Византийский полководец XI века оставил после себя ценный источник под названием «Советы и рассказы Кекавмена». Этот текст, написанный в форме советов, затрагивает широкий круг вопросов, начиная с семейных отношений и домашнего хозяйства, и заканчивая политическими связями империи с пограничными князьками и принципами управления государством.
Подготовка текста, введение, перевод и комментарий Г. Г. Литаврина. М. Изд-во «Наука». 1972.
Этот источник, изданный в 1972 году, является одним из наиболее полных отражений взглядов, настроений и мировоззрения провинциальной византийской аристократии во второй половине XI века. Он также является своего рода «исповедью» аристократа-землевладельца.
С момента его издания этот источник стал предметом изучения в научном сообществе. В 30-е годы он стал объектом специальных исследований ученых из разных стран, таких как Дж. Баклер (Англия), Н. Бэнеску (Румыния), М. Дьони (Венгрия), которые посвятили свои работы текстологии этого памятника, а также проблемам его авторства, генеалогии, биографии и мировоззрению Кекавмена.
В послевоенные годы особое внимание специалистов по истории Византии и балканских стран привлекли «Советы» Кекавмена, памятник, освещающий жизнь византийской провинции. Ученые из разных стран, включая СССР, Болгарию, Югославию и капиталистические страны, широко обращались к данным Кекавмена. Этот памятник вызвал дискуссию о специфике социально-экономического развития Византии в сравнении со странами Западной Европы. Основная проблема, лежащая в основе дискуссии, была связана с вопросом о феодализме. Советские исследователи отстаивали концепцию, согласно которой Византия в VII-XI веках развивалась как феодальное государство, с учетом ее особенностей. Буржуазные историки, напротив, выступали против этой концепции, считая, что империя развивалась по нефеодальному пути.
В связи с этой дискуссией, произведение Кекавмена было подвергнуто новому текстологическому и источниковедческому исследованию французским византинистом П. Лемерлем. Западногерманский историк Г. Г. Бек также решил перевести произведение на немецкий язык и издать его отдельной книгой, чтобы изучить социальную природу византийской аристократии.
Полемика, начатая вокруг памятника Кекавмена, продолжается до сих пор. Вопрос о том, был ли Кекавмен феодалом, остается спорным. Это свидетельствует о научной актуальности источника и о необходимости его нового, исправленного издания. В ходе дискуссии было предложено множество поправок к тексту, и толкования многих свидетельств памятника оказались различными и спорными.
«Слово о полку Игореве»: исторический документ, «пропагандистский ...
... и панегирик князю Игорю, призванный принести герою, как принято сейчас говорить, политические дивиденды. Так, недавно филолог - специалист по политтехнологиям С.О. Малевинский расценил «Слово о полку Игореве» ... о «Слове…» как о своего рода историческом документе, и с идеей, что памятник - - прежде всего художественное произведение, существует и мнение, согласно которому «Слово ... «По смыслу речи ... стал ...
Переработка и дополнение фактов в тексте «Г. Г. Литаврин и его вклад в исследование памятника»>
Г. Г. Литаврин провел тщательный пересмотр всей рукописи данного памятника, а также изучил и проанализировал все предлагаемые ранее варианты конъектур, начиная от вариантов Васильевского и Ернштедта и заканчивая предложенными современными учеными.
В новом тексте было внесено около 130 конъектур в сравнении с первым изданием, что демонстрирует значительную работу Литаврина над улучшением текста памятника.
Не менее значимым вкладом Г. Г. Литаврина является его перевод всего памятника, отличающийся от переводов Васильевского и Бека. Васильевский перевел лишь около трети памятника, в то время как Литаврин предоставил перевод всей рукописи.
Основным отличием перевода Литаврина от Васильевского является раскрытие содержания специфических терминов источника, отражающих феномены экономической и социальной жизни Византии. Конец XIX века оставил некоторые понятия недостаточно исследованными, и Литаврин проделал значительную работу, чтобы исследовать эти термины и их значение для понимания истории этой эпохи.
Кроме того, стоит отметить, что перевод Васильевского больше ориентирован на филологические и стилистические особенности текста, в то время как перевод Литаврина имеет большую акцентировку на передачу смысла и исторического контекста, что делает его особенно ценным для историков.
