Теория и история русского литературного языка» : «Роль реформ азбуки в истории русского литературного языка

Реферат

Наш постоянно меняющийся мир заставляет и нас идти «в ногу со временем», постоянно двигаться, меняться, совершенствоваться. Меняется мир — меняется и наш язык.

Значение языка в жизни людей огромно, но люди должны учиться

целесообразно использовать все многочисленные и бесспорно жизненно-необходимые функции языка.

Язык любого народа – это его историческая память, воплощенная в слове. Тысячелетняя духовная культура, жизнь народа своеобразно и неповторимо отражаются в языке, в его устной и письменной формах, в памятниках различных жанров. И, значит, культура языка, культура слова предстает как неразрывная связь многих и многих поколений.

Современная речь отражает неустойчивое культурно-языковое состояние общества, балансирующее на грани литературного языка и жаргона. Остро встал вопрос о сохранении литературного языка, о путях его дальнейшего развития в связи с изменением контингента носителей. Высокий уровень речевой культуры – неотъемлемая черта культурного человека. Совершенствовать свою речь – задача каждого из нас.[1]

Все мы знаем современный алфавит, который помогает нам общаться друг с другом, писать, читать. Но не все задумываются о том долгом пути, о тех преобразованиях, которые пришлось претерпеть современному алфавиту. Ведь далеко не всегда азбука существовала в том виде, в котором мы её все знаем.

Цель работы – проследить преобразования азбуки, выяснить их роль и значение для русского литературного языка.

1- Бенвенист Э. Общая лингвистика – М., 1978

1.Из истории появления азбуки.

Что мы называем алфавитом, азбукой? Передавая речь на письме, пользуют буквы, каждая из которых имеет определенное значение.

Совокупность букв, расположенных в установленном порядке, называется алфавитом или азбукой. Слово алфавит происходит от названия двух первых букв греческого алфавита: α— альфа; β— бета (по — новогречески — вита).

Слово азбука происходит от названия двух первых букв древнего славянского алфавита — кириллицы: А — азъ; Б — буки.

4 стр., 1609 слов

Реферат культура речи нормы литературного языка

... связи литературного языка с понятием культуры речи. Различают 3 основных аспекта понятия культуры речи: коммуникативный, нормативный, этический. Культура речи – это, прежде всего, правильная речь, это соблюдение норм литературного языка. Задача культуры речи заключается в том, чтобы эти нормы были ...

Как и когда возникла азбука? Кто был «родителем» современного алфавита? Около 863 года братья Константин (Кирилл) Философ и Мефодий из Солуни (Салоники) по приказу византийского императора Михаила III упорядочили письменность для славянского языка и использовали новую азбуку для перевода на славянский язык греческих религиозных текстов. Долгое время дискуссионным оставался вопрос, была ли это кириллица (и в таком случае глаголицу считают тайнописью, появившейся после запрещения кириллицы) или глаголица — азбуки, различающиеся почти исключительно начертанием. В настоящее время в науке преобладает точка зрения, согласно которой глаголица первична, а кириллица вторична (в кириллице глаголические буквы заменены на известные греческие).

Глаголица длительное время в несколько изменённом виде употреблялась у (до XVII в).[2]

2-

2.Необходимость преобразований языка.

Литературный язык — общий язык письменности того или иного народа, а иногда нескольких народов — язык официально-деловых документов, школьного обучения, письменно-бытового общения, науки, публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме, чаще письменной, но иногда и в устной. Вот почему различаются письменно-книжная и устно-разговорная формы литературного языка, возникновение, соотношение и взаимодействие которых подчинены определенным историческим закономерностям.[3]

Литературный язык — это исторически сложившаяся, осознанная обществом языковая система, которая отличается строгой кодификацией, однако подвижная, а не статичная, которая охватывает все сферы деятельности человека: сфера науки и образования — научный стиль; общественно-политическая сфера — публицистический стиль; сфера деловых отношений — официально-деловой стиль.

Меняются эпохи, меняются традиции, устои, нормы, правила общения, поведения, манеры говорить и писать. Конечно, смена времён и эпох требует и преобразования языка.

Самыми существенными считаются преобразования, связанные с правлением Петра I, которые коснулись изменений и преобразований в письменности. В ряду общественных реформ, проводившихся при участии Петра I, непосредственное отношение к истории русского литературного языка имела реформа графики, введение так называемой гражданской азбуки, т.е. той формы русского алфавита, которую мы продолжаем использовать до сих пор.[4]

3.Реформа азбуки (из древности до наших дней).

