ü наблюдение и сравнение;
- ü обобщение полученных данных;
Область применения:
Данную работу можно использовать в качестве дополнительного материала не только на уроках английского языка, но и на уроках русского языка и литературы.
История создания лимериков
Лимерики являются неотъемлемой частью языковой культуры для англоговорящих народов мира.
«Отцом лимерика» называют известного английского поэта, короля английской поэзии нонсенса Эдварда Лира. В сущности Лир был по профессии художником и в результате приобрел репутацию превосходного мастера своего дела. Однажды он познакомился с графом Дерби, владельцем роскошного собрания диковинных птиц и животных, который заказал у него ряд анималистических рисунков.
В имении графа, близ Ливерпуля, Лир прожил четыре года, подготовив и издав великолепный том рисунков зверей, упрочивший его славу как художника-анималиста. Там же, в имении Ноусли, он подружился с детьми графа, этими “верными друзьями и ценителями прыганья на одной ножке”, и начал сочинять и иллюстрировать для них забавные “бессмысленные” стишки, используя в качестве образца форму, подсмотренную им в довольно редкой книжке “Приключения пятнадцати джентльменов”, изданной в начале 1820-х годов.
Сам Лир не называл свои шуточные стихотворения «лимериками». Слово «limerick» впервые появилось в печатном виде в 1892 году, уже после смерти поэта. Существует множество гипотез относительно происхождения слова «limerick». Некоторые исследователи полагают, что еще в XYIII веке ирландские поэты, во время застолий сочиняли стихи, очень похожие на современные лимерики. Существует также предположение о том, что слово «limerick» происходит от ирландских слов «a merry lay», означающих «веселая песня».
Так или иначе, с конца XIX века лимерики становятся широко известны повсеместно. Лимерики сочиняли многие известные писатели и поэты (Льюис Кэрролл, Редьярд Киплинг, Джон Голсуорси, Марк Твен, Арнольд Беннет).
Многие лимерики написаны неизвестно кем и когда, установить их авторство уже практически невозможно. И по сей день во многих англоязычных странах устраиваются шуточные состязания любителей лимериков.
Обладая большим юмористическим «зарядом», лимерики легко запоминаются благодаря простоте, изяществу, легкости звучания, а также благодаря их характерному ритму. Каламбурный характер лимерика допускает свободное варьирование языковых средств в рамках жесткой рифмы. Для лимерика характерна намеренная игра слов английского языка. Излюбленный прием авторов лимериков — использование неологизмов. Неологизмы и словоупотребления Эдварда Лира прочно вошли в английскую литературу и язык.
Творческий проект по английскому языку «Лимерики»
... быть применён не только на уроках английского языка, но и на уроках русского языка и литературы. Глава 2. Создание лимерика 2.1. Правила создания собственного лимерика 1.Лимерик должен состоять из пяти ... создание его я попыталась соблюдать все правила сочинения собственного лимерика, которые были указаны выше, все точности и нюансы. Вот мой лимерик, собственного сочинения: «Жил - был пёс Барбос из ...
Форма лимерика, возникшая около 150 лет тому назад и возрожденная к новой жизни Лиром, получила дальнейшее развитие в наши дни. Новые лимерики продолжают лучшие традиции Лира. Диапазон «прицела» эксцентричного юмора лимериков беспределен — от политики и новейших научных открытий, до сцен из жизни простого обывателя.
2. Особенности лимерика
Как и любое произведение, лимерик имеет форму, содержание и выразительные средства. Что же составляет особенности бессмыслицы или нонсенса как литературного жанра, в котором пишутся классические лимерики? Проанализировали ряд лимериков, мы пришли к выводу, что в сюжете каждого из них, может происходить все, что угодно, лишь бы это было весело.
Лимерики — это стихотворения, в которых присутствуют:
- ü абсурд;
- ü сказочность;
- ü юмористичность;
- ü скрытый смысл;
- ü неявно выраженная мораль.
Содержание лимерика
Лимерики всегда состоят ровно из пяти строк. Первая строка представляет героя или героиню и заканчивается названием города или местечка, откуда тот родом. Следующие строки рассказывают о каком-нибудь странном их поступке. А последняя строчка повествует о реакции окружающих на этот поступок. В каноническом лимерике конец последней строчки повторяет конец первой. Герои лимериков — большие чудаки и чудачки.
строка — описание или сравнение объекта;
- строка — последствие этого события;
- строка — вывод, заключение.
Форма лимерика
При анализе мы заметили, что форма стихов неизменная, «жесткая».
В них обязательно:
- ü пять строк;
- ü рифма между первой, второй и пятой строками;
- ü рифма между третьей и четвертой строками;
- ü последние слова первой и пятой строк совпадают;
- ü ритм первый, второй, пятой строк совпадают;
- ü ритм третьей и четвертой строк совпадают.
Выразительные средства лимерика:
При анализе лимериков мы выявили следующие выразительные средства:
- ü слова-повторы;
- ü сравнения (метафоры);
- ü игра слов.
