие значений нового иноязычного слова и его русского эквивалента в тексте. В этом случае в скобках приводится русский синоним или дается толкование с помощью вводных слов: другими словами, иначе, вроде как и т.п. Например: «Профессия имиджмейкера (по-старому – творец публичного образа) очень важна в шоу-бизнесе…»;
-
Объяснение заимствованного слова может включать в себя эквиваленты языкового комментария с приведением прототипа данного слова в графической форме языка – источника или в транскрипции русскими буквами, с использованием справки и т.п. Например: «…слово карджекинг образовано по аналогии с хайджекингом , означающим угон самолета… карджекинг – это когда вооруженные преступники подходят на улице к приглянувшемуся автомобилю, приставляют дуло к виску водителя и предлагают ему убраться из собственной машины…»;
6 стр., 2986 словБогатый русский язык (богатство русского языка) рассуждение
... «В чем секрет русского языка», «Русского слова» и «Почему я люблю русский язык?» Давайте поразмышляем вместе, а рассуждения напишем в виде сочинения на тему: «Великий и могучий русский язык». русский язык Богатство, благозвучие и величие русского языка – предмет восхищения многих ...
-
Объяснение осуществляется с помощью организованного контекста. Русское слово или словосочетание называет родовое понятие, по отношению к которому понятие, выраженное иноязычным словом, является видовым. Или новое заимствование может сопоставляться в тексте со сходным по значению словом русского языка. Например: «… И такие музыкальные направления, как рэп, рейв, хард-рок получают у нас все более широкое распространение, хотя несут на себе наш, русский, отпечаток»;
-
При объяснении иноязычных слов в газетной статье может быть использована отсылка к комментарию в конце текста: «Лексикон жителей села Беленького Одесской области пополнился словом амарант. Амарант (греч. amarantos – «неувядающий») – род травянистых растений семейства амарантовых, выращиваемых в качестве корма»;
-
Еще одним, характерным для газет и журналов, способом толкования заимствованного слова является иллюстрация.
Из вышесказанного можно сделать вывод, что в газетной практике широко распространено такое явление, как «стихийная лексикография», т.е. толкование значения через контекст. Чаще всего «стихийному лексикографированию» подвергаются слова, которые, по мнению автора, являются незнакомыми адресату.
клипмейкер, римейк, постер, блок-бастер
Сразу спрашивается вопрос, для чего нужны заимствования, то есть каковы их функции? А основными функциями заимствований в языке газеты являются:
-
Номинативная ( т.е. служащая для называния) функция. Заимствования обозначают реалии действительности (называют предметы, явления и т.п.). Драфт (англ. draft ) – отбор людей (спортсменов) для определенной цели, подкрепление команды: «На очередном июльском драфте , прошедшем в Квебеке, клубы НХЛ закрепили за собой еще 44 игрока из стран бывшего СССР». Интерфейс (англ. interface ) в вычислительной технике – система унифицированных связей и сигналов, посредством которых устройства вычислительной системы соединяются друг с другом: «Благодаря системе интерфейса наша компьютерная система приближается к западным стандартам…». Заимствования используются в газетных текстах для того, чтобы познакомить широкие круги читателей с новым понятием и словом, обозначающим его.
-
Представляющая. Заимствования употребляются в газете для того, чтобы познакомить читателей с традициями, реалиями той или иной страны, народа. В данном случае речь идет об употреблении экзотизмов. «У таджиков есть слово мард – мужчина, недержащий слово… Но мард , то есть тот, у кого слово расходится с делом, — самое страшное оскорбление для таджикского мужчины…».
-
Экспрессивная (воздействующая) функция. Заимствования могут употребляться в газетной статье для передачи оценки того или иного явления действительности, мнения. Приведу несколько примеров. «…Только удержит ли мотоцикл вас в седле на наших автобанах ?» — слово автобан , как правило, употребляется в тех случаях, когда речь идет о зарубежной действительности, поскольку в России таких «магистралей» с высококачественным дорожным покрытием для скоростного движения автомобилей нет или очень мало. Употребленное в данном контексте слово является оценочным; автор иронизирует над нашими российскими дорогами. Еще один пример: «Как из нормальной женщины получается бизнесвумен ?». В этом примере передается авторская оценка понятия бизнесвумен (деловая женщина).
