Кино и литература проблемы экранизации

Курсовая работа

XX век благодаря бурному развитию науки и техники стал временем создания и развития новых синтетических видов искусства. Появились кино, телевидение, компьютерная графика, и вполне очевидно, что этим список таких искусств еще не исчерпан. Появление каждого нового вида искусства меняет внутреннюю структуру системы искусств и взаимоотношения между имеющимися видами искусств. Особое значение при этом обретает проблема художественного взаимодействия различных видов искусств. Одно из ярчайших и важнейших явлений такого рода — взаимодействие литературы и кино в процессе экранизации литературных произведений.

Литературный текст теперь зачастую воспринимается через призму экранной культуры, а не читательской, и именно удачные экранизации стимулируют обращение зрителя к исходному литературному тексту.

Изучение процесса и результата экранизации актуально также и потому, что в нем нашли свое отражение многие явления и стороны современной культуры. Любая современная экранизация классического литературного наследия представляет собой специфическую интерпретацию произведения прошлой эпохи с точки зрения современности, вольно или невольно реализуя новые эстетические критерии, современные воззрения на человека и общество и т.д.

Глава 1. Тенденции современного кино

Экранизация

Современное искусство очень неоднозначно — сегодня практически не осталось никаких канонов или законов, все подчиняется только фантазии творца и восприятию публики. Поэтому многие теоретики искусства придерживаются полярных мнений — одни считают, что современное искусство является вершиной развития возможностей человека, другие же утверждают, что сотворенное в наше время — мусор, который не достоин находиться рядом с полотнами Пикассо, Дали и Микеланджело.

Современное кино явно находится на пути реформирования — старые приемы постепенно уходят в прошлое, на их место приходят новые, более новаторские и подчиняющиеся требованиям, которые диктует само время и общество. Сегодня мало кто интересуется кино — люди предпочитают хороший отдых Таиланда вместо посещения Каннского кинофестиваля.

12 стр., 5692 слов

Искусство в жизни общества. Искусство и массовая культура

... мире, о трагичности его существования. В современном обществе базисной ценностью является обновление, новаторство. Здесь действует принцип запрета на плагиат. Всякая новация научная, художественная, технологическая ... по всему миру тип научно-технической культуры весьма способствовал развитию свободы человека. Но вместе с тем он имеет изъяны. Технологическая цивилизация основана на ...

Среди основных тенденций развития мирового кино стоит отметить такие, как тяготение к перфекционизму, максимализму, глобализация, типизация.

Глава 2. Экранизация на примере романа Льва Толстого «Война и мир»

Экранизаций литературных произведений 19-20 веков достаточно много. Многочисленные фильмы и сериалы по этим произведениями снимают как в нашей стране, так и за рубежом. Рассмотреть их все просто не представляется возможным, и лучше всего рассмотреть хотя бы одно такое произведение.

Навскидку, можно вспомнить очень известные экранизации романа Льва Толстого «Война и мир», например. Однако, этот роман экранизировали уже столько раз, что в рамках этой статьи я бы хотел остановиться трех экранизациях.

В 1956-м году американским режиссером Кингом Видором экранизировал этот русский роман. Главную женскую роль Наташи Ростовой исполнила всемирно известная актриса Одри Хепберн. Картина в итоге получила множество наград и номинаций:

1956 — премия Британского общества кинематографистов: лучшая операторская работа (Джек Кардифф)

1957 — три номинации на премию «Оскар»: лучший режиссёр (Кинг Видор), лучшая операторская работа (цветные фильмы) (Джек Кардифф), лучший дизайн костюмов (цветные фильмы) (Мария Де Маттеис)

1957 — две номинации на премию BAFTA: лучший фильм, лучшая британская актриса (Одри Хепберн)

1957 — номинация на премию Гильдии режиссёров США: выдающиеся достижения в режиссуре (Кинг Видор)

1957 — премия «Золотой глобус» за лучший зарубежный фильм на иностранном языке (Италия)

1957 — четыре номинации на премию «Золотой глобус»: лучший фильм (драма), лучший режиссёр (Кинг Видор), лучшая актриса (драма) (Одри Хепберн), лучший актёр второго плана (Оскар Хомолка)

1957 — две премии «Серебряная лента» Итальянского национального синдиката киножурналистов: лучшая работа художника (Марио Кьяри), лучшая музыка (Нино Рота)

Однако, успешность той или иной экранизации определяется не только наградами. В фильме было достаточно много неточностей, и отрицательные высказывания критиков также имели место.