Выявив основные особенности юмористического стихотворения, мы можем создать модель лимерика, которая будет нам помогать при составлении собственных лимериков в будущем.
И зарисовка как форма журналистского прои
... «Опытов» связана с особенностями авторского мышления, его отношения к миру. Выделяются различные виды эссе. Например, художественно-критическое или литературно-критическое. В таком эссе автор имеет дело не ... попытка сразу, с первых же строк найти новую форму разговора с читателем» [Дмитровский]. Диалогичность – еще один жанрообразующий признак эссе. Какую бы форму для изложения своих мыслей не ...
Интересным видом работы над лимериком является перевод. Лимерики переводились и переводятся на многие языки мира. Прекрасные переводы выполнены С. Маршаком, лучшим интерпретатором английских нонсенсов в нашей стране. Широко известны переводы, выполненные К. Чуковским. Благодаря переводам С.Я. Маршака и К. Чуковского, дети Советского Союза познакомились с Робином Бобином, с Джеком, который построил дом и многими другими. Позднее многие авторы обращались к переводам лимериков на русский язык. Среди них В. Орлов, С. Сашин, О. Астафьева, М. Редькина и др.
Секрет перевода состоит в том, чтобы сохранить рифмовку, стихотворный размер лимерика, а также не потерять его юмористический характер. Переводчикам не редко приходится менять “географию” лимерика и собственные имена героев, жертвовать второстепенными деталями, либо заменять их, чтобы сохранить поэтическую форму и каламбур произведения.
Оригинал:
There was a young lady of Niger,smiled as she rode on a tiger;returned from the ridethe lady inside,the smile on the face of the tiger!
лир стихотворение нонсенс маршак
Перевод, близкий к оригиналу
В Нигерии девушка гибкая
На тигре каталась с улыбкою.
Однажды катались они до зари,
И девушка вдруг оказалась внутри.
А тигрова морда светилась улыбкою.
Перевод С.Я. Маршака:
1. Улыбались три смелых девицы.
На спине у бенгальской тигрицы.
Теперь же все три —
У тигрицы внутри,
А улыбка — на морде тигрицы.
2. Улыбаясь, три смелые леди
Разъезжали верхом на медведе.
Вернулись все три
У медведя внутри,
А улыбка — на морде медведя.
Приведенные переводы С.Я. Маршака отличаются степенью свободы интерпретации. Но оба они строго сохраняют рифмовку английского лимерика. Вариант, выполненный неизвестным переводчиком, не обладает таким совершенством формы, хотя и правильно передает юмористический смысл лимерика.
Заключение
Анализ изученной литературы позволяет сделать следующие выводы :
- Лимерик — это особая форма юмористического стиха, составляющая неотъемлемую часть языковой культуры англоязычных стран.
- Написание лимериков подчиняется особым правилам, но не во всех лимериках можно увидеть полное соответствие таковым. Они соблюдаются иногда частично, а иногда с вариациями.
- Чёткая структура, запоминающаяся рифма и хороший ритм — отличная почва для использования лимерика в отработке навыков устной речи, произношения, пополнения словарного запаса.
Задачи исследования были решены:
- ü Ознакомились с формой английского стихотворения — лимерик;
- ü Выявили особенности структуры и содержания лимерика;
— В данной исследовательской работе была достигнута поставленная цель: проанализированы и изучены структурные и содержательные особенности лимерика, как жанра английской поэзии.
Библиографический список
[Электронный ресурс]//URL: https://liarte.ru/referat/limerik-kak-janr-angliyskoy-poezii/
Литература:
[Электронный ресурс]//URL: https://liarte.ru/referat/limerik-kak-janr-angliyskoy-poezii/
1. Маршак С.Я. Избранные переводы. М., 1959. — с 26.
Анализ произведений С.Я. Маршака
... за ним увидело свет и другое стихотворение С.Я. Маршака «Спор», оно было выпущено с ... Малыш» с иллюстрациями художника В. Гальдиева. Перевод английского лимерика «Дом, который построил Джек» с ... определить количество моноизданий, сборников и собраний сочинений писателя, выходивших при его жизни; ... мудры. Не случайно многие строки Маршака - стихи «алмазной чеканки», по выражению Чуковского, - вошли ...
2. Вишневская Г.М. Работа над ритмом английской речи на материале лимериков // Иностранные языки в школе. — 2005. — с 78.
3. Научно-методический журнал “Иностранный язык в школе”, №5 2002 г., №4
4. Клюев Е. Теория литературы абсурда. М.:УРАО, 2000 — 104 с.
— Архипцев. Б. Эдвард Лир.There was a Young Lady of Russia. Переводы с английского. Вступление Б. Архипцева // Иностранная литература 2003.- с 3
Материалы из Интернета:
— a. Edward Lear Home Page #»808549.files/image001.gif»>
Одна леди младая из Райда,
Шнурками рассержена крайне.
Ей купить не слабо,
Было псов и сабо,
С ними часто гуляла по Райду
Была леди младая чью шляпку
Птицы мяли идя на посадку
Но она говорила «И пусть!
Я не капельки их не боюсь,
И всех птиц приглашаю на шляпку».