История официально-делового стиля и жанры деловой речи

Сочинение

История официально-делового стиля и жанры деловой речи

Характеристика официально-делового стиля: история формирования, лингвистические и экстролингвистические особенности

В сфере науки, делопроизводства и законотворчества, в средствах массовой информации и в политике язык используется по-разному. За каждой из перечисленных сфер общественной жизни закреплен свой подтип русского литературного языка, имеющий ряд отличительных черт на всех языковых уровнях — лексическом, морфологическом, синтаксическом и текстовом. Эти черты образуют речевую системность, в которой каждый элемент связан с другими. Такой подтип литературного языка называется функциональным стилем.

Официально-деловой стиль закреплен за сферой социально-правовых отношений, реализующихся в законотворчестве, в экономике, в управленческой и дипломатической деятельности. К периферии делового стиля относят информативную рекламу, патентный стиль и обиходно-деловую речь (заявления, объяснительные записки, расписки и т.п.).

Организационно-распорядительная документация (ОРД) — вид деловой письменности, наиболее полно представляющий ее специфику. Вместе с различными видами законодательной речи (лицензия, правила, устав, указ и т.п.) ОРД представляет собой центр деловой письменности, ядро официально-делового стиля.

Документ — это текст, управляющий действиями людей и обладающий юридической значимостью. Отсюда повышенное требование точности, не допускающей инотолкования, предъявляемое к тексту документов. Соответствовать этому требованию может только письменная речь, подготовленная и отредактированная. В устной речи достичь такой степени точности практически невозможно ввиду ее неподготовленности, спонтанности, вариативности. Помимо требования денотативной точности (денотат — предмет или явление окружающей нас действительности, с которыми соотносится данная языковая единица), к языку документов предъявляется требование коммуникативной точности — адекватного отражения действительности, отражения мысли автора в речевом фрагменте (предложении, тексте).

В документах, поэтому используются клишированные стандартные фразы:

  • Договор вступает в силу со дня подписания.
  • Во исполнение приказа № …

Стандартизация языка деловых бумаг обеспечивает ту степень коммуникативной точности, которая придает документу юридическую силу. Любая фраза, любое предложение должны иметь только одно значение и толкование. Чтобы достичь такой степени точности в тексте, приходится повторять одни и те же слова, названия, термины: При предварительной оплате Заказчик обязан в трехдневный срок со дня оплаты вручить Исполнителю заверенную банком копию платежного документа или известить его телеграммой. При невыполнении Заказчиком требования настоящего пункта Исполнитель вправе по истечении десяти дней со дня подписания договора реализовать товар.

9 стр., 4352 слов

Определите стиль и тип речи докажите свою точку зрения

... признаки публицистического стиля присутствуют в тексте? (макс. 5 баллов) 4.Напишите значение слова «культура» в 1 и ... речи представлены в следующих текстах? В каком случае включены элементы другого типа речи? 1) Строго говоря, есть два ... В правой руке держит типографский лист, левой рукой поддерживает печатную доску. Во всем его облике благородство и скромность. Перед нами обобщенный образ русского ...

Подробность изложения в официально-деловом стиле сочетается с аналитизмом выражения действий, процессов в форме отглагольного существительного:

дополнять

вносить дополнения

поручать

давать поручения

не отвечать,

а нести ответственность

решать

принимать решения

уточнять

вносить уточнения

платить

производить оплату

и т.п.

Подчеркнутая логичность, безэмоциональность изложения при стандартном расположении текстового материала на листе также весьма существенно отличают письменную деловую речь от устной. Устная речь чаще всего бывает эмоционально окрашенной, асимметричной по принципу текстовой организации. Подчеркнутая логичность устной речи указывает на официальность обстановки общения. Деловое устное общение должно протекать на фоне положительных эмоции — доверия, сочувствия, доброжелательности, уважения.

Реквизиты — это обязательные информационные элементы документа, которые несут в себе не только текстовую информацию, но и все элементы оформления текста. Они имеют строго закрепленное место на бланке или листе документа и включают в себя различные данные, такие как наименование, дата, регистрационный номер и сведения о составителе. Все эти реквизиты располагаются в определенном порядке и являются важными элементами документооборота.

Количество реквизитов может быть различным и зависит от вида и содержания документа. Для каждого вида документа существует свой набор реквизитов, который регламентируется государственным стандартом — ГОСТом.

Ниже приведен перечень основных реквизитов, которые могут встречаться в документах:

  1. Государственный герб Российской Федерации — символ государственности и принадлежности документа к Российской Федерации.
  2. Эмблема организации и предприятия — символ принадлежности документа к конкретной организации или предприятию.
  3. Изображение правительственных наград — указание на присвоение награды или заслуги лицу, указанному в документе.
  4. Код предприятия, учреждения или организации по общероссийскому классификатору предприятий и организаций (ОКПО) — идентификационный код организации.
  5. Код формы документа по общероссийскому классификатору управленческой документации (ОКУД) — указание на тип и форму документа.
  6. Наименование министерства или ведомства — указание на принадлежность документа к конкретному министерству или ведомству.
  7. Наименование учреждения, организации или предприятия — указание на принадлежность документа к конкретному учреждению, организации или предприятию.
  8. Наименование структурного подразделения — указание на принадлежность документа к конкретному структурному подразделению.
  9. Индекс почтового отделения, почтовый и телеграфный адрес, номер телетайпа, телефона, факса, номер счета в банке — контактные данные организации.
  10. Название вида документа — указание на тип и назначение документа.
  11. Дата — указание на дату составления документа.
  12. Индекс — систематизированное обозначение документа для удобства поиска и классификации.
  13. Ссылка на индекс и дату входящего документа — указание на связь с входящим документом.
  14. Место составления и издания — указание на место, где был составлен и издан документ.
  15. Гриф ограничения доступа к документу — указание на уровень конфиденциальности документа.
  16. Адресат — указание на лицо или организацию, которым адресован документ.
  17. Гриф утверждения — указание на уровень утверждения документа.
  18. Резолюция — указание на принятые решения или указания по поводу документа.
  19. Заголовок к тексту — краткое содержание документа.
  20. Отметка о контроле — указание на наличие контроля за исполнением документа.
  21. Текст — основное содержание документа.
  22. Отметка о наличии приложения — указание на наличие приложенных к документу материалов или документов.
  23. Подпись — подпись лица, составившего или утвердившего документ.
  24. Гриф согласования — указание на уровень согласования документа.
  25. Визы — подтверждение факта просмотра или участия в документе.
  26. Печать — официальный отпечаток организации или предприятия.
  27. Отметка о заверении копий — указание на официальное заверение копий документа.
  28. Фамилия исполнителя и номер его телефона — информация о лице, ответственном за исполнение документа.
  29. Отметка об исполнении документа и направлении его в дело — информация о факте исполнения и направления документа в дело.
  30. Отметка о переносе данных на машинный носитель — указание на перенос информации на электронный носитель.
  31. Отметка о поступлении — информация о факте поступления документа.

В зависимости от вида документа, реквизиты могут быть различными. Они играют важную роль в оформлении и структурировании документов, а также облегчают их поиск и классификацию.

История формирования официально-делового стиля

Деловые документы появились на Руси после введения письменности в Х веке. Первыми письменными документами, зафиксированными в летописи, являются тексты договоров русских с греками, составленные в 907, 911, 944 и 971 годах. В XI веке появляется первый свод законов Киевской Руси — «Русская правда», который является оригинальным памятником письменности и позволяет судить о развитии системы юридической и общественно-политической терминологии того времени.