Отечественная экранизация этого романа произведена режиссером Сергеем Бондарчуком в 1967 году. О том, удачная или нет, получилась экранизация, могут сказать следующие факты: Премия «Оскар» за лучший фильм на иностранном языке (1969).

Главный приз Московского международного кинофестиваля 1965 года. 1-я серия («Андрей Болконский») — лидер проката в СССР в 1966 году (58 млн зрителей).

Фильм стал большим успехом советского кинематографа. Был закуплен для международного проката и получил хорошую прессу в мире. Съёмочная группа в 1965—1969 годах посетила с ним крупнейшие международные кинофестивали.

Хотя, следует сказать, что этот масштабный проект вызвал неоднозначную реакцию, как во время работы над картиной, так и по ее окончании. Естественно, в версии Бондарчука эта экранизация получилась более исторически правдивой. В сравнении с голливудским фильмом, где внимание зрителя в основном привлечено к романтической сюжетной линии и личной жизни героев — советская картина более масштабна и многопланова.

17 стр., 8083 слов

«Экранизация литературных произведений»

... г. режиссерами Владимиром Гардиным и Яковом Протазановым. Учитывая состояние тогдашнего кинематографа, получилась лишь экранизация отдельных отрывков романа. Спустя сорок лет американский режиссер Кинг Видор ... драматурги и мастера кино. Постановкой фильма должен руководить кто-то из лучших наших кинорежиссеров. Наиболее достойной кандидатурой нам представляется лауреат Ленинской премии, народный ...

Но, пожалуй, самой спорной была экранизация этого романа в 2007 году в жанре мини-сериала, снятого режиссером Робертом Дорнхельмом. Это был международный проект, в котором участвовали актеры разных национальностей, в том числе, и русские. Несмотря на участие в нем наших соотечественников, в фильме всё-таки много неточностей, несоответствий и киноляпов.

Более подробные сведения о самых разных экранизациях романа Льва Толстого «Война и мир» вы можете почитать в Википедии.

Мне кажется, объективно очень трудно понять для себя, какая из экранизаций удачная, а какая – нет. Каждый судит по-своему. И это касается не только экранизаций конкретно этого романа, но и других произведений – будь они современные или написанные много лет и веков назад.

Глава 3. Проблема экранизации в современности

В восприятии экранизации существуют две зрительских позиции. «Экранизация должна соответствовать оригиналу!» — говорят одни, с гневом отстаивая уровень литературного источника. «Никому и ничего она не должна! Экранизация не может быть калькой с книги, и хорошо, если она будет самобытной», — утверждают другие.

Что характерно, очень часто, говоря про один и тот же фильм, кто-то жалуется: «Фууу, как же они книгу-то изуродовали!», а другой пожимает плечами: «Отличный фильм получился, чего вы к мелочам цепляетесь!». И это может быть, как потому, что в первом случае человеку дорог первоисточник, так и потому, что второй фильм действительно более удачно снят. Так должна экранизация соответствовать первоисточнику или нет?

Что такое экранизация?

Энциклопедический словарь формулирует ответ довольно ясно:

Экранизация — интерпретация средствами кино произведений другого вида искусства (прозы, драматургии, поэзии, песен, оперных и балетных либретто).

То есть, главное в экранизации — передать заложенное в первоисточнике, используя киноязык, киносредства (которые существенно отличаются от литературных).

И потому естественно, что любую экранизацию зритель будет оценивать в первую очередь по тому, насколько она не дотянула до уровня первоисточника или превзошла его (такое тоже бывает).

Для чего вообще экранизируют книги? Чтобы перенести известное, популярное и любимое произведение в новый формат. Хорошая экранизация дает зрителю возможность еще раз прожить, прочувствовать то, что восхитило и тронуло его в книге. Она «визуализирует» то, что раньше он мог лишь представлять. Но если с данной мыслью, пожалуй, все согласятся, то в применении ее к отдельно взятой экранизации возникнет все тот же спор: хорошо или плохо она сделана.