Сопоставляются понятия «деловая» и нормальная женщина, из чего видна негативная оценка журналистом деловой женщины.
-
Рекламная. Заимствованные слова также могут использоваться в газете для привлечения внимания читателей к той или иной статье или рубрике. Чаще всего такую функцию выполняют иноязычные вкрапления в рекламе.
5.2. Язык современного телевидения.
С умным видом, чтобы казаться значительнее, солиднее, телеведущие на радио и телевидении безумолчно щеголяют импортными словечками, редкое из которых находит толкование в «Словаре иностранных слов».
Даже русская интонация подверглась чужеземной дрессировке. По заученным интонационным моделям английского языка пополам с «бэканьем» и «меканьем» проговаривают свои звуковые тексты комментаторы радио и телевидения…
Прочитайте, к примеру, названия российских телепрограмм: «Телемикст», «Евромикс», «Телетайп», «Поп-магазин», «Бомонд», «Ретро-шлягер», « L -клуб», «Джентльмен — шоу», «Диск-канал», «Тет-а-тет», «КВН — ассорти», «Подиум», «Блеф-клуб, «Экспоновости», «Ночное рандеву», «Без комплексов», «Плейбой»…
приватизация
Непосвященный человек, услышав слово « консенсус », может подумать, что это какая-то замысловатая тригонометрическая функция, гибрид косинуса и синуса. Оказывается, ничего подобного: подразумевается «согласие сторон»…
Юдин В. проявляет недовольство к современному языку в статье «Мой бедный богатый язык». Он пишет: «Мутным потоком словесной жижи захлестнуло страницы газет, журналов, экраны, сцену театра, улицы… Так что же нам делать, вводить духовную цензуру? Обезьянничанье перед Западом порой обретает столь жалкие, уродливые формы, что диву даешься: неужто самим подражателям не противно унижаться? Где же наша национальная гордость?»
Вот, к примеру, повелось в России главу города называть заимствованным словом « мер ». Но почему не «городская голова», как исконно было на Руси? То и дело слышишь: «ситуация», «конъюнктура». Но почему не «положение», «обстановка», «обстоятельство», «состояние», «картина», «дела»? Если не полениться заглянуть в словарь русского языка – перед нами откроется море прекрасных русских слов, тонко передающих широчайший спектр смысловых значений.
В телевидении так же, как и в газетах, информация должна быть четкой и понятной. Но не всегда это выполняется. И впоследствии слова теряют свой исконный смысл и употребляются уже так, как понимаются по-новому. На телевидении много употребляют новых заимствованных слов, непонятных для общей массы людей. Решила я пронаблюдать и узнать, где больше употребляют иностранных слов: в новостях, художественном фильме, рекламе или в детской передаче. Для большей объективности время взяла одинаковое.
Оказалось, что новости бьют все рекорды по заимствованным словам. За полчаса в новостях я услышала более 55 новых иностранных слов, и это только новые. Это можно объяснить тем, что в новостях говорят обо всем: о политике, о спорте, о каких-либо новых технологиях и т.п. Именно в этих сферах встречается огромное количество слов. Реклама занимает второе место. В рекламе я услышала около 25 новых слов. Это объясняется тем, что зрителям внедряют новые вещи, новые технологии, профессии. В художественных фильмах и в детских передачах практически не встречаются новые заимствования. Это происходит из-за того, что в фильмах речь героев простая, бытовая, а не деловая, как в новостях. А в детских передачах тоже речь упрощена для того, чтобы она была понятна для детей.
6. Изучение заимствованной лексики на уроках русского языка
Не секрет, что в разделе «Лексика и фразеология», изучаемом в школе, минимальное место занимает изучение иноязычной лексики и её заимствование современным русским языком. Но, хотим ли мы этого или нет, наш язык постоянно пополняется заимствованными словами.