В языке «Русской правды» уже можно выделить особенности словоупотребления и организации речи, которые свойственны деловому стилю. Здесь присутствует высокая терминологичность, преобладание сочинения над подчинением в сложных предложениях, а также использование сложных конструкций с сочинительными союзами «и», «да», «же», а также бессоюзных цепочек. Из всех видов сложноподчиненных предложений наиболее широко употребляются конструкции с придаточным условным союзом «аще» (если).

В «Русской правде» уже используются термины, свидетельствующие о развитии правовых отношений в Древней Руси: «голова» (убитый), «головникъ» (убийца), «послухъ» (свидетель), «вира» (штраф), «добытые» (имущество), «вено вопи кое» (выкуп за невесту), «куна» (деньги).

Юридические термины представляют важный лексический слой языка древних документов.

После «Русской правды» древнейшим документом считается «Грамота великого князя Мстислава Володимировича и его сына Всеволода 1130 года». Начальная формула этой грамоты «Се азъ» («Вот я») становится с этого времени обязательным элементом древнерусских грамот. Грамоты заканчивались специальной формулой, в которой указывался свидетель сделки и лицо, скрепляющее грамоту своей подписью.

Развитие делового языка и стиля в России

В «Генеральном регламенте» петровских Коллегий была представлена законченная система норм документирования, которая включала «Генеральные формуляры» — формы документов, устанавливающие нормы оформления, этикетные нормы обращения к адресату с указанием чина, титула, звания, а также единые нормы наименования и самонаименования. В это время лексика делового языка постепенно отделялась от разговорной, живой речи, и в нее проникало большое количество иностранных слов и терминов, таких как «губерния», «акт», «баллотировать», «апелляция» и другие.

В XIX веке, когда формирование кодифицированного литературного языка почти завершилось, началось активное формирование функциональных разновидностей этого языка — стилей. Одной из таких разновидностей стал канцелярский стиль, который получил широкое распространение в виде документов служебной переписки. Эти документы писались на служебных бланках и включали определенный набор реквизитов. С принятием «Общего учреждения министерств» в 1811 году стали активно формироваться характерные черты канцелярского стиля: формально-логическая организация текста, неличный характер высказывания, синтаксическая громоздкость, предпочтение именительного и родительного падежей, а также стандартизация.

В XX веке унификация документов приняла необратимый характер, и были разработаны новые правила ведения служебной документации. В 1918 году была введена единая форма бланков делового письма, а в 20-е годы ХХ века началась работа по созданию новых стандартов делового письма, возникли трафаретные тексты.

Официально-деловой стиль как язык документов

Новую эпоху в процессе стандартизации открыла машинная обработка и компьютеризация делопроизводства. Выбор и закрепление в практике одного языкового варианта из нескольких возможных оправдано экономически, диктуется требованиями все усложняющейся экономической и социально-политической жизни общества, техническим прогрессом.

Использование устойчивых формул, принятых сокращений, единообразного расположения материала при оформлении документа характерно для типовых и трафаретных писем, анкет, таблиц, текстов-аналогов и т.п., позволяет кодировать информацию, закрепляя определенные языковые средства за типовой ситуацией. Например, необходимость принять участие в выставке товаров предполагает заполнение заявки, изготовленной выставочной организацией типографским способом в форме анкеты.

Особой стандартизации подвергаются так называемые тексты-аналоги, бланки, формуляры, в которых трафарет имеет вид формализованного текста.

Процесс создания трафаретных текстов заключается в выделении для группы однотипных текстов постоянных частей, содержащих заранее известную информацию, и пробелов для вписывания меняющихся сведений. Как правило, это номинации, даты оформления, подписания документа, указания стоимости, количества, формы поставки товара (оборудования), объема работ и т. п.

Трафаретные тексты с постоянным и меняющимися частями именуются бланками. «Бланк — это своего рода идеальная основа деловой бумаги, в заполненном виде это тот эталон, к которому она стремится и которого достигает. В бланке жесткость формы сводит к нулю все возможности нескольких толкований», — справедливо замечает П.В. Веселов, один из крупнейших специалистов в области документной лингвистики.

Стандартизация языка документов выработала особые типы текстовой организации: трафарет, анкета, таблица.

Анкета представляет собой свернутый текст в виде номинаций родовидового соответствия.

Таблица представляет собой еще более емкую организацию документа: постоянная информация размещена в заголовках граф и боковика (заголовков строк), а переменная — в ячейках таблицы.

В данном исследовании будет рассмотрена текстовая организация в различных жанрах деловой документалистики. В частности, будет изучено использование анкетного метода, табличной формы и трафаретной организации текстов в деловых документах.

Анкетный метод является эффективным способом моделирования различных видов деловых документов. С его помощью можно создавать кадровые анкеты, приказы, докладные и объяснительные записки. Анкетный метод позволяет структурировать информацию и делает текст более информативным.

Табличная форма также широко используется в деловой документалистике. В ней могут быть представлены такие документы, как штатное расписание, структура штатов, график отпусков и кадровые приказы. Табличная форма облегчает восприятие информации и позволяет упорядочить данные.

Трафаретная организация текстов часто применяется в договорах и деловых письмах. Она позволяет стандартизировать структуру текста и делает его более лаконичным. Трафаретизация текста обеспечивает высокую информативность и возможность его дешифровки с помощью машинной обработки.

Процесс стандартизации и унификации в деловой документалистике включает в себя все уровни языка — лексику, морфологию, синтаксис и текстовую организацию. Он определяет специфику официально-делового стиля, который характеризуется синтаксической монотонностью, лексической однородностью и повторяемостью слов.

Типизация деловых документов играет важную роль в моделировании текстов различных ситуаций. Она позволяет использовать клишированные части текста, которые составляют модули или типовые блоки. Например, в тексте договора такими модулями могут быть представление сторон, предмет договора, порядок расчета, обязанности и права сторон и срок действия договора.

В заключении, можно отметить, что текстовая организация в деловой документалистике играет важную роль в структурировании информации и обеспечении ее понятности и информативности. Анкетный метод, табличная форма и трафаретная организация текстов позволяют эффективно представлять информацию в различных жанрах деловой документалистики.

Развитие официально-делового стиля

Официально-деловой стиль является важной частью языка деловой переписки. Он обусловлен действием доминанты и функцией долженствования, которые придают деловым текстам правовую и социально-регулирующую значимость. В современном мире экономическая необходимость и развитие науки и техники приводят к унификации и стандартизации документов, а также к упрощению и очищению языка деловой корреспонденции от устаревших форм и клише.

Язык деловой переписки представляет периферию официально-делового стиля. Вместе с регламентированными письмами все чаще используются нерегламентированные деловые письма, включая полуофициальные, такие как поздравительные и рекламные. В этих письмах соотношение экспрессии и стандарта может меняться в зависимости от цели и контекста. Официально-деловой стиль, как и весь русский язык, претерпел существенные изменения, связанные с формированием и развитием русского государства. Необходимость регулирования правовых и хозяйственных отношений создала потребность в специальной разновидности литературного языка — официально-деловом стиле.

Официально-деловой стиль характеризуется следующими чертами:

  • Использование специальных документов и актов для регулирования отношений между людьми, учреждениями и странами.
  • Стандартизация и унификация документов в соответствии с экономическими и техническими требованиями.
  • Упрощение и очищение языка деловой переписки от устаревших форм и клише.

Важно отметить, что официально-деловой стиль продолжает развиваться и приспосабливаться к современным требованиям и изменениям в обществе.