Виды экранизации

Подходов к экранизации, по сути, всего три, и каждый следует своей внутренней цели.

Прямая экранизация (иногда буквальное переложение)

Такая экранизация должна повторять книгу, давая зрителю возможность еще раз, только уже в формате кино, соприкоснуться с источником. Примером может служить “Гарри Поттер” Криса Коламбуса (1 и 2 фильмы).

24 стр., 11697 слов

Экранизации романа Ф.М. Достоевского «Идиот»

... году на экраны советского кино вышел фильм Ивана Пыриева «Идиот». Задуманная экранизация второй части («Аглая») не была осуществлена. Год спустя И. Пырьев снимает еще один фильм по повести Ф.М. ... вернемся позже. В 2007 году вышел сериал «Преступление и наказание» Дмитрия Светозарова. Режиссер говорил, что пытался снять аутентичного Достоевского. Он также отмечает, что лента воссоздает ...

Буквальной экранизацией являются многие европейские сериалы, снятые по классике (многочисленные экранизации Диккенса, Шекспира, Толстого, Достоевского и т.д.), в которых скрупулезно, серия за серией, передается книга во всей ее красе, иной раз совершенно буквально, до всех диалогов и закадровых текстов. «Собачье сердце» является, пожалуй, лучшей строгой экранизацией фантастики в советском кинематографе.

Этот подход воссоздает атмосферу первоисточника, переносит книгу на экран. Экранизации такого вида почти всегда являются добротными фильмами, которые приятно посмотреть. Но очень редко при таком подходе можно создать шедевр. Фильм Сергея Бондарчука «Война и мир» является одним из примеров, когда прямая экранизация оказывается чем-то большим, чем аккуратное, уютное и непритязательное переложение известного текста на экран.

В зарубежной фантастике, пожалуй, наиболее близко к этому уровню подошла «Бесконечная история Вольфганга Петерсена», ныне классика сказочного и фантастического кино. Из современного — другая прямая экранизация, совсем недавний фильм Альфонсо Куарона «Гарри Поттер и узник Азкабана», в котором режиссер удачно совместил следование сюжету с множеством визуальных и режиссерских находок.

Основная задача таких фильмов — показать знакомое произведение в новом ракурсе. Часто подобная форма используется, когда книгу физически нельзя перенести на киноэкран буквально: из-за несоответствия объемов, например, или когда действие в книге замкнуто на внутренние переживания героя, которые трудно показать без преобразования в диалоги и события. Экранизация этого типа не слишком строго соответствует первоисточнику, но передает главное, и добавляет что-то новое. Таких экранизаций подавляющее большинство в современном кинематографе да, пожалуй, вообще в истории кино.

В качестве примера можно привести «Питера Пэна» Пи Джея Хогана(в котором сказка Дж. Барри осовременилась и обрела новый контекст, став интересной нынешним детям и подросткам) и большинство советских экранизаций детских книг: от «Мэри Поппинс, до свиданья!» до «Красной шапочки», которые часто являлись достойным переложением книги на киноязык.

Множество зарубежных фильмов демонстрируют нам удачную работу в этом направлении — от экранизаций Филипа Дика («Бегущий по лезвию бритвы» и «Особое мнение») до диснеевской «Планеты сокровищ», выгодно представляющей старый приключенческий сюжет в новом антураже.

Но в качестве другой стороной этой же медали можно указать на такие не слишком удачные работы, как на очень неровного «Джонни-мнемоника», ужасного «Ведьмака», а также свежего, но невнятного «Короля Артура».

При этом подходе целью является не передать как можно точнее книгу, а создать на ее материале новое, самобытное произведение, которое, тем не менее, явно взаимосвязано с первоисточником и дополняет его. Удачные примеры — фильмы Тарковского («Солярис» и «Сталкер»), «Космическая одиссея 2001» Стэнли Кубрика. Это кино, в котором делается шаг вперед по сравнению с обычными экранизациями. Оно не просто переносит первоисточник на экран, но совершает открытия в сфере кинокультуры и киноязыка.

7 стр., 3004 слов

Реферат комиксы в кино

... в кино мы увидим движение от и до. Другими словами – комикс подобен раскадровке и потому является удобным для экранизации. Ну а что касается первого фильма, снятого по комиксу, ... многим рисованной истории. И в последствии «Политый поливальщик» стал первой игровой картиной в кино. Кинокомиксы – приключения на экране Кинокомиксы значительно оторвались от первоначального значения слова комиксы, ...

