По книге В. Беньямина «Маски времени: о культуре и литературе»

Эссе

Эссе

По книге В. Беньямина «Маски времени: эссе о культуре и литературе»

В данной книге остановиться хотелось бы на главе «Задача переводчика», т.к. ее тематика вызвала наибольший интерес в связи с нашей специальностью (библеистика), которая неразрывно связана с переводом разнообразных текстов, в первую очередь, конечно, Библии.

Данная глава книги посвящена искусству перевода, а именно вопросам, связанным с необходимостью перевода как такого и его составляющими — содержанием и формой: «верность и свобода — свобода передачи в соответствии со смыслом и поставленная ей на службу верность вопреки слову — вот традиционные понятия, присутствующие в каждой дискуссии о переводах». Проблема состоит в том, что автор высказывает две совершенно противоположные точки зрения относительно перевода. И если сначала в ходе прочтения мы видим расположенность автора к «свободе», раскрытии смысла оригинала за счет отступления от скрупулезного, дословного перевода, то к «концу» главы эта точка зрения меняется на полярную: «Знаком верности, залогом которой служит дословность, будет скорее та великая жажда языковой завершенности, которая исходит от произведения… Истинный перевод весь просвечивает, он не скрывает оригинала, не заслоняет ему свет, он позволяет лучам чистого языка беспрепятственно освещать оригинал…». Однако позиция автора все-таки прослеживается и заключается в единстве и «гармонии» формы и содержания перевода. Здесь нельзя не вспомнить очень точную аналогию Беньямина: оригинал — это очерченный круг, а перевод — это касательная, лишь только в одной точке они могут пересечься, и именно это точка является местом, где «перевод лишь мимолетно… касается смысла оригинала, чтобы, подчиняясь закону верности, проследовать своим собственным путем в сфере свободы языкового движения».беньямин книга переводчик оригинал

В связи с вышесказанным, хотелось бы отметить еще одну истину, высказанную Беньямином в данной работе, истину, касающуюся отношения языка перевода к оригиналу и наоборот. Ведь в самом деле, внутри языка оригинальное произведение исчерпывает само себя, оно уже идеально, оно пережило процесс творения и предстало перед нами, однако перевод на другие языки дает этому произведению шанс на бессмертие, «вечное дальнейшее существование в последующих поколениях». Внутри языковой системы оригинала произведение исчерпало свой смысл, перевод же позволяет раскрыть и увидеть новые грани внутри уже другой языковой системы и исторического отрезка времени, в котором выполняется этот перевод. Главное — не потеряться и, как пишет сам автор, не прийти к полной потери смысла. Собственно этот синтез двух (или более) языков — оригинала и перевода — создает некий «чистый язык», который проявляется в переводе, но не совпадает ни с языком этого перевода, ни с языком оригинала. Владеет этим языком уже не столько переводчик, сколько философ, и функция его состоит в том, чтобы «превращать исторические элементы содержания, лежащие в основе всякого значимого произведения, в содержательные элементы философской истины».

30 стр., 14731 слов

Особенности перевода художественного текста через его контекст ...

... художественных текстов оставляют широкое поле для исследования. Целью данной дипломной работы является показать значение контекста и его деталей на примере перевода ... языка. Поэтому переводчик должен особенно тщательно взвешивать все детали, из которых складывается художественное впечатление, чтобы в переводе не лишить произведение его яркости, красочности и индивидуальных особенностей ... смысл. ...

Публицистический стиль речи. Общие характеристики языка эссе как подстиля публицистического стиля, эволюция жанра. Творчество Дж. Аддисона и Р. Стила. Расцвет ежеквартальных литературных и политических журналов. Процесс эссеизации литературных жанров.

курсовая работа

Понятие эссе в литературе в целом. Место эссеистики в творчестве Джона Фаулза. Сборник «Кротовые норы». Дьявольская инквизиция: Джон Фаулз и Дианн Випон. Эссе «Заметки о неоконченном романе». Искусство как способ познания и отражения действительности.

контрольная работа

Общие понятия об аргументированном эссе, его цели и основные элементы. Наличие обоснованных точек зрения, поддерживающие суждения и рассмотрение контраргументов. Общественное мнение о проблемах призыва в армию, контрактному набору и отсрочках от службы.

эссе [14,7 K], добавлен 07.12.2009

Н. Кружков — автор сборника избранных эссе на литературно-философские темы, воспоминаний о встречах с интересными людьми и статей, написанных и опубликованных в разное время в периодических изданиях Московской области и Павловского Посада – родине автора.

книга [1,3 M], добавлен 07.01.2011

Литературоведение как наука о литературе. Сюжет и композиция литературного произведения. Основные направления в литературе, ее жанры. Малые жанры (новелла, рассказ, сказка, басня, очерк, эссе).

Различие понятий литературный язык и язык литературы.

шпаргалка

Теоретические аспекты использования учебной литературы в образовательном процессе. Общие требования к учебной книге. Функции учебной книги. Типы учебных изданий. Структура учебной книги. Анализ учебников и программ по литературе для среднего звена.

курсовая работа

Историческое описание событий Смутного времени как кризиса, постигшего Россию в конце XVI–начале XVII в. Основные этапы Смутного времени. Отображение «смуты», борьбы боярских группировок за власть, в русской литературе. Драма Пушкина «Борис Годунов».

3 стр., 1314 слов

Как оформлять список литературы дипломной работы

... оформления списка литературы дипломной работы по ГОСТ Пример оформления книжных изданий в списке литературы Как правило, самым простым в оформлении ... список использованной литературы. На основе анализа литературы выявляется круг задач по теме дипломной работы, которые ставятся во введении, решаются в основной ... Научная и учебная литература (книги, монографии, учебные пособия, учебно — методические ...

курсовая работа