Высокая терминированная лексика в документах

В данном исследовании мы обратим внимание на особенности лексики, используемой в документах, таких как договоры, законы, расходные и доходные отчеты. Сочетание выборочной лексики и стандартизации лексической сочетаемости позволяет достичь определенной цели при написании этих документов.

Высокая степень терминированной лексики

Одной из характеристик текстовых документов является использование терминологии, связанной с конкретной тематикой. В нашем исследовании мы обнаружили, что документы чаще содержат юридические и экономические термины, такие как «собственник», «бюджет», «платеж», «расходная часть бюджета» и т.д., а также экономико-правовые термины, например, «срок реализации товара», «права собственности» и «секвестирование». Такая высокая степень терминированной лексики позволяет выразить определенные понятия точно и ясно, избегая двусмысленности и неопределенности.

Это сочетание терминов с детализированным описанием процессов может быть особенно полезным в контексте юридической документации, где точное определение понятий и процедур может быть критически важным для обеспечения точности и правовой защиты.

Именной характер речи

В документах также наблюдается значительное употребление глагольных существительных, которые обозначают определенные действия, такие как «использование кредита», «отгрузка товара», «отсрочка платежа» и т.д. Это говорит о том, что документы имеют очень технический, детализированный характер и направлены на подробное описание определенных процессов.

Стандартизация лексической сочетаемости

Стандартизация лексической сочетаемости также характерна для документов. В них использование слов ограничено определенным контекстом, что делает возможным определение регламентированных сочетаний, например «контроль обычно возлагается», «сделка — заключается», «право — предоставляется» и так далее.

Эта стандартизация сочетаемости слов может быть особенно полезна при написании договоров, где вычислимое способствует минимизации неоднозначности и пониманию условий контракта. Например, «настоящие правила», «настоящий договор», «действующие расценки» и «надлежащие меры» позволяют точно определить и описать данные условия.

Заключение

Таким образом, данные результаты исследования показывают, что документы зачастую являются формализованными и точными по своей природе, часто используя терминологию итехнический жаргон, чтобы точно определить определенные понятия и описывать процессы. Благодаря этим особенностям, документы могут использоваться для обеспечения точности и надежности в многих различных контекстах.

Раскрывая тему исследовательской статьи, важно обратить внимание на стандартизацию синтаксических единиц, которые используются в тексте документа, закрепляющего соответствующую ситуацию социально-правовых отношений. Такие единицы, как предложения и словосочетания, не составляются, а воспроизводятся в тексте в установленном порядке или в соответствии с принятой договоренностью.

Также важно отметить, что в некоторых случаях использование стандартизированных фраз может быть связано с оказанием технической помощи или в случае невыполнения долговых обязательств.

Принцип формально-логической организации текста предусматривает дробление основной темы на подтемы, которые рассматриваются в пунктах и подпунктах. Эти подтемы обозначаются арабскими цифрами, что позволяет графически дробить текст на соответствующие части.

Например, в тексте договора можно встретить следующие фразы: «Договор вступает в силу со дня подписания», «Жалобы подаются в установленном законом порядке», «Поставка производится автотранспортом». Эти фразы являются примерами стандартизированных синтаксических единиц, которые используются для закрепления социально-правовых отношений.

Официально-деловой стиль текста характеризуется отсутствием эмоциональности и узким диапазоном речевой экспрессии. Он также предполагает максимальную степень этикетных требований, выражающихся в обилии этикетных знаков и текстов, таких как поздравление, соболезнование и благодарность.

Функции официально-делового стиля включают в себя волеизъявление и долженствование, которые представлены в текстах различных жанров, от приказа и постановления до просьбы, пожелания и предложения, выражаемых в ходатайствах и деловой переписке. Он также служит для фиксации правовых отношений, например, в договоре или контракте, а также для передачи информации через информационные письма, отчеты и справки.

Основные жанры письменной деловой речи: лингвистические и композиционные характеристики

  • Лексика языка деловых документов
  • Грамматика языка деловых документов
  • Синтаксис языка деловых документов
  • Деловые письма
  • Виды деловых писем

Одним из актуальных жанров письменной деловой речи в настоящее время стал договор. Договор — это документ, закрепляющий правовые отношения юридических лиц (контрагентов) или физического лица с юридическим лицом. Характер сделки, условия, сроки, права и обязанности сторон непременно отражаются в соответствующих пунктах договора и составляют совокупность сведений, обеспечивающих документу правовую силу. С точки зрения текстовой организации эти пункты представляют собой модули — текстовые фрагменты с типовыми заголовками представленные набором стандартных фраз. Минимально таких моделей должно быть семь:

  1. Представление сторон.
  2. Предмет договора.
  3. Обязательства сторон.
  4. Условия и порядок расчетов.
  5. Ответственность сторон.
  6. Срок действия договора.
  7. Юридические адреса и платежные реквизиты сторон.

Помимо перечисленных, в текст договора вводятся при необходимости следующие пункты:

  1. Спорные вопросы.
  2. Стоимость договора.
  3. Дополнительные условия (особые условия).
  4. Ответственность сторон (санкции).
  5. Порядок расчета (платежи и расчеты).
  6. Обстоятельства непреодолимой силы (форс-мажор).
  7. Гарантии исполнения обязательств (качества товара).
  8. Порядок сдачи и приемки работ.
  9. Порядок разрешения споров (арбитраж) и т.п.

Следует обратить внимание на то, что заголовок документа содержит ключевое слово «договор»:

Договор о поставках

Договор о подряде

Договор об аренде

Договор об оказании услуг

Договор о снабжении электроэнергией

Заголовок представляет собой, таким образом, словосочетание с существительным в предложном падеже с предлогом «о» («об») или существительного «контракт» с родительным падежом зависимого слова:

Контракт аренды помещения.

Контракт купли-продажи.

Неправильное использование какой-либо иной падежной формы, например:

Договор на снабжение электроэнергией или

Договор купли-продажи.

ДОГОВОР № 7

г. Москва

22 апреля 2000 г.

Товарищество с ограниченной ответственностью — производственное предприятие «Мастер-93», именуемое в дальнейшем «ИСПОЛНИТЕЛЬ», в лице директора Ганюшева Михаила Васильевича, действующего на основании устава, с одной стороны, и ТОО «БЛОК», именуемое в дальнейшем «ЗАКАЗЧИК», в лице директора Герасимова Олега Алексеевича, действующего на основании устава, с другой стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем:

I. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА И ДРУГИЕ ОБЩИЕ УСЛОВИЯ.

1.1. Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя обязательства по изготовлению и монтажу передвижной книгофотовыставке в соответствии с требованием реестра № 68 ст. 3-12 в течение 25 рабочих дней со дня получения оплаты на р/с Исполнителя.

II ОБЯЗАТЕЛЬСТВА СТОРОН

2.1. Заказчик обязуется:

  • произвести оплату услуг Исполнителя в соответствии с п.3.1 настоящего договора;
  • оказывать, помощь Исполнителю в выполнении им принятых на себя обязательств.

III. СУММА ДОГОВОРА И ПОРЯДОК ОПЛАТЫ

3.1. Общая сумма по настоящему договору составляет 34 000 (Тридцать четыре тысячи) рублей.

3.2. Оплата производится предварительно или 100% в 5-дневный срок со дня подписания договора.

IV. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

4.1. При несвоевременной оплате услуг Исполнителя (в том числе при предварительной оплате) Заказчик уплачивает Исполнителю пеню в размере 0,2% от суммы договора за каждый день просрочки.