На начальных этапах киноистории экранизации больше соответствовали первому типу (прямая экранизация): книги аккуратно переносились на пленку. С течением времени появилась тенденция фильмов по мотивам, развитие которой, как ни парадоксально, привело как к упрощениям первичной формы (сравните «Вампиров Карпентера» или «Дракулу 2000» с «Дракулой» 1931 года), так и к усложнению (уже упомянутые «Сталкер», «Солярис», «Космическая одиссея 2001» ).

На примерах можно уловить тенденцию, которая преобладает в современном подходе к экранизациям фантастического кино. Упрощение первоисточников и усилении развлекательной функции в ущерб смысловой.

Глава 4. Голливуд

Современную кинокультуру диктует Голливуд. Голливудские студии, обладающие огромным опытом и знанием рынка, создают фильмы в соответствии с естественным правилом: кино должно приносить прибыль. Все, что противоречит этому — отсекается. Все, что увеличивает доход — подлежит рассмотрению.

Американцы ходят в кино часто. Придя на уик-энд в развлекательный киноцентр, они проводят там время всей семьей с утра до вечера, посещая бары, аттракционы и кинозалы. На понравившиеся фильмы американцы ходят повторно, и гораздо чаще, чем, например, россияне. А потому главное для студии — сделать фильм, который полюбит целевая аудитория, и на который придут еще раз. Получаемый кинопродукт соответствует американским стандартам, которые во многом не подходят для европейского или российского зрителя.

Большой процент американских зрителей ходит в кино не на какой-то конкретный фильм, а просто: «Джон, пошли в кино!». Стремление не погружаться в «ненужные» детали — одна из черт современного американца, культура которого построена на архетипе «готового благополучия». Придя в кино, зритель выбирает фильм спонтанно, и важную роль играют звезды, жанр, реклама и понятность. Ради этой понятности и работает Голливуд. Сталкиваясь с чем-то непонятным, американский зритель чувствует себя неуютно, и странное кино ему не нравится. Это не японец, который будет увлеченно пересматривать 26 серий «Евангелиона» и все его альтернативные концовки. Американский киностандарт идеально соответствует желанию потребителя.

Глядя на феерические сцены «Ван Хельсинга», зритель хохочет и радостно покрикивает: «Coooool!» Бессвязность сюжета и отсутствие смысла в происходящем воспринимаются для него как естественное состояние, потому что наличие этих составляющих мешало бы ему так легко и беспроблемно заглатывать фильм и получать от него «фан». «Халк» для такого зрителя слишком затянут и заумен (впрочем, первого не отнять!), зато «Человек-паук-2» — пример драматизма и хорошей актерской игры; а начав смотреть “Остров Сокровищ”, снятый по первоисточнику, он бы просто уснул, потому что интересное кино про пиратов должно быть — как «Пираты Карибского моря».

Голливудские студии, изучившие рынок досконально, перешли невидимый качественный порог, и стали делать особые, специфические фильмы, являющиеся новой культурой, открытием конца XX столетия. Фильмы, которые формируют идеальные условия для восприятия, встряхивают зрителя и заставляют крикнуть «Cooool!» Только сказав «Cooool!» с первого раза, такой зритель придет на фильм снова. Это новое кино начала 21 века — Голливудский Блокбастер. С некоторых пор это не ярлык, который прикрепляют к успешному кино, а особый жанр.

2 стр., 545 слов

По экранизации художественного произведения

... можно так правдоподобно поставить. Я поняла и книгу, и суть фильма. Экранизация повести позволяет по-настоящему понять, какими разными могут быть люди ... А мальчишки Алеша и Толик души в нем не чают. Кино по этой повести позволяет понять, что люди бывают разные. Кто- ... нужны, особенно в наше время. Для моего поколения легче посмотреть кино, чем читать книги. Многие из моих сверстников так и говорят ...