Овладение нормами написания, правильного употребления в речи таких слов должно быть для обучающихся не целью обучения, а средством достижения личностно значимых целей. В данном случае – это стать всесторонне развитой личностью, умело оперирующей словарным запасом современного русского языка.
Поэтому не только на уроках по изучению раздела «Лексика», но и при прохождении разделов «Фонетика», «Грамматика. Морфология», «Орфография», «Текст» ведется работа по освоению учащимися новых для них слов. При этом мной используются средства ИКТ.
буфы, стек, букли
В дальнейшем на уроках (в частности при изучении раздела «Фонетика») учащиеся уже самостоятельно, работая со словарями иностранных слов, проводят исследовательскую работу по фонетической адаптации немецких слов в русском языке (в классе, где иностранный язык для изучения – немецкий), а такжк английских слов.
Задания:
-
Объясните значение заимствованных слов-неологизмов. Как они звучат и пишутся в изучаемом вами иностранном языке и что с ними произошло при графической адаптации в русском языке?
-
Расскажите о фонетической адаптации немецких, английских слов в русском языке. Отличие фонетического строя русского языка от фонетического строя немецкого, английского языков раскройте на примерах.
-
Определите время вхождения в русский язык иноязычных слов и способ записи в русском языке (транскрипция):
Корреспондент, сервиз, кинематограф, суп, телевидение, аншлаг, тенденция, шлягер, кемпинг, тендер, приоритет, дайджест, джинсы, андеграунд.
-
Вставьте пропущенные буквы в тексте:
В этот уик..нд в отеле с прекрасным серв…сом я в хол..е занимался своим хоб.. и: поиском с…нсаций. Узнал, что найден м…нерал с миз..рным количеством биол…гической ткани. Аргументы были убедительны. И это заинтр..говало меня.
-
Я добился рандеву с автором данного сообщения. И вот тет-а-тет разговариваю с ним на с…мпозиуме.
1 группа — вставить пропущенные буквы в слова иноязычного происхождения.
2 группа — «перевести» текст на русский язык, подобрав к словам-«иностранцам» русскоязычные синонимы. Ответить на вопрос: всегда ли уместна замена русских слов заимствованиями?
-
При работе по изучению морфологии учащимся можно предложить следующее задание: дать приведённым словам грамматический комментарий тостер, менеджер, интервью, эксклюзивное, аудиовизуальный, лоббировать, легализовать.
Помимо того, что учащиеся показывают уровень навыков по определению признаков данной части речи, они узнают о лексическом значении данных слов и запоминают их правописание.
При изучении темы «Род несклоняемых существительных» акцентирую внимание на правописание окончаний прилагательных, которые относятся к несклоняемым существительным (большая часть – это заимствованные слова).
Такую работу можно вести с применением интерактивной доски. На экран выводится ряд словосочетаний существительное + прилагательное, окончания прилагательных не написаны.
Великолепн… кофе, широк… авеню, мо… кредо, больш… шимпанзе, металлическ… жалюзи, интересн… интервью, пышн… жабо.
Находим вместе с учащимися в словосочетании главное слово, определяем, что это несклоняемое существительное. Учащиеся вписывают окончания прилагательных на доске, используя маркёр. Чтобы проверить правильность написания окончаний, определяем род существительных, пользуясь словарём трудностей русского языка. Исправляем ошибки.
Такая работа ведет к закреплению навыков правописания слов, умению определять род несклоняемых существительных.
C
Мне должны сделать скорокопию паспорта, и тогда я уеду в Иркутск. Электорат нашей школы ушел в лес. Этот человек – сервер, он живет в самой северной части страны. Соседи купили себе собаку, а порода, кажется, ноу-хау.
Проговариваем вслух: ксерокопия, коллектив, северянин, чау-чау.
На доске пишем правильный вариант поверх слов, неверно употреблённых. Анализируем, почему могут возникать такие ошибки.
На уроках в 10-11 классах учащимися осваивается общественно-политическая лексика (чаще всего это как раз слова- заимствования из других языков).