4.2. При несвоевременном выполнении Исполнителем своих обязательств, он уплачивает Заказчику пеню в размере 0,2% от суммы договора за каждый день просрочки.

V. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА

Настоящий договор вступает в силу с момента подписания сторонами и действует до выполнения сторонами своих обязательств.

VI. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ И ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Все остальные условия, не предусмотренные договором, регулируются действующим законодательством.

1. Договор составлен в двух экземплярах, из которых один находится у Исполнителя, второй — у Заказчика.

2. Юридические адреса и платежные реквизиты сторон:

ИСПОЛНИТЕЛЬ:

ИНН 6312008479

ТОО ПП «Мастер-93»

г. Москва, ул. Свободы. 145/30

Р/с 1467655 в Центральном

ОСБ № 6991СБРФ

код 043602606 г. Самара

тел. (факс) 123-90-04, 123-90-56

Директор ТОО ПП «Мастер-93»

_____________ /Ганюшев М.В./

ЗАКАЗЧИК:

ТОО «БЛОК»

г. Москва, ул. 9-я Парковая, 17

ИНН 6380507003

р/с 5342678 в Измайловском

ОСБ № 28, СБ РФ код 843

тел. 325-31-42, факс 325-31-40

Директор ТОО «БЛОК»

__________ /Герасимов О.А./

Лексика языка деловых документов

1. Высокая степень терминированности. Характерной чертой русского языка документов является, как уже указывалось, высокая степень терминированности, причем к терминам примыкает огромный пласт:

  • номенклатурной лексики:

o номенклатура наименований: АООТ «Олимп»

o номенклатура должностей: менеджер по продажам, рекламный менеджер,

o генеральный директор, коммерческий директор;

  • o номенклатура товаров: ЗИЛ-130, бензин А -76 и т.п;.
  • технических терминов. Кроме юридических, экономических и юридическо-экономических терминов в языке деловых бумаг используется достаточно большое количество технических терминов:

o энергоносители, минерально-сырьевая база, вспомогательная техника,

o аббревиатур:

  • o АСУ — автоматическая система управления;
  • o АИС — автоматическая информационная система;
  • o КПД — коэффициент полезного действия;
  • o НРБ — нормы радиационной безопасности.
  • сокращений. Кроме терминов сокращаются названия известных правовых актов:
  • o ГК — Гражданский кодекс;
  • o УК — Уголовный кодекс.

o Сокращаются номенклатурные знаки самого различного свойства; представляющие собой наименования организаций:

2. Высокая частотность

Однородность стилистической окраски лексики деловой письменной речи достигается и за счет высокой частотности так называемой процедурной лексики (это лексика с обобщенным значением), представляющей в тексте документа конкретное действие, предмет или признак в официально-правовой интерпретации:

нарушение трудовой дисциплины (это может быть опоздание, прогул, явка на работу в нетрезвом виде и т.д.),

срыв графика поставок (задержка в пути, несвоевременная отгрузка товара и т.д.),

нести ответственность (подвергаться в случае нарушении штрафам, материальным взысканиям, уголовному преследованию и т.д.)

Процедура представления связана не только с предпочтением обобщенной семантики, но и с предпочтением родовых лексем видовым:

  • продукция — книги, буклеты, доски, гвозди;
  • помещение — комната, квартира, зал;
  • постройка — сарай, дом, ларек и т.д.;
  • с тяготением к расчлененным понятиям как действий, так и предметов:
  • производить расчет — рассчитываться;
  • торговый процесс — торговля;
  • денежные средства — деньги.

Термины и процедурная лексика составляют опорную, стилеобразующую лексику языка документов, составляющую по отдельным жанрам от 50 до 70% всех словоупотреблений.

Важнейшей особенностью процедурной лексики является то, что слова используются в тексте в одном возможном значении. Однозначность контекстного употребления обусловлена тематикой документа:

Стороны обязуются обеспечить взаимные бартерные поставки…

При всей многозначности слово «стороны» прочитывается только в юридическом аспекте — «юридические лица, заключающие договор».

Высокая степень обобщенности и абстрактности основной стилеобразующей лексики (расторжение, обеспечение, потери, расчет, работа, разногласия, изделие, наименование и т.п.) в деловой письменной речи сочетается с конкретностью значения номенклатурной лексики.

Номенклатурная лексика с ее конкретно-денотативным значением как бы дополняет высокий уровень обобщенности терминов и процедурной лексики. Эти типы слов используются параллельно: в тексте договоров — термины и процедурная лексика, в приложениях к договорам — номенклатурная лексика. В опросных листах, реестрах, спецификациях, заявках и т.п. термины как бы получают свою расшифровку.

Договор —

продукция:

спецификация

бензин А-76, мазут, цемент, рубероид

Договор —

услуги:

калькуляция

подготовка оригинала-макета

изготовление и подготовка формы

переплетные работы

В текстах документов не допускается употребления бранных слов и вообще сниженной лексики, разговорных выражений и жаргонизмов, тем не менее в язык деловой переписки попадают профессиональные и жаргонные слова: кадровик, платежка, накидка, незавершенка и т.п. Использование подобной лексики в деловых письмах так же неуместно, как использование канцеляризмов в бытовой беседе, поскольку использование ее закреплено только за устной сферой общения и отвечать требованию точности она не может.

Грамматика языка деловых документов

К грамматическим нормам делового стиля, представляющего язык документов, относят унификацию грамматической структуры словосочетания, словоформы. Выбранный вариант закрепляется как эталонный за каждой композиционной частью текста. Например, в тексте приказа каждый пункт начинается с указания адресата в дательном надеже — «кому?», а затем «что исполнить?»:

1. Начальнику технического отдела Волкову М.Ю. организовать работу отдела в субботние дни в период с 10.01.96 г. по 10.02.96 г.

2. Гл. бухгалтеру Славину О.Г. подготовить предложение по оплате сверхурочных дней.

При этом особенно важно учитывать закрепленность производных предлогов за определенной падежной формой. Как правило, они употребляются либо с родительным, либо с дательным падежом. Самой массовой ошибкой во всех типах документов является использование предлога «согласно» с родительным падежом вместо дательного.

Ошибочно

согласно приказа

согласно положения

Правильно

согласно приказу

согласно положению

Употребление предлогов и предложных сочетаний

Употребляются с Р.п. (чего?)

в отношении

в сторону

во избежание

в целях

в течение

в продолжение

вследствие

ввиду

в силу

в сопровождении

впредь до

за счет

касательно

насчет

независимо от

относительно

по мере

по линии

по причине

при посредстве

со стороны

Употребляются с Д.п. (чему?)

благодаря

в отношении к

применительно к

сообразно

согласно

соответственно

вопреки

Исходя из (чего?) имеющейся потребности, в заключение (чего?) отчета, сообразно (с чем?) с принятым ранее решением, согласно (чему?) принятому ранее решению, включая (что?) начисления (пени) за непогашенную задолженность, впредь (до чего?) до особого распоряжения и тому подобные канцеляризмы, представляющие собой клишированные фразы, закреплены за одной грамматической падежной формой. Наряду с канцеляризмами-фразеологизмами (принять во внимание, принять к сведению, поставить на голосование, принимать меры, довести до сведения и т.п.) такие словосочетания создают жесткий текстовой каркас, проявляющийся во взаимообусловленности текстовых частей и фрагментов предложения.