В последние лет пятнадцать блокбастеры все больше обходят по сборам «просто фильмы». Это очень хорошо заметно по динамике проката. Обычный фильм стартует в 30% всех кинотеатров, отыграет 3 недели и уйдет в разряд, принеся студии «компактные» прибыли или убытки. Блокбастер разворачивается во всю ширь, имеет дорогостоящую рекламную компанию, обязательных звезд или стартовую Идею, на которую пойдут — и покоряет мировой рынок, потому что, каков бы он ни был по жанру, по направленности, по художественному уровню, это всегда легкий для просмотра фильм.

Нынешние блокбастеры на 80% — экранизации, и все чаще — фантастические. Почему так?

Блокбастер должен принести 150 и более миллионов дохода. Чем можно гарантировать окупаемость и как можно просчитать грядущую прибыль от проекта? Мы уже перечислили: легкость восприятия, актеры-звезды, привлекающие внимание спецэффекты, захватывающий экшен, мощная рекламная компания… и Идея. Ведь Идея, оказывается, способна привлечь зрителя даже сильнее других составляющих. Рассмотрим два “идейных” примера.

Недавно голливудская индустрия дозрела до состояния, в котором был экранизирован Толкин. Ни единой звезды первой величины. Море опасных для блокбастера вещей — затянутость первой части, обилие непонятных имен, названия, и — главное — разрыв сюжета на три части! Все сработало. Ничто не остановило триумфальное шествие «Властелина Колец» по всему миру. Сборы были фантастическими — куда более фантастическими, чем сам сюжет.

«Гарри Поттер» — глупый сказочный сериал для малышей, как утверждали многие. Кому это интересно, кроме детей? И — абсолютный триумф.

Идеи, которые складывались в копилке мировой культуры на протяжении тысячелетий, захватывают мир кино. Мировой, а точнее — голливудский кинематограф, вечно стесненный в средствах и технических возможностях, только сейчас дошел, дорвался до великой кладовой сюжетов, которые раньше достойно воплотить не было возможности. Детективы, боевики, мелодрамы и прочие направления искусства и культуры давным-давно отработаны, а фантастика — вот она, практически нетронутая, только и ждет, чтобы пришли и экранизировали, воплотили ее в потоке новейших цифровых технологий.

Мировая фантастика, вотчина писателей, сейчас становится вотчиной сценаристов, режиссеров, продюсеров, создателей спецэффектов. Ныне кинофантастика обретает все больший вес, и через десяток лет будет уже равноправной сестрой фантастической литературы.

Голливуд счастлив — не платя звездам, он может снимать фильмы со множеством рисков, которые вытянет одна Идея. Не тратя лишние деньги на раскрутку бренда, он может просто сказать: «У нас тут через полгодика выйдет «Волшебник Земноморья», — и это гарантирует среднестатистический блокбастерный сбор.

Вскоре поток экранизаций фантастики и смежных жанров (например, псевдоисторических колоссов вроде уже снятой «Трои» и скорого «Александра Великого») хлынет с еще большей интенсивностью. «Хроники Нарнии», «Мир Огня и Льда», «Черный Отряд», «Нейромант», «Игра Эндера», «Хроники Амбера».

4 стр., 1700 слов

Принципы отбора художественных произведений и книг для литературного ...

... произведения мастеров разных времен и различных направлений. Принципы отбора художественных произведений и книг для ... обосновал важнейшее требование, которое должен ... К педагогическим принципам относятся: Доступность; Наглядность; занимательность, динамичность сюжета; Воспитательная ценность произведений. Доступность – это когда ребенок понимает текст и содержание произведения. И в то же время книга ...

Конечно, это будут «упрощенные» экранизации. Однако во всем этом есть и положительные стороны. Создатели исследуют пространство, экспериментируют с формой и содержанием. В результате, та же «Троя» в некоторых моментах оказывается на порядок выше прилизанного и героичного «Гладиатора».

Как же нам теперь, в свете всего вышесказанного ответить на вопрос: какой должна быть хорошая экранизация? Пожалуй, очень просто: она должна быть на уровне первоисточника или выше его.

Не стоит оценивать фильм исходя из крайних позиций. Ни он должен быть по книге! ни книга и фильмы — разные языки и вселенные не дадут нам возможности оценить ленту адекватно. Потому что в первом случае мы противоречим механике кино (язык и формат которого действительно далеки от литературных).

А во втором — лишаемся точки отсчета, которая позволит разглядеть фильм по-настоящему.