Существенная особенность рецензируемого издания состоит также в том, что в отличие от первых русских издателей, поставивших задачу «издать рукопись с максимально точной передачей всех ее композиционных особенностей и состава», Г. Г. Литаврин стремился к «публикации подлинного труда Кекавмена, освобожденного от всех позднейших и посторонних наслоений, в максимально возможном приближении к тому виду, в каком этот труд вышел из-под пера автора» (стр. 32).
Этот принцип был убедительно обоснован в исследовании П. Лемерля. Советский византинист Б. Л, Фонкич, изучив всю рукопись № 436, и том числе и часть ее, включающую труд Кекавмена, пришел к выводу, что оглавление не принадлежит автору 6. П. Лемерль полагает, что заголовки к параграфам текста, как и самая разбивка его на параграфы, сделаны не Кекавменом. Еще первые издатели отмечали, что пролог и две пометы в рукописи тоже имеют позднее происхождение.
Осуществив самостоятельное исследование рукописи № 436, Г. Г. Литаврин пришел к заключению, что она не является ни автографом Кекавмена, ни списком с него (таково мнение Б. Л. Фонкича): текст прошел через руки трех-четырех живших в разное время или пользовавшихся разными списками писцов; заголовки текста не принадлежат Кекавмену (опровергая противоположный вывод Б. Л, Фонкича, Г. Г. Литаврин значительно усилил аргументацию П. Лемерля).
Mass media topic — текст с переводом, подборка полезной лексики
... другие топики английского языка: Mass media topic – обучающий английский текст с переводом на русский язык Итак, ... of the most powerful kinds of mass media. People can read newspapers and magazines on different topics such as sport, politics, fashion and others. In conclusion, I’d like to say ... studies. Basically, Internet is the media resource which has successfully displaced all other means from use. ...
Новое издание текста и его приложения
В новом издании рукописи были вынесены части, которые автором не были написаны, в приложения. Это включает в себя оглавление, пролог, заголовки текста, пометы и др. Также была выполнена новая разбивка текста на параграфы в соответствии с содержанием отрывков. В греческом тексте параграфы обозначены лишь абзацами.
Это новое издание текста можно рассматривать как наиболее близкое к автографу Кекавмена. В связи с этим оно заслуживает особого внимания и признания.
Перевод и его значение
Перевод этого текста заслуживает серьезного внимания, так как был выполнен специалистом-историком и знатоком социальной и политической терминологии эпохи. В отличие от ранее используемого перевода, где слово «лаос» переводилось как «народ», Литаврин указал, что у Кекавмена оно имеет значение «войска». Это значительно меняет смысл текста. Таким образом, историки получили перевод источника, который наиболее точно отражает современные научные знания и позволяет понять исторический контекст.
Исследовательская часть «Введения»
Первые 115 страниц книги, обозначенные как «Введение», имеют исследовательский характер. Г. Г. Литаврин на основе широкого и глубокого исторического подхода рассмотрел данный памятник на фоне других нарративных источников эпохи.
В результате исследования была обоснована оправданность выбранных принципов подхода к изданию. Особый интерес представляют разделы об авторстве «Советов» и биографии Кекавмена. Г. Г. Литаврин делает вывод, что этот памятник является одним из самых достоверных источников по византийской и балканской истории X-XI веков.
Сам «Введение» является самостоятельным исследованием о жизни империи в XI веке. В нем характеризуется Кекавмен и его мировоззрение, а также его эпоха. Будучи не только византинистом, но и историком балканских стран, Г. Г. Литаврин сумел широко оценить значение данного памятника как источника информации. Благодаря сравнительному анализу взглядов Кекавмена и его современников, которые были представителями других слоев господствующего класса, удалось выявить своеобразие взглядов автора и его социальную принадлежность.
Введение
Исследование предоставляет глубокий взгляд на мировоззрение провинциальной аристократии, что является малоизученной темой. Особое внимание уделяется различиям между мировоззрением аристократии провинции и столичной бюрократии, что оказывает существенное влияние на социально-экономические институты и культурные традиции.