Так, в клишированном предложении Договор вступает в силу со дня подписания трудно выделить сказуемое и второстепенные члены предложения — настолько слова слиты в единое смысловое целое. На самом деле, нельзя написать «Договор вступает» и поставить точку, тем самым мы разрываем сказуемое «вступает в силу». «Договор вступает в силу» — с правовой и лингвистической точек зрения тоже незаконченное предложение: непременно нужно указать, с какого момента. Вот и выходит, что предложение в языке документов становится неразложимым, легко воспроизводимым в определенной ситуации, знаком ситуации. Таких предложений в тексте документа бывает немного, однако конструктивная, текстообразующая роль их велика. На это указывает тот факт, что, как правило, они начинают и завершают текст договора, приказа, распоряжения и других типов документов.

Синтаксис языка деловых документов

1. В деловой письменной речи доминируют простые предложения. Особенностью их функционирования в языке деловых бумаг является то, что они в документах часто передают информацию, которая по объему равна информации, передаваемой с помощью сложного предложения. За счет чего это достигается? Безусловно, за счет большей длины и семантической емкости предложения. Отдельные словосочетания могут передавать такую же информацию, как придаточные предложения.

По обоюдному согласию возможны изменения условий договора, которые являются неотъемлемой частью данного договора = если будет достигнуто обоюдное согласие…

Исследование делового стиля

Деловой стиль характеризуется определенными приемами языкового оформления, которые позволяют более точно выразить смысловую нагрузку высказывания. В рамках данного исследования были изучены основные особенности деловой речи.

1. Употребление номинативных словосочетаний

Одной из характеристик делового стиля является употребление номинативных словосочетаний. Такие выражения позволяют коротко и точно передать смысловую нагрузку, не утрачивая при этом информацию. Например, фраза «если налоги не будут уплачены до указанного срока» заменяет собой более длинное предложение «при неуплате налога до указанного срока». Однако такие словосочетания создают жесткую структуру высказывания, в которой один компонент зависит от другого.

Изучение делового стиля показало, что номинативные словосочетания часто употребляются в качестве мотиваторов действий. Они являются неотъемлемой и необходимой частью высказывания.

2. Осложнение предложения однородными членами, причастными и деепричастными оборотами

В деловой письменной речи предложение часто осложняется однородными членами, причастными и деепричастными оборотами. Это приводит к росту объема предложения и, в некоторых жанрах, текст может занимать целые страницы. Таблица также представляет собой предложение особой структуры, где подлежащее представляет постоянную информацию, а сказуемое — переменную.

3. Строгость и консерватизм порядка слов

Деловой стиль отличается строгостью и консерватизмом порядка слов в предложении. Прямой порядок слов характеризуется предшествованием подлежащего по отношению к сказуемому и определений по отношению к определяемому слову. Кроме того, каждый член предложения имеет свое место, определяемое структурой и типом предложения.

Одной из особенностей языка деловой письменности являются цепочки родительных падежей, которые часто встречаются в приказах и распоряжениях. Данные падежи служат для более точного и четкого описания смысловой нагрузки высказывания.

Введение

В данном исследовании рассматривается вопрос о расположении первого позиции в безличных предложениях и пассивных конструкциях. Отмечается, что в таких предложениях обычно первую позицию занимает второстепенный член предложения. В работе также рассматривается формально-логический тип текстовой организации, который проявляется в рубрикации простого предложения и делении текста на составные части графически. Кроме того, обсуждается использование вводных слов и указательных местоимений в качестве логических текстовых скрепов и средств связи в текстах документов.

Расположение первой позиции в безличных предложениях и пассивных конструкциях

Как уже отмечалось, в безличных предложениях и пассивных конструкциях первую позицию занимает второстепенный член предложения. Это связано с особенностями данных конструкций и их акцентированием на объекте или действии, а не на подлежащем. Например:

Комиссией устанавливается ответственность и размеры компенсации за причиненный ущерб.

Рубрикация и текстовая организация

Формально-логический тип текстовой организации проявляется в рубрикации простого предложения и делении текста на составные части графически. Рубрикация обычно осуществляется путем разбивки однородных членов предложения и их осложнения причастными и деепричастными оборотами, придаточными предложениями и вводными словами. Например:

  • Посредник своевременно предупреждает Заказчика:
    • о непригодности или недоброкачественности товара, полученного от Заказчика;
    • о том, что соблюдение указаний Заказчика в процессе выполнения работ, обусловленных договором, приведет к порче товара;
    • о наличии иных, не зависящих от Посредника обстоятельств, грозящих ухудшением качества товара или невозможностью выполнения условий настоящего договора.

Рубрикация на текстовом уровне связана с делением текста на пункты и подпункты, которые в документах обозначаются арабскими цифрами. Выбор обозначения пункта, подпункта зависит от сложности деления. Подзаголовки пунктов придают деловым текстам логический и аналитический характер.

Логические текстовые скрепы и средства связи

В текстах документов вводные слова, такие как «следовательно», «таким образом», «сверх того», «с одной стороны», «с другой стороны», выполняют роль логических текстовых скрепов. Они помогают связать предложения и выразить логическую связь между ними. Кроме того, указательные местоимения и причастия используются в текстах документов для замещения номенклатурных наименований и терминов, что облегчает чтение и понимание текста. Например:

Подрядчик обязан приступить к выполнению работ не позднее трехдневного срока после перечисления оплаты. Указанный срок необходим для приобретения материалов по данному заказу.

Заключение

В данном исследовании были рассмотрены особенности расположения первой позиции в безличных предложениях и пассивных конструкциях, а также формально-логический тип текстовой организации, рубрикация и использование логических текстовых скрепов и средств связи в текстах документов. Понимание этих аспектов поможет сделать тексты более понятными и логически связанными.

Развертывание исследования

В текстах контрактов (договоров) эту же функцию выполняют ролевые обозначения контрагентов (Заказчик — Исполнитель, Заказчик — Подрядчик, Арендатор — Арендодатель, Покупатель — Продавец, Поставщик — Покупатель и т.д.), замещающие развернутые номинации юридических лиц.

6. Текст объединяет логика развития темы, которая дробится на микротемы, каждая из которых рассматривается самостоятельно. При этом неизбежным оказывается использование параллельных синтаксических конструкций.

  • Договор
  • 1. Предмет договора
  • 1.1.

Поставщик обязуется…

  • 1.2. Покупатель обязуется…
  • 2. Ответственность сторон
  • 2.1.

В случае невыполнения…

  • 2.2. В случае отступления от условий договора…
  • 2.3.

За несвоевременную оплату…

  • 2.4. За нарушение обязательств…

7. Особенность текстовой организации постановлений, распоряжений, резолюций заключается в том, что этот текст — одно развернутое предложение директивного характера с инфинитивными конструкциями в качестве однородных членов. Нанизывание этих конструкций создает открытый ряд. Открытость для добавлений создает своеобразие текстовой организации ОДС:

Постановление

Для подготовки предложений по реализации актуальных экономических проблем перспективного и текущего развития города постановляю:

1. Считать утратившим силу распоряжение Главы администрации города от 25.06.92 г. № 381-р.

2. Создать финансово-экономический совет при Главе города.

3. Утвердить Положение о финансово-экономическом совете при Главе города.

Текстовая организация деловых писем, служебных записок отличается большей свободой, меньшей каноничностью, однако регламентированные письма приближаются по степени стандартизации к текстам ОРД.

Несмотря на своеобразие, все рассмотренные выше жанры деловой письменности объединяет высокая степень стандартизации, которая охватывает все уровни языка — лексику, морфологию, синтаксис и текстовый уровень. В итоге складывается определенный тип языка, отличающийся консерватизмом, замкнутостью, непроницаемостью для иностилевых вторжений, для проявления индивидуального стиля автора. Безличность изложения выражается в отказе от интерпретаций, оценки событий, эмоциональных реакции.