Любая экранизация, даже самая отдаленная от первоисточника, использует его идеи, материал, сюжеты, образы, атмосферу. То есть берет те или иные ресурсы «исходника» и распоряжается ими. И потому справедливо, что именно по степени реализации этих ресурсов мы будем оценивать результат. Перефразируя Сент-Экзюпери: «…экранизирующий в ответственности за то, что экранизирует».

Глава 5. События в литературе, ставшие знаковыми и в кино

Режиссеры со всего мира ежегодно предпринимают попытки создать экранизации книг, но результат может получиться как весьма успешным, так и совершенно провальным. Все же такой вид искусства, как кино, накладывает определенные ограничения, многие из которых литературные произведения никак не затрагивают. Даже если не учитывать рамки хронометража, который должен оставаться в разумных пределах для показа фильма на больших экранах, далеко не всегда удается удачно адаптировать сценарий, не говоря уже о подборе актеров для исполнения полюбившихся читателям героев. Именно поэтому подбор картин по мотивам книг, которые стоит посмотреть, бывает проблематичным.

Примечательно, что многие произведения, завоевавшие сердца читателей еще с печатных страниц, позже заняли почетное место и в мировом кино. И если, например, великолепная советская детективная экранизация «Шерлок Холмс и доктор Ватсон» поражает своей точностью и вниманием к деталям, то некоторые другие киноленты, снятые по мотивам известных книг, привнесли много нового в кинематограф. По настоящему знаковыми экранизациями можно назвать следующие:

  • «Бойцовский клуб» Дэвида Финчера, являющийся адаптацией одноименного романа Чака Паланика, и не только раскрывающий темные стороны человеческой души, но и великолепно передающий безумный дух 90-х годов.
  • «Дюна» Дэвида Линча, основанная на цикле книг Фрэнка Герберта, сломавшая стереотипы о научной фантастике – в будущем люди, оказывается, не обязательно без конца стреляют из лазеров и летают на космических кораблях, а все так же плетут сложные политические интриги.
  • «Молчание ягнят» Джонатана Деме, в основе постановки которого – роман Томаса Харриса. Сегодня Ганнибал Лектер – настоящая легенда, да и других популярных анти-героев хватает, а в начале девяностых так представить зрителю садиста, маньяка и каннибала – это был настоящий фурор.

Кинематограф повидал лучшие экранизации литературных произведений, выполненные в самых разных форматах: от сериалов и кинотеатральных циклов до короткометражных фильмов, не говоря уже о разнообразии жанров, не уступающих литературным первоисточникам. Причем, многие из них можно смело отнести в список самых интересных лент, которые стоит посмотреть любому уважающему себя кинолюбителю.

2 стр., 934 слов

«Литература и кино»

... Кино дополняет и обогащает литературу, часто опережает ее. - Мария Семенова стала массово читаема после экранизации «Волкодава»; -Джоан Ролинг могла вообще не стать известной, если бы не экранизация первой книги ... Энтони Хопкинса и Луи Маля . История, рассказанная В.Шекспиром, вдохновляла многие века художников, композиторов, скульпторов, балетмейстеров на создание замечательных произведений. Но ...

Заключение

Экран делает литературное произведение достоянием широких зрительских кругов. Экранизируя произведения тех или иных писателей, постановщики не только популяризируют этих авторов, но и создают оригинальные произведения другого вида искусства — кино. Сопоставление литературного произведения и его экранизации поможет нам воспитать активного читателя и зрителя. Мысль о том, что кино должно быть широко использовано в обучении, ни у кого не вызывает возражений. Об эстетическом воспитании, о роли кино в этом процессе с каждым годом говорят все больше. Ведь никакое другое искусство не оказывает такого мощного воздействия на формирование художественного вкуса молодого человека, как кино.

Кино, являясь самым демократичным общедоступным искусством, обладает могучей силой идейно-эстетического воздействия на человека. Надо использовать эту силу с наибольшим успехом и не имеет смысла гасить интерес зрителя к фильмам-экранизациям. Задача заключается в другом, важно добиться взаимодействия книги и фильма. Опираясь на те впечатления, которые остаются от просмотра кинофильма, побудит зрителя обратиться уже непосредственно к книге. Ведь экранизации при всех своих достоинствах — отнюдь не исчерпали содержания классических произведений.