Лимерик как жанр английской поэзии

Реферат

ü наблюдение и сравнение;

  • ü обобщение полученных данных;

Область применения:

Данную работу можно использовать в качестве дополнительного материала не только на уроках английского языка, но и на уроках русского языка и литературы.

История создания лимериков

Лимерики являются неотъемлемой частью языковой культуры для англоговорящих народов мира.

«Отцом лимерика» называют известного английского поэта, короля английской поэзии нонсенса Эдварда Лира. В сущности Лир был по профессии художником и в результате приобрел репутацию превосходного мастера своего дела. Однажды он познакомился с графом Дерби, владельцем роскошного собрания диковинных птиц и животных, который заказал у него ряд анималистических рисунков.

В имении графа, близ Ливерпуля, Лир прожил четыре года, подготовив и издав великолепный том рисунков зверей, упрочивший его славу как художника-анималиста. Там же, в имении Ноусли, он подружился с детьми графа, этими “верными друзьями и ценителями прыганья на одной ножке”, и начал сочинять и иллюстрировать для них забавные “бессмысленные” стишки, используя в качестве образца форму, подсмотренную им в довольно редкой книжке “Приключения пятнадцати джентльменов”, изданной в начале 1820-х годов.

Сам Лир не называл свои шуточные стихотворения «лимериками». Слово «limerick» впервые появилось в печатном виде в 1892 году, уже после смерти поэта. Существует множество гипотез относительно происхождения слова «limerick». Некоторые исследователи полагают, что еще в XYIII веке ирландские поэты, во время застолий сочиняли стихи, очень похожие на современные лимерики. Существует также предположение о том, что слово «limerick» происходит от ирландских слов «a merry lay», означающих «веселая песня».

Так или иначе, с конца XIX века лимерики становятся широко известны повсеместно. Лимерики сочиняли многие известные писатели и поэты (Льюис Кэрролл, Редьярд Киплинг, Джон Голсуорси, Марк Твен, Арнольд Беннет).

Многие лимерики написаны неизвестно кем и когда, установить их авторство уже практически невозможно. И по сей день во многих англоязычных странах устраиваются шуточные состязания любителей лимериков.

Обладая большим юмористическим «зарядом», лимерики легко запоминаются благодаря простоте, изяществу, легкости звучания, а также благодаря их характерному ритму. Каламбурный характер лимерика допускает свободное варьирование языковых средств в рамках жесткой рифмы. Для лимерика характерна намеренная игра слов английского языка. Излюбленный прием авторов лимериков — использование неологизмов. Неологизмы и словоупотребления Эдварда Лира прочно вошли в английскую литературу и язык.

4 стр., 1867 слов

Творческий проект по английскому языку «Лимерики»

... может быть применён не только на уроках английского языка, но и на уроках русского языка и литературы. Глава 2. Создание лимерика 2.1. Правила создания собственного лимерика 1.Лимерик должен состоять из пяти ... его я попыталась соблюдать все правила сочинения собственного лимерика, которые были указаны выше, все точности и нюансы. Вот мой лимерик, собственного сочинения: «Жил - был пёс Барбос из ...

Форма лимерика, возникшая около 150 лет тому назад и возрожденная к новой жизни Лиром, получила дальнейшее развитие в наши дни. Новые лимерики продолжают лучшие традиции Лира. Диапазон «прицела» эксцентричного юмора лимериков беспределен — от политики и новейших научных открытий, до сцен из жизни простого обывателя.

2. Особенности лимерика

Как и любое произведение, лимерик имеет форму, содержание и выразительные средства. Что же составляет особенности бессмыслицы или нонсенса как литературного жанра, в котором пишутся классические лимерики? Проанализировали ряд лимериков, мы пришли к выводу, что в сюжете каждого из них, может происходить все, что угодно, лишь бы это было весело.

Лимерики — это стихотворения, в которых присутствуют:

  • ü абсурд;
  • ü сказочность;
  • ü юмористичность;
  • ü скрытый смысл;
  • ü неявно выраженная мораль.

Содержание лимерика

Лимерики всегда состоят ровно из пяти строк. Первая строка представляет героя или героиню и заканчивается названием города или местечка, откуда тот родом. Следующие строки рассказывают о каком-нибудь странном их поступке. А последняя строчка повествует о реакции окружающих на этот поступок. В каноническом лимерике конец последней строчки повторяет конец первой. Герои лимериков — большие чудаки и чудачки.

строка — описание или сравнение объекта;

  • строка — последствие этого события;
  • строка — вывод, заключение.

Форма лимерика

При анализе мы заметили, что форма стихов неизменная, «жесткая».

В них обязательно:

Выразительные средства лимерика:

При анализе лимериков мы выявили следующие выразительные средства:

  • ü слова-повторы;
  • ü сравнения (метафоры);
  • ü игра слов.

Выявив основные особенности юмористического стихотворения, мы можем создать модель лимерика, которая будет нам помогать при составлении собственных лимериков в будущем.