Так, при подготовке к ЕГЭ при разборе заданий по определению лексического значения слов предлагаю такое задание:
На экране компьютеров у учащихся слова: акупунктура, бартер, электорат, импичмент, клиринг, лобби, инвестиция, фобия, инаугурация, брокер, апитерапия, референдум, дистрибьютор, саммит, менеджер.
Прошу учащихся распределить слова по тематическим группам: политические, дипломатические, медицинские, спортивные термины.
Выясняю, что задание вызывает затруднения: большую часть слов учащиеся слышали, но дать им определение не могут. Можно обратиться к словарям иностранных слов, но меньшее время на уроке занимает работа в Интернете: учащиеся заходят в поисковую систему и находят там лексическое определение слов. В конце урока учащимся (по группам) предлагается создать свои электронные словари иностранных слов по темам: «Политика», «Медицина», «Искусство», «Экономика».
Такая работа обогащает словарный запас обучаемых, развивает их самостоятельную деятельность, у них появляется личностно-деятельный опыт, она помогает им развивать практические навыки работы с компьютером.
В 11 классе при обобщении знаний учащихся по теме «Функциональные стили языка» при подготовке к ЕГЭ учащимся представляю презентацию «Иноязычная лексика в разных функциональных стилях». Помимо того, что в ней представлены стили речи, сфера их применения и задачи, даётся ряд заимствованных слов, наиболее характерных для каждого из стилей.
Акцентируется внимание учащихся на произношении и правописании заимствованных слов. Работа с интерактивной доской дает возможность распечатать данные материалы для каждого учащегося и продолжить работу с ними самостоятельно, ища в поисковой системе компьютера лексическое значение данных слов. Учащиеся в дальнейшем создают свои тексты, характерные для каждого из стилей, используя данные заимствованные слова.
Работая с текстом, изучая стили языка на уроках русского языка, учащимся предлагаются тексты, в которых нужно не только определить стиль, но и интерпретировать его так, чтобы сделать информацию доступной для понимания, например, ученика 6 класса. Текст выводится на экран интерактивной доски.
Мы уже рассказывали о тренч-коте как об одном из символов британского стиля, а также упоминали дендизм как прародителя современного минимализма. Пришло время поговорить об этом подробнее. Британский стиль – это не просто новое модное увлечение, но глобальный тренд, который будет определять образ жизни людей. Гламур с его поверхностью, пустотой и бездуховностью, несмотря на яркость и бурлеск, не оправдывает себя, поскольку не нуждается ни в каких ценностях, кроме внешней репрезентации реальной или мнимой успешности. За ним стоит прямолинейный прагматизм, сформировавший нынешнее поколение Next , главной ценностью которого является успех любой ценой. Однако, как показывает опыт этого самого поколения, этот путь ведет в тупик. Сегодня ты успешен (в соответствии с теми стандартами, которые навязывает гламурная реклама, глянец и зомбированное общество), а завтра – нет, и что тогда?
Задание : установить стиль текста, выписать иноязычные слова, объяснить их значение.
Такие виды работ на уроках русского языка применимы при изучении практически всех тем, изучаемых в курсе русского языка в школе. Они помогают обучаемому быть мобильным и заинтересованным в успехе своего труда, способствуют развитию социальных навыков, обогащают словарный запас обучаемого, а знания становятся действительно значимыми для ученика.
8. Заключение
Огромное количество заимствований в нашем языке настораживает. Ученые-филологи утверждают, что ежедневно в русский язык вливается по шесть-семь иностранных слов. Казалось бы, не страшно. Но если активно заимствующая лексика в языке превышает 2-3%, лингвисты уверенно прогнозируют очень скорое исчезновение языка. А у нас количество заимствованной лексики уже 10%. И Антонов О.А. нас призывает задуматься.
Дерусификация нашего национального языка — важная часть большой политики, ориентированной на Запад. Политика денационализации отечественной культуры, всех институтов духовной жизни, «разгосударствления» языка, лишение его государственно-объединительного статуса – это прямой ущерб и он приводит к тягчайшим политическим, экономическим и нравственным утратам.
Несомненно, общая причина упадка русской речевой культуры — моральное состояние современного общества. И возникает правомерный вопрос: не пора ли Государственной Думе уже принять закон об охране русского языка как величайшего национально-исторического достояния России?