Комментарий и его справочная ценность
Значительную часть нашей исследовательской работы занимает комментарий, который обладает высокой справочной ценностью. В этой части книги проводится подробный анализ текста, выявляются разночтения, критикуются переводы и опровергаются неверные толкования. Также освещается происхождение социально-экономических институтов, упомянутых в памятнике, анализируются должности, функции и титулы, предоставляются датировки событий и раскрываются их последствия.
Текст книги «История государства Российского, Н. М. Карамзина»
... Как памятник языка и понятий известной эпохи, история Карамзина будет жить вечно. Издание «Истории государства Российского», предпринятое г. Эйперлингом, почти окончено; остается ... удивление и благодарность. В одном месте своих сочинений Карамзин ставит в вину Сумарокову, что тот в трагедиях, ... переводом их (в тексте и примечаниях) и вы убедитесь, что, переводя их, Карамзин сохранял их смысл, но ...
Комментарий включает в себя серию самостоятельных исследований, охватывающих хозяйственную, социальную и политическую историю Византии, Болгарии и других балканских стран. Он также содержит обширные данные из других источников, касающиеся спорных вопросов, и ссылается на богатую литературу, связанную с темой исследования.
Автор настойчиво поддерживает концепцию, согласно которой византийское общество X-XI веков можно характеризовать как феодальное. Это доказывается на основе тщательного анализа источников и аргументированных рассуждений.
Справочный аппарат и богатство информации
Издание обогащено обширным справочным аппаратом, который включает в себя обширную библиографию использованных автором источников и литературы. Также предоставлены две карты и фотографии отдельных листов рукописи, что обогащает визуальный аспект исследования. Помимо этого, имеются указатели, охватывающие имена, географические места и терминологию, а также этнические наименования.
Важно отметить, что Г. Г. Литаврин не только переработал и обновил текст первого издания, но и тщательно проследил все особенности публикации Васильевского-Ернштедта. Он также предоставил полный список новых контекстуальных данных, что придает исследованию актуальность и надежность.
Заключение
Исследование Г. Г. Литаврина оказывает существенное влияние на понимание истории Византии, Болгарии и балканских стран X-XI веков. Его тщательный анализ, обширный справочный аппарат и актуальные контекстуальные данные делают данное издание ценным ресурсом для исследователей истории и культуры региона.
В данной многоплановой работе выявляются некоторые недостатки и упущения, начиная с «Введения». Автор попытался аргументировать, что Кекавмен принадлежал к средним кругам провинциальной земледельческой аристократии, но по мнению некоторых критиков, такое утверждение не является последовательным. Кекавмен то описывается как «крупный землевладелец», то нет. Поэтому стоило бы уточнить критерии для разделения «высших» и «средних» слоев аристократии, что является существенным для понимания византийской провинциальной аристократии.
Также важно обратить внимание на вопрос о жанре «Советов и рассказов» Кекавмена. Можно было бы провести более глубокое сравнение этого труда с памятниками, относящимися к разряду «зерцал» и другими типами «стратегиконов». Это позволило бы выявить оригинальные черты труда Кекавмена и возможные сходства.
Комментарий в работе иногда кажется излишне перегруженным. Подробное комментирование фактов и событий из античной истории или истории Византии VI-VII вв. не всегда необходимо, особенно если автор не приносит новых выводов. Важно также отметить, что данное издание объединяет публикацию с исследованием, и было бы целесообразно перенести часть материала из комментария во «Введение». Это сделало бы «Введение» более полным и законченным, сделав его крупным самостоятельным исследованием об авторе и его эпохе.
Издание Г. Г. Литавриным «Советов и рассказов Кекавмена» выполнено на самом высоком уровне и существенно продвигает вперед изучение одного из важнейших периодов византийской, и балканской истории.
«Повесть временных лет» как исторический источник
... с историей возникновения «Повести временных лет»; изучить отношения князя и дружины в «Повести временных лет»; отметить значимость «Повести», как исторического источника. 1. История возникновения русской летописи «Повесть временных лет» летопись временной князь дружина Сделав анализ литературы по вопросу истории появления «Повести временных лет» мы ...
Г. Л. Курбатов