Деловая речь накопила огромное количество проверенных многолетней практикой речевых формул, шаблонов, идиом, знание которых помогает создавать новые деловые тексты. Формула «типовая ситуация — стандартизованная речевая манера» обусловливает использование стандартных средств и помогает обеспечить ту степень точности, которая отличает документ от любой другой бумаги. Стандартизация облегчает восприятие и обработку информации, держащейся в документе. Таким образом, официально-деловой стиль и те жанры, которыми он представлен в деловом общении, имеют ряд характерных черт, которые предполагают достаточно высокий уровень лингвистической подготовки составителя документа.

  • Составитель документа должен знать:
  • o доминанту и основные черты официально-делового стиля (т.е. требования, предъявляемые к языку документа);
  • o арсенал устойчивых формул и правила их использования в том или ином жанре деловой письменной речи;
  • o характеристики жанров и их привязанность к той или иной ситуации делового общения.
  • Составитель документа должен уметь:
  • o адекватно использовать речевые средства в тексте при соблюдении языковых норм;

o грамотно составить проект документа и (или) отредактировать его

Деловые письма

Официальная корреспонденция различных типов, которая направлена от имени одной организации, учреждения другой организации, учреждению, хотя адресована она может быть одному должностному лицу и подписана одним должностным лицом, представляет собой деловую корреспонденцию.

Деловое письмо является особым типом документов, менее жестко регламентированным, чем контракт или постановление, но имеющим юридическую значимость. Деловая переписка регистрируется и хранится в обеих организациях, как исходящая и входящая документация. Деловые письма классифицируются по различным признакам.

1. По функциональному признаку деловые письма делятся на:

  • требующие обязательного письма-ответа
  • и не требующие такового.

2. По виду деловые письма могут строиться как:

Деловая переписка является неотъемлемой частью коммерческой деятельности и имеет различные виды и формы. В данном исследовании рассмотрим основные типы деловых писем, их классификацию и структурные признаки.

1. По содержанию и цели деловые письма могут быть следующими:
— Инициативные коммерческие письма, включающие письма-запросы, письма-предложения и письма-рекламации. Они используются для инициирования деловых контактов, предложения услуг или товаров, а также для выражения жалоб или претензий.
— Письма-просьбы, которые направляются с целью обратиться к адресату с просьбой о чем-либо.
— Письма-приглашения, предназначенные для приглашения адресата принять участие в мероприятии, встрече или конференции.
— Письма-подтверждения, которые служат для подтверждения получения информации или выполнения определенных действий.
— Письма-извещения, предназначенные для передачи важной информации или уведомления о событиях или изменениях.
— Письма-напоминания, которые используются для напоминания адресата о чем-либо, например, об оплате или выполнении обязательств.
— Письма-предупреждения, которые служат для предупреждения адресата о возможных последствиях или нарушениях.
— Письма-декларации или заявления, которые используются для официального заявления о чем-либо или подачи документов.
— Письма-распоряжения, предназначенные для передачи указаний, инструкций или распоряжений адресату.
— Письма-отказы, которые служат для отказа в выполнении просьбы или предложения адресата.
— Сопроводительные письма, которые прилагаются к документам или отправляются вместе с ними для дополнительной информации или объяснений.
— Гарантийные письма, которые выдаются для подтверждения гарантии на товар или услугу.
— Информационные письма, которые содержат информацию о каком-либо событии, новости или изменениях.

2. По признаку адресата деловые письма делятся на обычные и циркулярные. Обычные письма направляются в один адрес, в то время как циркулярные письма направляются из одного источника в несколько адресов, чаще всего подчиненных организаций.

3. По форме отправления деловые письма могут быть отправлены традиционным почтовым отправлением, а также с использованием электронной почты, факсимильной связи, телетайпной и телеграфной связи. Электронная и факсимильная связь обычно используются для оперативного обмена информацией.

4. По структурным признакам деловые письма делятся на регламентированные и нерегламентированные. Регламентированные письма составляются по определенному образцу, включая формат бумаги, реквизиты и стандартные аспекты содержания. Они предназначены для типичных вопросов и ситуаций и могут быть составлены из стандартных текстов или синтаксических конструкций. В регламентированных письмах четко выделяются вводная часть, в которой указываются причины и цели обращения, и основная часть, в которой осуществляются речевые действия или заявления.

Таким образом, деловая переписка имеет разнообразные виды и формы, которые зависят от содержания, цели, адресата, формы отправления и структурных признаков писем. Понимание и умение составлять различные типы деловых писем является важным навыком для успешного ведения коммерческой деятельности.

В данном исследовании рассматривается язык нерегламентированных деловых писем и их особенности. Нерегламентированные письма представляют собой авторский текст, который может принимать форму формально-логического или этикетного текста. Они обычно включают элементы повествования, этикетную рамку и обязательный элемент делового письма — речевое действие.

В таких письмах используются различные глаголы-перформативы, которые выражают этикетные ритуалы, сообщения, подтверждения, заявления, требования, просьбы, обещания, напоминания и предложения. Эти глаголы-перформативы обычно употребляются в форме 1-го лица единственного и множественного числа, а иногда и в форме 3-го лица единственного числа.

Нерегламентированные деловые письма отличаются от регламентированных тем, что не имеют жесткой текстовой структуры и реже используют стандартные фразы. Однако в них все же присутствуют элементы стандартизации, такие как стандартные словосочетания, термины, номенклатурные знаки и устойчивые обороты. Это особенно характерно для инструктивных писем, писем-объяснений, рекомендаций, писем-презентаций, писем-объявлений и предложений-представлений.

Реклама также играет важную роль в коммерческих отношениях и часто сочетается с деловыми предложениями. Она освещает этапы становления и деятельности фирмы, организации или учреждения. Письма-презентации, письма-объявления и предложения-представления являются массовыми видами деловой корреспонденции, которые объединяют элементы делового сообщения и рекламы. Язык такого вида корреспонденции сочетает черты делового и публицистического стилей, используя языковой стандарт и шаблоны, а также выражая экспрессивность.

Вообще же язык нерегламентированных писем отличается от языка регламентированных писем включением значительного пласта общелитературной лексики, большей вариативностью синтаксических конструкций высказывания, т.е. большей свободой в реализации замысла. Общими чертами языка регламентированной и нерегламентированной деловой корреспонденции являются официальность общения, тенденция к стандартизации речевых средств. Стремление создать благоприятный фон общения определяет универсальность использования этикетных средств. Этикет делового письма — это не только этикетные формулы. Он начинается с адресования и включает весь содержательный аспект письма.

В заключение нужно заметить, что деловая переписка сегодня носит более личный и динамичный характер, чем десять-пятнадцать лет назад. Поэтому владение этим жанром деловой письменности входит в число приоритетных профессиональных навыков менеджера, руководителя. Умение четко изложить суть вопроса, положение дел, однозначно сформулировать предложение, просьбу, требование, убедительно обосновать свои выводы не приходит само собой. Искусство составлять деловые письма требует практики и знания арсенала речевых средств, накопленных за тысячелетие языком деловой письменности.

Виды деловых писем

Письмо-напоминание направляют тогда, когда не удается с помощью переговоров или личного контакта получить необходимый ответ или добиться принятия нужного решения. Письмо-напоминание, как правило, состоит из двух логических элементов: 1) напоминания о необходимости ответа на запрос; 2) напоминания о выполнении принятых решений, договоренностей и указания мер, которые будут предприняты в случае их невыполнения.