Розенталь Д.Э. обращается к нам, что пора вспомнить о своем национальном достоинстве, гордо распрямить плечи и твердо сказать: «Мы-русские!». И тогда мы, по слову Н.В.Гоголя, «выболтав на чужеземных наречиях всю дрянь, какая не пристала нам вместе с чужеродным образованием, возвратимся к нашему языку, готовые мыслить и жить своим умом», возродим подлинно русский язык, «гибкий и мощный в своих оборотах», как охарактеризовал его великий Пушкин.
Конечно, с исторической точки зрения, в русском языке давно уже укоренились многие иностранные слова, которые все воспринимают нормально, то есть смысл их понятен каждому грамотному человеку. Но зачем же насильно засорять свою речь «новоязом в импортной упаковке»? Никто не утверждает, что все иностранное — плохое. Культура человека проявляется прежде всего в том, как глубоко он ценит и свободно владеет своим родным языком.
Но заимствования, согласимся, необходимы в нашей жизни. Иногда бывает намного легче назвать то или иное происшествие или какую либо область знаний одним словом. Необходимо, прежде всего, восстановить традиции русской речевой культуры. А для этого нужно принципиально изменить методы преподавания русского литературного языка в школах, вузах. Уметь грамотно, красиво, четко и ясно говорить и писать обязан человек любой профессии, любого профиля знаний, всякой общественно- политической деятельности.
Несмотря на частое звучание иностранных слов в нашей жизни, к сожалению, многие учащиеся не понимают их значения или осваивают их лишь поверхностно. Поэтому вместо заимствований употреблять наши русские слова или почаще заглядывать в словарь, чтобы не попадать впросак.
Литература.
[Электронный ресурс]//URL: https://liarte.ru/referat/proiznoshenie-zaimstvovannyih-slov-v-russkom-literaturnom-yazyike/
-
Антонова О.А. На каком языке мы говорим?/Русский язык в школе.-2005.-№4.
-
Богомолов Ф., Магаршак Ю Язык мировой научной элиты 21 века-русский?/Знание-сила.-2004.-№7.
-
Большая советская энциклопедия.
-
Булыгина К. Иноязычные заимствования в языке газеты/Русский язык.-2000.-№25.
-
Введенская Л.А.и др. Методические указания к факультативному курсу. «Лексика и фразеология русского языка».-М., «Просвещение», 1979.
-
Гвоздарев Ю.А. Язык есть исповедь народа. – М.,1993.
-
Горшков А.И. История русской литературы. -М., 1965.
-
Григоренко О.В. Современные наименования лиц по роду занятий/ Русский язык в школе. 2005.-№4.
-
Григорян Л.Т. Язык мой – друг мой. –М., «Просвещение», 1976.
-
Давыдов С.И. и др. Русский язык. –М., 1967.
-
Крысин Л.П. А не сказать ли по-русски?/ Русский язык в школе и дома.- 2004.-№1.
-
Крысин П. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия / М.: 1985-95.
-
Крысин Л.П. «Лишние» слова?/Русский язык в школе и дома.-2005.-№1.
-
Крысин Л.П. О лексике русского языка наших дней/Русский язык в школе и дома.-2002.-№1.
-
Крысин Л.П. Слово заимствованное или русское?! /Русский язык в школе и дома.-2003.-№2.
-
Люстрова З.Н. и др. О культуре русской речи.-М.,1987.
-
Михайлова Е.В. О слове «гламур» и его производных/Русский язык в школе.-2005.-№4.
-
Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Секреты стилистики.-М.,1996.
-
Современный словарь иностранных слов.-М., 2000.
-
Тимофеев Б. Правильно ли мы говорим.-Л., 1963.
-
Шанский Н.М. Слова свои и чужие/Русский язык в школе и дома.-2004.-№1.
-
Шанский Н.М. Русский язык. Лексика. Словообразование. -М., 1975
-
Электронный словарь Wikipedia [Электронный ресурс].- Режим доступа:
-
Юдин В. Мой бедный богатый язык / Россия молодая.-1998.-№6