Старославянские азбуки, которыми написаны дошедшие до наших дней памятники, называются глаголицей и кириллицей. Первые старославянские памятники были написаны глаголицей, которую создал, как предполагают, Константин на основе греческого скорописного письма IX в. с дополнением некоторых букв из других восточных алфавитов. Это весьма своеобразное, замысловатое, петлеобразное письмо, которое длительное время в несколько измененном виде употреблялось у хорватов (до XVII в).

Появление кириллицы, восходящей к греческому уставному (торжественному) письму, связывают с деятельностью болгарской школы книжников. Кириллица является той славянской азбукой, которая лежит в основе современного русского, украинского, белорусского, болгарского, сербского и македонского алфавита.

Появление кириллицы указывается в житии святого Климента Охридского. Прямо пишется о создании им славянской письменности уже после Кирилла и Мефодия. Благодаря предыдущей деятельности братьев азбука получила широкое распространение в южнославянских землях, что привело в 885 году к запрещению её использования в церковной службе римским папой, боровшимся с результатами миссии Константина-Кирилла и Мефодия.[5]

Состав первоначальной кириллической азбуки нам неизвестен; «классическая» старославянская кириллица состоит из 43 букв, частью содержит более поздние буквы (ы, оу, йотированные).

Кириллица целиком включает греческий алфавит (24 буквы), но некоторые сугубо греческие буквы (кси, пси, фита, ижица) стоят не на своём исходном месте, а вынесены в конец. К ним были добавлены 19 букв для обозначения звуков, специфических для славянского языка и отсутствующих в греческом. До реформы Петра I строчных букв в азбуке кириллицы не было, весь текст писали заглавными. Буквы кириллицы имеют собственные названия, по различным нарицательным славянским именам, которые с них начинаются, или прямо взятые из греческого (кси, пси).

Так же назывались и буквы глаголицы. Вот список основных знаков кириллицы:

Буква

Числовое

значение

Чтение

Название

А

1

[a]

аз

Б

[б]

буки

В

2

[в]

веди

Г

3

[г]

глаголь

Д

4

[д]

добро

Ё,Э

5

[е]

есть

Ж

[ж]

живете

S

6

[дз]

зело

Z,З

7

[з]

земля

И

8

[и]

иже (8-ричное)

I

10

[и]

и (10-ричное)

К

20

[к]

како

Л

30

[л]

люди

М

40

[м]

мыслете

Н

50

[н]

наш

О

70

[0]

он

П

80

[п]

покой

Р

100

рцы

С

200

[с]

слово

Т

300

[т]

твердо

OУ, Y

400

[у]

ук

Ф

500

[ф]

ферт

Х

600

[х]

хер

Ѡ

800

[о]

омега

Ц

900

[ц]

цы

Ч

90

[ч]

червь

Ш

[ш]

ша

Щ

[шт] [шч]

ша

Ъ

[ъ]

ер

Ы

[ы]

ь

[ь]

Ѣ

[æ] [ие][ять]

Ю

[йу]

ю

[iа]

А-йотированное

Ѥ

[йэ]

Е-йотированное

Ѧ

900

н ]

Малый Юс

Ѫ

н ]

Большой Юс

Ѩ

[йэ н ]

Юс Малый йотированный

Ѭ

[йо н ]

Юс Большой йотированный

Ѯ

60

[кс]

кси

Ѱ

700

[пс]

пси

Ѳ

9

[ф], [θ],

фита

Ѵ

400

[и],[в]

ижица

Чтение букв могло различаться в зависимости от диалекта. Буквы Ж, Ш, Ц обозначали в древности мягкие согласные (а не твёрдые, как в современном русском); буквы Ѧ и Ѫ первоначально обозначали носовые (назализованные) гласные.

Таким образом, прародительницей русского алфавита является древнерусская кириллица, заимствованная у кириллицы болгарской и распространившаяся после крещения Киевской Руси (988 г.).

Тогда в алфавите имелось 43 буквы.