Помета «вторично», помещаемая на поле письма, указывает на то, что это напоминание.

Российская Федерация

Администрация г. Москвы

Главное управление образования

117103, г. Москва, ул. Садовая-Ямская, 41

№ 645

4.10.99 г.

Директору ТОО

«Владос»

Кузьмину Н.С.

Напоминаем, что в 1998 г. подписано соглашение между Главным управлением образования Администрации г. Москвы и Роскнигой. Поэтому оплачивать торговую наценку в размере 25% Главное управление образования не будет.

Начальник Главного

управления образования

С.Н. Петрова

Ходатайство

АДМИНИСТРАЦИЯ ГОРОДА КАЛУГИ

РОССИЯ, 243010, г. Калуга, ул. Куйбышева, 135 тел.: (346 2) 322 068 факс: (146 2) 332 635

17.11.99 г. №03-358 № _______

г. Самара, Волжский пр-т, 19

Председателю ликвидационной

комиссии «Прима-банка»

ТУЛИНУ П.Б.

Уважаемый Павел Борисович!

Прошу Вас оказать содействие в получении денежного вклада на сумму 2 млн. руб. пенсионерке, вдове участника Великой Отечественной войны. Абрамовой Лидии Алексеевне, проживающей по адресу: г. Калуга, ул. Советской Армии, 39-23.

На иждивении у гражданки Абрамовой Л.А. находится престарелая мать в возрасте 87 лет, сама Абрамова Л.А. является инвалидом детства.

Семья Абрамовой ЛА. действительно нуждается в помощи.

Первый заместитель главы администрации города

С.Н. Сидоренко

Информационное письмо. К информационным письмам относятся письма-извещения, письма-сообщения, письма-заявления, рекламно-информационные письма, например:

Российская Федерация

Администрация г. Москвы

ГЛАВНОЕ УПРАВЛЕНИЕ

ОБРАЗОВАНИЯ

117103, г.Москва, ул.Садовая-Ямская, 41

Телефон 132-11-07

№ 5627 августа 1999 г.

Генеральному директору

акционерного общества

«Производственное объединение

«Школьная книга»

Буракову В.В.

вх № 3 от 8.08.99 г.

Копия: Начальнику комитета

по экономике и финансам

Горбунову А.В.

Уважаемый Вячеслав Викторович!

Сообщаю, что на 1 августа 1999 года из 800 миллионов кредита (распоряжение Главы администрации города Москвы № 722 от 30.12.98г.) Вами возвращено 321 541 (триста двадцать одна тысяча пятьсот сорок один) рубль. Из них на 231 019, (двести тридцать одну тысячу девятнадцать) рублей отгружено литературы Главному управлению образования:

1. Буквари по системе Занкова

2. Тезисы докладов

3. Информац.-методический сборник №21

4. — \\ — № 22

5. — \\ — № 23

6. Адресные папки

7. Метод. пособие по экономике

Находятся в работе:

1. Уроки самоопределения. Метод, пособие

2. Основы физкультуры среднего школьника

3. Основы физкультуры старшего школьника

15500 экз.217 000 руб.

1000 экз.1 170 руб.

3000 экз.1 197 руб.

3000 экз.1 936 руб.

2000 экз.1 068 руб.

60 экз.819 руб.

5000 экз.7 827 руб.

2000 экз.5 762 руб.

10000 экз.41 878 руб.

10000 экз.42 881 руб.

На общую сумму 90 522 (девяносто тысяч пятьсот двадцать два) рубля.

Также сообщаю, что у Вас в производственном отделе находятся 2 экземпляра рукописей, сданные 15 мая и 1 июня с.г., работы по которым до сих пор не начаты:

1. Памятники деревянного зодчества.

2. Основы маркетинга.

Предлагаю Вам назначить дату, время и место встречи для согласования путей и сроков возврата оставшегося кредита в размере 478 458 (четырехсот семидесяти восьми тысячи четырехсот пятидесяти восьми) рублей.

И.о. начальника

Главного управления образования

Администрации г. Москвы

В.А. Поддубная

Письмо-приглашение. Письма-приглашения относятся к одному из самых массовых видов деловых почтовых отправлений. Необходимость в деловых контактах обусловливает адресацию приглашений одному, нескольким лицам от имени юридического лица или конкретного адресата (физического лица), представляющего ту или иную организацию. При необходимости приглашения большого количества людей используются тексты-трафареты с пробелами для фамилии, имени и отчества. Система факсовой связи сегодня облегчает задачи распространения корреспонденции.

Всероссийский

научно-исследовательский

институт машиностроения

Адрес: …

Телефон: …

Факс: …

Главному инженеру

завода «Прогресс»

канд. техн. наук Аристову А.В.

Приглашение

Глубокоуважаемый Александр Васильевич!

16 апреля 2000 г. в 12 часов в конференц-зале нашего института состоится обсуждение проекта новой комплектации автомобилей ВАЗ-10.

Учитывая Ваш большой вклад в развитие технического прогресса в промышленности, направляю Вам проект и прошу принять участие в его обсуждении.

Если Вы не сможете принять участие в обсуждении, прошу направить Ваши замечания и предложения по адресу: …

Председатель Ученого совета института

Секретарь Ученого совета

П. Н. Сергеев

А. Д. Сухов

Благодарственное письмо. Благодарственные письма все активнее входят в практику делового общения. Широкое использование этого жанра в западноевропейском менеджменте определяется не только стандартом поведения менеджера, но и принципом оптимизации деловых отношений партнеров. Благодарят за предложение, за своевременный ответ, за участие в мероприятии, за качественно выполненную работу.

Г-ну П. Кутю

Вице-президенту IАМТI

Уважаемый господин Кутю!

Благодарю Вас за участие в презентации Мастер- и Бизнес-планов Международного аэропорта Шереметьево II.

Это событие стало очередным этапом на пути реконструкции аэропорта. Мы уверены, что при поддержке Правительства г. Москвы и заинтересованных лиц мы сможем обеспечить лидерство модернизации системы аэропортов России путем предоставления высококачественного обслуживания на коммерческой основе при соблюдении экологических требований и в соответствии с международными стандартами.

Надеюсь, что наше дальнейшее сотрудничество будет взаимовыгодным.

С уважением,

В.Ф. Бобров

Гарантийные письма составляются с целью подтверждения определенных обещании или условий осуществления сделки. Гарантироваться может плата за выполненную работу, сроки ее выполнения, качество выполненных работ, качество товара, сроки его поставки, оплата полученной продукции и т.п. Эти аспекты могут составить содержание целого письма или войти в текст письма в качестве его составляющей.

Директору завода «Стандарт»

242730 г. Орел, ул. Кирова, д.24

Просим продать нашему предприятию ультразвуковой счетчик «Расход-7» для измерения расхода воды холодной питьевой.

Оплату гарантируем с нашего р/счета № 425902 в Тушинском филиале ММКБ, МФОМ № 211059. Код С-6.

Директор Клязменского

автотранспортного предприятия

Главный бухгалтер

В.В. Серых

М.И. Притула

Сопроводительное письмо. Сопроводительное письмо составляется для сообщения адресату о направлении каких-либо документов, материальных ценностей, например, об отсылке контрактов, спецификаций, каталогов, образцов товара, грузов. Сопроводительные письма выполняют важную функцию контроля за прохождением документов, грузов, выполняя вместе с тем функцию ярлыка.

Генеральному директору Мосдортранс

г-ну Тазову А.Ф.