7 стр., 3106 слов

Особенности сонатной формы в вокальной музыке

... финалы, реже медленные части сонатно-симфонического цикла. Иногда используется в вокальной, ансамблевой и хоровой музыке. Целью курсовой работы является выявление особенностей сонатной формы в вокальной музыке на примере хора С. И Танеева "Развалину ...

Интересным видом работы над лимериком является перевод. Лимерики переводились и переводятся на многие языки мира. Прекрасные переводы выполнены С. Маршаком, лучшим интерпретатором английских нонсенсов в нашей стране. Широко известны переводы, выполненные К. Чуковским. Благодаря переводам С.Я. Маршака и К. Чуковского, дети Советского Союза познакомились с Робином Бобином, с Джеком, который построил дом и многими другими. Позднее многие авторы обращались к переводам лимериков на русский язык. Среди них В. Орлов, С. Сашин, О. Астафьева, М. Редькина и др.

Секрет перевода состоит в том, чтобы сохранить рифмовку, стихотворный размер лимерика, а также не потерять его юмористический характер. Переводчикам не редко приходится менять “географию” лимерика и собственные имена героев, жертвовать второстепенными деталями, либо заменять их, чтобы сохранить поэтическую форму и каламбур произведения.

Оригинал:

There was a young lady of Niger,smiled as she rode on a tiger;returned from the ridethe lady inside,the smile on the face of the tiger!

лир стихотворение нонсенс маршак

Перевод, близкий к оригиналу

В Нигерии девушка гибкая

На тигре каталась с улыбкою.

Однажды катались они до зари,

И девушка вдруг оказалась внутри.

А тигрова морда светилась улыбкою.

Перевод С.Я. Маршака:

1. Улыбались три смелых девицы.

На спине у бенгальской тигрицы.

Теперь же все три —

У тигрицы внутри,

А улыбка — на морде тигрицы.

2. Улыбаясь, три смелые леди

Разъезжали верхом на медведе.

Вернулись все три

У медведя внутри,

А улыбка — на морде медведя.

Приведенные переводы С.Я. Маршака отличаются степенью свободы интерпретации. Но оба они строго сохраняют рифмовку английского лимерика. Вариант, выполненный неизвестным переводчиком, не обладает таким совершенством формы, хотя и правильно передает юмористический смысл лимерика.

Заключение

Анализ изученной литературы позволяет сделать следующие выводы :

  • Лимерик — это особая форма юмористического стиха, составляющая неотъемлемую часть языковой культуры англоязычных стран.
  • Написание лимериков подчиняется особым правилам, но не во всех лимериках можно увидеть полное соответствие таковым. Они соблюдаются иногда частично, а иногда с вариациями.
  • Чёткая структура, запоминающаяся рифма и хороший ритм — отличная почва для использования лимерика в отработке навыков устной речи, произношения, пополнения словарного запаса.

Задачи исследования были решены:

  • ü Ознакомились с формой английского стихотворения — лимерик;
  • ü Выявили особенности структуры и содержания лимерика;

— В данной исследовательской работе была достигнута поставленная цель: проанализированы и изучены структурные и содержательные особенности лимерика, как жанра английской поэзии.

Библиографический список

[Электронный ресурс]//URL: https://liarte.ru/referat/limerik-kak-janr-angliyskoy-poezii/

Литература:

[Электронный ресурс]//URL: https://liarte.ru/referat/limerik-kak-janr-angliyskoy-poezii/

1. Маршак С.Я. Избранные переводы. М., 1959. — с 26.

2. Вишневская Г.М. Работа над ритмом английской речи на материале лимериков // Иностранные языки в школе. — 2005. — с 78.

30 стр., 14731 слов

Особенности перевода художественного текста через его контекст ...

... использования на примерах художественных текстов оставляют широкое поле для исследования. Целью данной дипломной работы является показать значение контекста и его деталей на примере перевода произведения А.П. Чехова ... ему особенностей с тем, что сделал из этого текста переводчик при переложении его на другой язык.Научная новизна состоит в том, что роль контекста в переводе художественной ...

3. Научно-методический журнал “Иностранный язык в школе”, №5 2002 г., №4

4. Клюев Е. Теория литературы абсурда. М.:УРАО, 2000 — 104 с.

— Архипцев. Б. Эдвард Лир.There was a Young Lady of Russia. Переводы с английского. Вступление Б. Архипцева // Иностранная литература 2003.- с 3

Материалы из Интернета:

— a. Edward Lear Home Page #»808549.files/image001.gif»>

Одна леди младая из Райда,

Шнурками рассержена крайне.

Ей купить не слабо,

Было псов и сабо,

С ними часто гуляла по Райду

Библиографический список 1

Была леди младая чью шляпку

Птицы мяли идя на посадку

Но она говорила «И пусть!

Я не капельки их не боюсь,

И всех птиц приглашаю на шляпку».

Библиографический список 2