Реформа русской азбуки, проведенная при непосредственном участии Петра I, с полным правом признается «внешним, однако полным глубокого значения, символом расхождения между церковно-книжным языком и светскими… стилями письменной речи». [6]

Гражданская азбука приблизила русский печатный шрифт к образцам печати европейских книг. Старая кирилловская славянская графика, служившая русскому народу во всех ответвлениях его письменности в течение семи веков, сохранилась после реформы лишь для печатания церковно-богослужебных книг. Таким образом, она «низводилась на роль иероглифического языка религиозного культа». После многолетней тщательной подготовки (шрифт типографии Ильи Копиевича в Амстердаме и в Кенигсберге) новый гражданский шрифт был окончательно утвержден Петром I в январе 1710 г. До нас дошли корректурные листы пробных образцов шрифта, с пометами, сделанными рукою самого Петра I и указывавшими, какие именно образцы букв из представленных на утверждение оставить и какие отменить.

Петровская реформа графики, не перестраивая коренным образом систему русского письма, тем не менее, значительно способствовала ее совершенствованию и облегчению. Были устранены те буквы старославянского кирилловского алфавита, которые уже издавна являлись лишними, не передавая звуков славянской речи, – буквы кси, пси, малый и большой юсы. Как дублетная, была устранена буква зело. Всем буквам были приданы более округлые и простые начертания, приближавшие гражданский печатный шрифт к широко распространенному в те годы в Европе латинскому шрифту «антиква». Отменены были все надстрочные знаки, применявшиеся в кирилловской славянской печати: титла (сокращения), придыхания, «силы» (значки ударений).

Это все тоже приближало гражданскую азбуку в европейской графике и вместе с тем значительно упрощало ее. Наконец, были отменены числовые значения славянских букв и окончательно введена арабская цифровая система.

Все это облегчало усвоение письменности и способствовала широкому распространению грамотности в русском обществе, которое было всемерно заинтересовано в быстрейшем распространении светского образования среди всех общественных слоев. Главное же значение графической реформы состояло в том, что она снимала «с литературной семантики покров «священного писания»», предоставляла большие возможности для революционных сдвигов в сфере русского литературного языка, открывала более широкую дорогу русскому литературному языку и к стилям живой устной речи, и к усвоению европеизмов, нахлынувших в это время из западных языков.

3- Ожегов, С.И.; Шведова, Н.Ю.: Толковый словарь русского языка 1997-1999

4- Анисимов Е.В. Время петровских реформ. — Л.: Ленинград, 1989

5-Зал электронной информации ЦГБ им. А.С. Пушкина (г. Каменск-Уральский), 2013

6- Солнцев В.М. Россия в Петровские времена. – М., 1999

Заключение.

Основой любой древней культуры является письменность.

Целью данного реферата являлось рассмотрение преобразования азбуки. Была поставлена задача: выяснить роль и значение реформ азбуки для русского литературного языка.

Проследив путь становления и преобразований азбуки для развития языка в разные исторические периоды, хотелось бы отметить основные моменты:

-«прародителями» современной азбуки принято считать братьев: Константина (Кирилла) и Мефодия из Солуни (Салоники);

-преобразованиям, пусть даже незначительным, азбука подвергалась много раз;

— русскому литературному языку в Петровскую эпоху не хватало стилистической организованности.

Все преобразования, которым подвергалась современная азбука, облегчили усвоение письменности и способствовали широкому распространению грамотности в русском обществе, которое было всемерно заинтересовано в быстрейшем распространении светского образования среди всех общественных слоев.

Список литературы.

[Электронный ресурс]//URL: https://liarte.ru/referat/rol-reform-azbuki-v-istorii-russkogo-literaturnogo-yazyika/

  1. Алефиренко, Н. Ф. «Живое» слово. Проблемы функциональной лексикологии : монография / Н. Ф. Алефиренко. – М. : Флинта : Наука, 2009
  2. Анисимов Е.В. Время петровских реформ. — Л.: Ленинград, 1989
  3. Бенвенист Э. Общая лингвистика – М., 1978

4.Зал электронной информации ЦГБ им. А.С. Пушкина (г. Каменск-Уральский), 2013

5. Зырянов П.Н. История России XIX век, изд. 4-е, дораб.. – М.: Дрофа, 2005

6. Леонтьев А. А. Мир человека и мир языка. М.: Дет. лит., 1984

7.Ожегов, С.И.; Шведова, Н.Ю.: Толковый словарь русского языка 1997-1999

8. Солнцев В.М. Россия в Петровские времена. – М., 1999

9. Электронные ресурсы:

http://rodoswet.ru/simvolnoe-znachenie-obrazov-bukv-azbuki/ ,

http://slovnik.narod.ru/rus/shnizer/index.html ,

http://gazeta.sfu-kras.ru/node/1218