Уважаемый Александр Федорович,

Направляем Вам оформленный с нашей стороны договор на использование подъездного пути № 216д/97.

Просим Вас в срок, предусмотренный законом, рассмотреть, подписать, скрепить печатью 1 экземпляр договора и протоколы разногласий к нему, если таковые возникнут, вернуть в наш адрес. В случае несогласия с пунктами договора представитель Вашей организации может решить спорные вопросы в отделе, коммерческих услуг ОАО «Международный аэропорт Самара».

Надеемся на добрые и взаимовыгодные отношения.

Приложение: 5 лист.

С уважением,

начальник отдела

коммерческих услуг

Тел. отдела коммерческих услуг: 227-48-17; 226-18-18

Л.Н. Камышева

Письмо-запрос — это коммерческий документ, представляющий собой обращение лица, желающего заключить сделку (покупателя к продавцу, импортера к экспортеру) с просьбой дать подробную информацию о товаре и направить предложение на поставку товара (просьба продавца к покупателю).

Коммерческий запрос

443022 ПО «Экран»

Самара, пр. Кирова. 24

03.03.99г. № 50-279/56 1

АО «Кельмекс»

О запросе предложения на запасные части

Просим вас выслать о наш адрес предложение в 3 экземплярах на поставку запасных частей в соответствии с прилагаемой спецификацией.

В предложении просим указать полное наименование, тип, технические характеристики, материал (где это необходимо), цену и массу по каждой позиции спецификации, а также возможные сроки и общий объем поставки в кубических метрах.

Просим также указать отдельно стоимость упаковки и транспортировки.

Просим, по возможности, сообщить более точную дату высылки вашего предложения в наш адрес. В случае, если Вы по каким-то причинам не сможете разработать предложение, мы будем признательны за Ваше сообщение об этом в минимальный срок обратной почтой.

При ответе просим ссылаться на наш номер.

Заранее благодарим.

Коммерческий директор

Л. Н. Шишаков

Коммерческое предложение (оферта) — это заявление продавца, экспортера о желании заключить сделку с указанием ее конкретных условий. Предложение о заключении сделки может быть направлено в ответ на запрос покупателя на основе твердой договоренности или и порядке инициативы. В предложении обычно указываются наименование и количество товара, услуг, условия платежа и другие условия сделки. Предложение такого типа аналогично тексту договора о купле-продаже, имеет юридическую силу и подлежит обязательному рассмотрению. Предложение может быть твердым и свободным. Если предложение делается только одному покупателю и указывается срок, и течение которого продавец считает себя связанным условиями предложения, оно считается твердым. Если срок действенности предложения отсутствует, или оно рассылается в несколько адресов, оно считается свободным.

ООО «ПОМАТУР»

0702.2000 г. № 21/ОР-ОЗ

Директору рекламной

фирмы «Прайм-тайм»

Предложение

о размещении рекламы

Уважаемый господин директор!

Мы рады предложить вашей фирме заключить с нами договор о проведении рекламной компании для продвижения на рынке нашей новой книжной продукции: словарей, справочников, энциклопедий. Сроки проведения рекламной компании — I квартал 2001 года. Условия сделки — предварительная оплата в размере 50% от общей стоимости.

Наш адрес: …

Ответ па предложение (акцепт).

В письме-ответе на предложение в случае принятия условий предложения адресант подтверждает его принятие, и тогда сделка считается заключенной. Принятием предложения является выдача заказа или заключение контракта. Положительный ответ на коммерческое предложение называется акцептом, а лицо, принимающее предложение, — акцептантом. Если положительный ответ не исключает возражений по отдельным пунктам, между контрагентами завязывается переписка.

Рекламация. Рекламация — это коммерческий документ, представляющий собой претензии к стороне, нарушившей принятые на себя обязательства, и требование возмещения убытков. Рекламации могут быть предъявлены в отношении качества товаров, сроков поставки, упаковки, маркировки, платежа и других условий контракта. Необходимым компонентом рекламации являются основания для предъявления претензий, аргументация, доказательства, конкретные требования со стороны, предъявляющей претензию. К рекламациям часто прилагаются акты обследования, приема товара.

Директору ОАО «Бумлесторг»

Феклистову О.А.

О просрочке поставки товара

Олег Алексеевич!

По контракту № 24 от 17.09.99 г. Ваше предприятие должно было поставить товар не позднее 01.10.99 г. Однако в нарушение п.4.1 контракта товар был поставлен с опозданием на 22 дня. На основании п.5.4 контракта наша фирма начисляет Вам пени в размере … руб.

Указанную сумму просим перевести в течение 5 банковских дней на наш расчетный счет № … в Инкомбанке.

В случае неуплаты этой суммы в предлагаемый срок мы будем вынуждены обратиться в арбитраж.

Приложение: Акт приема товаров от 23.09.99 г.

Директор фирмы…

подпись

Служебная телеграмма. Как известно, служебная телеграмма в качестве официального документа используется для передачи экстренной информации. Телеграмма часто имеет статус документа: телеграмма с заверенными фактами, телеграмма с заверенной подписью, фототелеграмма, телеграмма-доверенность, телеграмма на специальном бланке (текст-клише).

В ряду других текстовых сообщений телеграмма выделяется своеобразным языком и композицией, которые получили название «телеграфный стиль». Этот стиль сложился под влиянием двух факторов. Первый фактор — высокая стоимость телеграфной связи, обусловливающая предельный лаконизм текста: телеграф пользуется понятием «тарифное слово», которое не обязательно совпадает со словом грамматическим. Например, предлог «в отношении к» определяется лингвистами как одно слово, а телеграф в этом случае тарифицирует три словесные единицы. Стремление к лаконизму приводит к исключению из текста всех элементов, без которых можно понять информацию. Опускаются союзы, предлоги, местоимения, крайне редко используются прилагательные, наречия. По возможности сокращаются глагольные формы. Информация о количестве и датах принята на телеграфе в цифровом, а не в буквенном выражении. Буквами передаются только однословные числительные. В синтаксисе языка телеграмм отсутствуют сложные предложения, причастные, деепричастные и другие обособленные обороты, вводные структуры. Информация передается простыми предложениями, которые часто представляют собой неполные или усеченные высказывания.

Все это требует особого навыка при составлении и обработке телеграфных текстов, так как часто они производят на неподготовленного читателя впечатление бессвязного высказывания:

Ликвидации последствий землетрясения отгрузить не позднее 10 июня Длсамбулъская область 22 автомобиля ММЗ-555 фонду сельскою хозяйства Казахской второй квартал шесть штук третий квартал шестнадцать

Второй фактор — сформировавший телеграфный стиль — должен содержать доступную, понятную информацию для адресата. Очевидно, что оба названных фактора плохо сочетаются, что требует от составителя текста телеграммы гибкости и чувства меры в сокращении обычного текста. При этом нужно учитывать: 1) степень осведомленности адресата о сообщаемом; 2) определенные трансформационные правила: использование именительного падежа вместо косвенных для обозначения места и времени (Джамбульская область, второй квартал), замена глаголов отглагольными существительными (выполнение, ликвидация, принятие, отгрузка и т.п.), например:

МоскваБольницаБоткина

Больница организует новый глазной отдел тчк просим прислать специалиста глазному оборудованию Вологда, проспект Ленина, 35

Директор больницы № 1

А.Н. Николаева

Москва 000 АТЛАНТ

Подтверждаем получение счета-фактуры 806/12 май июнь

ЗАО ЧЕРМЕТ Астахов.